10 اشتباه بزرگ در ترجمه متون

انتشار 7 بهمن 1399
مطالعه 7 دقیقه

وجود اشتباهات در ترجمه متون

ترجمه تخصصی متون از زبان مبدأ به زبان مقصد، مستلزم مهارت و تخصص بالایی است. برای اینکه بتوانید یک ترجمه درست انجام دهید باید یک مترجم حرفه‌ای باشید و دقت بسیار بالایی در علم ترجمه داشته باشید. اما در برخی از موارد شرایطی پیش می‌آید که حرفه‌ای‌ترین مترجمان هم دچار اشتباه می‌شوند و متن را با چالش و مانع رو‌به‌رو می‌کنند. پس یک مترجم حرفه‌ای برای اینکه با مشکلات و اشتباهات رایج در ترجمه مواجه نشود باید آن‌ها را به خوبی بشناسد و تشخیص دهد.

اشتباهات رایج در ترجمه متون

در تمامی ترجمه‌های تخصصی اشتباه و اشکالاتی وجود دارد که در این مطلب به 10 مورد از این اشتباهات اشاره شده است:

1. دقت نکردن به نوع نگارش متن اصلی

داشتن دقت و توجه برای شناخت متن لازم است. این نکته بسیار مهم است که شما بدانید متنی را که ترجمه می‌کنید چگونه متنی است و بتوانید متن را به خوبی بشناسید و تشخیص دهید این نوع متن چه قالبی دارد، آیا متن طنز است یا رسمی است؟ تشخیص و شناخت درست قالب متن قبل از ترجمه بسیار مهم و ضروری است، چون شما نمی‌توانید متنی را که رسمی است به زبان محاوره ترجمه کنید یا برعکس. پس اولین اصلی که در ترجمه باید به آن توجه شود، نوع نگارش متن اصلی است و یکی از بیشترین اشتباهاتی که در این بخش اتفاق می‌افتد همین بی‌توجهی برخی از مترجمین به نوع متن است.

2. ترجمه کلمه به کلمه

یکی از مهم‌ترین و متداول‌ترین اشتباهاتی که در ترجمه متون رایج است و باید این نکته را رعایت کنید، ترجمه کلمه به کلمه است. وقتی می‌خواهید معنی یک کلمه را در فرهنگ لغت پیدا کنید در ابتدا آن‌ها را کنار هم می چینید، در حقیقت مرتکب اشتباه بزرگی شده‌اید و به راحتی یک اشتباه بزرگ را به متن ترجمه خود وارد ساخته‌اید. این اشتباه در ترجمه متون، خصوصا ترجمه تخصصی، ترجمه کلمه به کلمه است. ترجمه کلمه به کلمه باعث می‌شود لغتی را که در جمله ترجمه می‌کنید در جمله معنی خودش را از دست بدهد و جمله جدید، معنا و مفهوم دقیق نداشته باشد.

3. درک نکردن مفهوم جمله

این نکته خیلی مهم است، وقتی می‌خواهید جمله‌ای را ترجمه کنید باید آن را بصورت کامل متوجه شوید و فکر نکنید با قرار گرفتن کلمات پشت‌سر هم و رعایت دستور زبان فارسی، جمله­‌ی ترجمه شده معنا پیدا می­‌کند، این طرز فکر کاملا اشتباه است. شما باید درک کاملی از متنی که ترجمه می­‌کنید داشته باشید و حتی در مواقعی که مورد نیاز است آن را به زبان خودتان تعبیر کنید تا برای خواننده نیز مفهوم باشد. رعایت این نکات برای یک مترجم بسیار مهم و ضروری است. پس برای یک مترجم لازم و ضروری است متنی را که می‌خواهد ترجمه کند به دقت آن را درک نماید و اگر ممکن بود آن را به زبان خودش تغبیر دهد تا خواننده به درستی معنا و مفهوم را متوجه شود.

ترجمه

4. ترجمه کردن اصطلاحات انگلیسی

شما باید در ترجمه یک متن تشخیص دهید که جمله استفاده شده یک اصطلاح است یا جمله ساده؟ دقت نکردن به این موضوع باعث می‌شود شما اصطلاحات را عینا به فارسی ترجمه کنید. همانگونه که می‌دانید یک اصطلاح یا ضرب‌المثل به همان شکل قابل ترجمه نیست و معنایی ندارد. بنابراین هربار که در متن با چنین اصطلاحاتی رو‌به‌رو شدید و آن را متوجه نشدید، بهتر است کل جمله را در گوگل جستجو کنید، اگر آن جمله یک اصطلاح انگلیسی باشد می­ توانید از روی معنایی که برایش توصیف شده به اینکه چطور باید آن را ترجمه کنید پی ببرید

5. ترجمه واژه‌هایی که نباید ترجمه شوند

این نوع اشتباه در ترجمه، در متون تخصصی بیشتر مشاهده می‌شود، باید دقت کنید که برخی از کلمات در متون تخصصی می‌آیند نیازی نیست که ترجمه کنید، در این صورت اگر آن کلمه به فارسی ترجمه شود کل ترجمه مقاله بهم می ­ریزد چرا که خواننده‌ای که اطلاعاتی در زمینه این رشته دارد د آن لغت را به انگلیسی می‌شناسد. بنابراین دیگر متوجه مفهوم مقاله نمی ­شود. یک مترجم باید به این نکته دقت کند که برخی از واژه‌ها علمی هستند و نباید آن‌ها را ترجمه کند، اگر این لغات را ترجمه کند، کل متن ترجمه بهم می‌ریزد و خواننده را دچار ابهام می‌کند. پس بهتر است برخی از این لغات تخصصی به شکل خود باقی بمانند و ترجمه نشوند.

6. توجه نکردن به نشانه‌ها و علائم نگارشی

بسیاری از مترجم­ ها توجهی به نشانه­ گذاری­‌ها در متن نمی‌­کنند یا در جای اشتباه از ویرگول و علائم دیگر استفاده می­ کنند. یک ترجمه خوب و دقیق باید خوانا باشد و تمامی علائم نگارشی را در خود داشته باشد تا خواندن متن ترجمه شده ساده ‌تر و روان­‌تر شود. پس مترجمان باید دقت لازم را در کاربرد علائم نگارشی بکار ببرند و از اشتباه دوری کنند.

7. تبدیل نکردن واحدها

بسیاری از افراد تصور می‌کنند متن ترجمه شده باید دقیقا همان چیزی است که در متن اصلی آورده شده است اما دانستن این نکته لازم است که متن ترجمه شده همان متنی نیست که دقیقا در متن اصلی آورده شده است.یک مترجم باید بر اساس دانش مخاطب خود و با توجه به دانسته ‌های خواننده متن را ترجمه کند و همچنین در بیان واحدها، باید آن را ابتدا به زبان مبدأ بیاورد سپس واحدها را بصورتی که برای خواننده آشناست داخل پارانتز بنویسد.

8. توجه به تغییرات زبان

سیستم زبان بسیار گسترده و وسیع است و پیوسته در آن تغییراتی ایجاد می‌شود و همیشه واژگان جدید به لغت­ نامه­‌ها اضافه می­ شود. پس شما باید به عنوان یک مترجم زبان از تمامی تغییراتی که در زبان مبدأ و زبان مقصد اتفاق می‌افتد آگاه باشید و این تغییرات را در ترجمه خودتان اعمال کنید. شما به عنوان یک مترجم همیشه باید در حال آموختن باشید و از تغییرات به‌روز مطلع باشید.

زبان

9. دانستن یک زبان به معنی مترجم خوب نیست

یک مترجم علاوه بر اینکه باید به زبان مورد نظر مسلط باشد بلکه باید به زبان مادری خود نیز تسلط داشته باشد. اگر شما زبان انگلیسی را به خوبی بفهمید اما در نگارش متن به زبان فارسی مشکل داشته باشید و نتوانید آن را به زیبایی بیان کنید نمی­‌توانید یک مترجم خوب باشید. پس تسلط بر یک زبان، شما را به یک مترجم حرفه‌ای تبدیل نمی‌کند، بنابراین برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای، علاوه بر دانستن یک زبان باید بر زبان مادری خود به صورت کامل مسلط باشید.پس برای اینکه بتوانید به خوبی متن را ترجمه کنید و بنویسید باید به زبان مادری و زبان مقصد تسلط کامل داشته باشید.

10. مرور نکردن متن ترجمه

ویرایش متن مرحله نهایی در ترجمه است. انجام ویرایش تخصصی متون لازم و ضروری است اما بسیاری از مترجمان به این نکته توجه نمی‌کنند.این در حالیست که متن ترجمه شده باید دوباره خوانده شود تا مشکلات و غلط­ های آن پیدا شده و اصلاح شود.حتی حرفه‌­ای‌ترین‌ها نیز ممکن است در جایی از متنشان چیزی را غلط نوشته باشند.بنابراین بازبینی متن یکی از مهم‌ترین کارهایی است که یک مترجم باید انجام دهد تا مشکلات و ایرادات متن را بداند و به اصلاح آن‌ها اقدام کند.انجام ترجمه تخصصی بدون اشتباه یک هنر است و کاری بسیار حساس و ظریف است.

بهترین روش ترجمه متون

یکی از دغدغه های افراد برای ترجمه متون این است که چطور نسبت به ترجمه تخصصی خود اقدام کنند. برخی افراد برای ترجمه متون به صورت حضوری به یک موسسه ترجمه و یا محل کار یک مترجم مراجعه می کنند؛ برخی دیگر از طریق اینترنت آن را به مترجمین فریلنسر و آزادکار فعال در شبکه های اجتماعی شخصی و یا سایت های فریلنسری می سپارند. با توجه به پیشرفت های عصر امروز بهترین روش رسیدن به یک ترجمه و با کیفیت، مراجعه به سایت موسسات و مراکز معتبر ترجمه ای می باشد که خدمات ترجمه را به صورت آنلاین و از طریق سایت های خود ارائه می دهند. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان یکی از بهترین سامانه‌های سفارش ترجمه با بهترین کیفیت در ایران، خدمات ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام می‌دهند.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان به‌طور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای ثبت سفارش ترجمه متون دانشگاهی خود می‌توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه باید متن را برای ترجمه ثبت کنبم؟
2. ترجمه تخصصی توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
3. ترجمه به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
4. ترجمه تخصصی شامل چه متونی است؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری