ترجمه فوری متون، علاوه بر تخصص، به دقت و سرعت عمل بالا نیاز دارد که در ادامه مطلب راهکار طلایی برای این نوع ترجمه بیان شده است.
گاهی ممکن است برای شما پیش بیاید که خیلی سریع و در کمترین زمان، بهصورت اورژانسی احتیاج به ترجمه فوری داشته باشید. میزان محتوای ترجمهشده توسط یک مترجم حرفهای 1500 کلمه در روز است اما در شرایطی ممکن است شخصی برای ترجمه عجله داشته و نیاز به ترجمه بیش از این تعداد داشته باشد؛ به این نوع از ترجمهها ترجمه فوری (آنی) گفته میشود. بسیاری از افراد تصور میکنند در ترجمه فوری، کیفیت ترجمه فدای سرعت ترجمهشده و سطح کیفیت آن پایین میآید، درصورتیکه این تصور اشتباه بوده و ترجمه فوری هیچ تفاوتی با ترجمه عادی ندارد. تنها تفاوت ترجمه فوری در این است که مترجم متخصص بایستی بنابه درخواست مشتری، مطلب بیشتری از فایل را در زمان کمتری ترجمه کند. در حقیقت، ترجمه فوری به ترجمهای گفته میشود که مترجم برای انجام آن باید بیشتر از حجم عادی که در توان اوست، وقت بگذارد. ترجمه فوری همان عمل انتقال مفهوم از زبان مبدأ به زبان خارجی مربوطه در سریعترین زمان ممکن (تقریباً در نیمی از زمان ترجمه عادی) با رعایت کیفیت و دقت در ترجمه میباشد. بنابراین در مواقع اورژانسی، زمان ترجمه از اهمیت چشمگیری برخوردار است اما مهمتر از همه توجه به سطح کیفی ترجمه میباشد. در مؤسسات معتبر کیفیت ترجمه متون از اهمیت بالایی برخوردار است و در کنار آن زمان ترجمه نیز رعایت میگردد.
ترجمه فوری متون و مقالات بنابه درخواست مشتری که احتمالا فرصت کمی برای چاپ متن و مقاله خود در یک نشریه دارد یا موارد اورژانسی دیگر، در عرض نصف زمان لازم برای ترجمه عادی، ترجمه و تحویل داده می شود. با اینکه در این نوع ترجمه سرعت ترجمه دو برابر میشود اما قیمت آن دو برابر ترجمه عادی نبوده و با تعرفه مناسب تری ارائه میشود. بسیاری از سایت ها و مراکز ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی، برای خدمات ترجمه فوری خود تعداد کلمات مشخصی در نظر می گیرند و اگر تعداد کلمات مقاله ای بیش از تعداد مشخص شده باشد، امکان ترجمه فوری آنها امکان پذیر نخواهد بود. البته لازم به ذکر است که در این مواقع نیز مراکز ترجمه راهکارهای ترجمه فوری را با تقسیم بندی مقاله ترجمه به بخش های مجزا و ترجمه هر یک از بخش ها توسط مترجمین متفاوت امکان ترجمه فوری را فراهم می کنند که در این صورت در انتهای کار ترجمه، فایل ترجمه مقاله توسط یک ویراستار واحد بررسی و کنترل می شود تا متن ترجمه شده از انسجام کافی برخوردار باشد. این نوع ترجمه برای افرادی که زمان کمی برای ارائه پروژههای دانشگاهی خود دارند، بسیار کاربردی است. این افراد می توانند دانشجویان، محققان، صاحبان کسب و کار و ... باشند. اکثر کسانی که نیاز به ترجمه دقیقه نودی مقالات انگلیسی به فارسی دارند، محصلین و دانشجویان هستند.
مطمئنا بارها برای شما نیز پیش آمده که هنگام تحصیل در مدرسه یا دانشگاه نیاز فوری به ترجمه مقاله انگلیسی پیدا کرده اید تا پروژه کلاسی خود را تکمیل کرده و نمره قابل قبولی دریافت کنید. در چنین مواقعی ترجمه فوری راه نجات شما می باشد. همچنین آن دسته از پژوهشگرانی که به ترجمه سایر مقالات علمی و پژوهشی برای انجام تحقیقات و پژوهش ها در جهت نگارش مقاله خود می پردازند، اصولا قصد چاپ مقالات خود در ژورنال های معتبر و بین المللی را دارند. گاهی اوقات پیش می آید که به علت محدود بودن زمان چاپ مقاله و یا تعداد زیاد این مقالات، پژوهشگران فرصت زیادی برای ترجمه همه اینها را نداشته و نیاز به برون سپاری ترجمه های خود دارند و ترجمه فوری را برای رفع مشکل خود بر می گزینند.
ترجمه تخصصی فرآیندی است که نیاز به تخصص و دانش بسیار بالایی در زمینهٔ موردنظر دارد و کسی که کار ترجمه را انجام میدهد، باید نکات و اصول مهم ترجمه متون را رعایت کند. ترجمه متون باید به دست مترجمین متخصص انجام شود تا مفهوم کلی را کاملاً دقیق و رسا به مخاطب انتقال دهد. بهترین ترجمه فوری متون نیز باید برخی از ویژگیها و خصوصیات مهم ازجمله سلیس و روان بودن ترجمه، ترجمه درست لغات و اصطلاحات تخصصی، حفظ یکپارچگی متن و... را دارا باشد که همه اینها نیازمند داشتن یک مترجم متخصص است. حال میخواهیم بدانیم یک مترجم خوب فوری چه ویژگیهایی دارد؟ که در ادامه به بیان برخی از این ویژگی ها می پردازیم:
تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد
تسلط به اصطلاحات خاص
آشنایی با موضوع مورد ترجمه
انجام ترجمه روان و سلیس
حفظ یکپارچگی متن
امانتداری و بیطرفی
در ترجمه تخصصی متون به روش فوری؛ مترجم علاوه بر دانش و تخصصی که دارد، به سرعت و دقت بالا نیاز دارد. برای افزایش سرعت ترجمه راهکارهایی وجود دارد که مترجم می تواند بدون کاهش کیفیت ترجمه، سرعت خود را برای نوشتن ترجمه افزایش دهند. در ادامه راهکارهایی را بیان میکنیم که به شما در افزایش روند سرعت ترجمه بدون کاهش کیفیت کمک فراوانی میکند. با یادگیری این راهکارهای طلایی میتوانید به یک مترجم با سرعت بالا تبدیل شوید. این راهکارها عبارتند از:
در هر دقیقه، یک مترجم میتواند بصورت متوسط 41 کلمه را تایپ کند. یک مترجم اگر بر توانایی خود بر ترجمه متون علمی و همچنین بر مدیریت زمان تسلط و آگاهی داشته باشد اما نتواند مطالب را با دقت و سرعت بالا تایپ نماید، یقینا نمیتواند بر مهارت و توانایی برای یک ترجمه فوری دست پیدا کند. پس تایپ سریع به مترجمین کمک میکند، در زمان صرفهجویی کرده و متون بیشتری را ترجمه نمایند. پس اگر جز افرادی هستید که کامپیوتر در زندگیتان نقش مهمی دارد لازم است مهارتهای تایپ سریع و اصولی را یاد بگیرید چرا که این یادگیری، باعث پیشرفت شخصی و شغلی شما خواهد شد.
اصطلاحات به عبارات و یا جملاتی اطلاق می شوند که متشکل از دو یا چند کلمه است و معنای صحیح و دقیق آن ها از معنای لغات آنها قابل برداشت نیست و بایستی لغات آن ها را به صورت یک واحد مستقل و یکپارچه زبانی در نظر گرفت. پس اگر مترجم، اصطلاحات و واژگان تخصصی مربوط به رشته تخصصی خود را به خوبی بیاموزد و بتواند آنها را در یک فایل ذخیره کند، سریعتر میتواند به آنها دسترسی پیدا کند. استفاده به موقع از واژهنامه ضروری، سبب تسریع در روند ترجمه میگردد.
آشنا شدن با تکنیکهای ترجمه، به شما این مهارت را میدهد که سرعت خود را در ترجمه متون افزایش دهید. بعید است که کسی به شغل مترجمی مشغول باشد و از تکنیکهای رایج در شغل مترجمی چیزی نشنیده باشد. پس دانستن این تکنیکها به مترجمان این توانایی را می دهد که یک ترجمهی با کیفیت و بینقص را ارائه کنند. همانطور که متدهای مختلف ترجمه داریم به اندازه همان متدهای ترجمه، تکنیکهای ترجمه مختلفی نیز هست که مترجمان باید با آن آشنا شوند.
فضای کار یک مترجم باید دارای کاربری، تطبیقپذیری، قابلیت دسترسی، تنوع، تاثیرگذاری، تعالی بخشی و مناسبت از لحاظ محیطی باشد. فضای جدید همچنین باید دلربا و جذاب باشد تا افکار مترجمان را تسخیر کند. پس برای مترجم وجود یک فضای آرام و خلوت بهترین مکان خواهد بود تا بتواند با تمرکز بیشتر متن ترجمه را به سرعت پایان ببرد.
مترجم در هنگام ترجمه متن نباید بدون وقفه کار کند و تمامی وقت خود را به ترجمه کردن مشغول کند، بلکه باید برای خود زمانی را اختصاص دهد تا خستگی را از خود به دور کند و همچنین به خودش انگیزه و روحیه بدهد و انرژی مثبت خود را بالاتر ببرد و از نوشیدنیهای داغ مثل چای و قهوه استفاده کند تا سرعت در روند ترجمه افزایش پیدا کند.
اگر یک مترجم به ناتوانی در ترجمه دقیق شهرت پیدا کند، این ناتوانی مترجم سبب رکود در بازار ترجمه خواهد بود، چون ناتوانی او برای مشتریان ثابت خواهد شد و حتی ممکن است سبب از بین رفتن اعتماد نسبت به ترجمه شود. به علت همین بی اعتباری برخی از مترجمین، مردم سعی میکنند کار ترجمه خود را به شرکتها و موسساتی تحویل دهند که با مترجمانی حرفهای و دقیق همکاری دارند که این مترجمین دارای تحصیلات آکادمیک و مهارت و تجربه هستند و سابقه آنها در خدمات ترجمه بسیار درخشان و معتبر است تا متن ترجمهای با کیفیت و اصولی را در پایان کار دریافت کنند. پس باید مترجمان از عوامل مختلفی که حواس آنها را پرت میکند، دوری کنند تا بتوانند بر روی متن ترجمه تمرکز کنند و آن را به سرعت به پایان برسانند.
نرمافزارهای تشخیص گفتار به معنای استفاده از رایانه و هوش مصنوعی برای تشخیص کلمات و عبارت موجود در صوت انسان و تبدیل آن ها به متن به عنوان خروجی است. اگر یک فایل صوتی در دست دارید و میخواهید آن را سریعتر ترجمه کنید، از نرمافزارهای تشخیص گفتار استفاده کنید. این نرمافزارها امروزه پیشرفت زیادی کردهاند که میتوانید به کمک آنها به ترجمه سریع برسید.
از صفت در زبان انگلیسی برای توصیف اشیا، افراد و حیوانات استفاده میکنند. با این حال در برخی از موارد ممکن است یک صفت به تنهایی برای توصیف دقیق یک اسم کافی نباشد. به همین دلیل در این حالت استفاده از چند صفت جهت انتقال صحیح الزامی است. فراموش نکنید در این حالت ترتیب صفتها در انگلیسی بسیار حائز اهمیت است. پس دانستن ترتیب جایگاه آنها سبب تسریع در روند ترجمه میشود.
یکی از مهمترین گامها برای درک جملات انگلیسی دانستن ساختار تشکیل جمله در زبان انگلیسی است. دانستن این بخش از گرامر زبان انگلیسی یعنی نحوه ساخت جمله در زبان انگلیسی به ما کمک زیادی خواهد کرد. پس نظم در زبان انگلیسی از اهمیت خاصی برخوردار است و جملات از ساختار خاصی پیروی میکنند و محل قرار گیری آنها از قبل مشخص شده است.
حافظه ترجمه نوعی پایگاه داده جفت زبانی است که سگمنتهایی از متونی را که قبلاً ترجمه شدهاند در خود ذخیره میکند تا بتوانید برای استفاده مجدد آنها را فراخوانی کنید. پس حافظه ترجمه با جستجوی خودکار جملات مشابهی که قبلا ترجمه شده است، به کار ترجمه شما سرعت میبخشد و شما را در روند کار ترجمه جلوتر میبرد تا بتوانید ترجمه ای رترجمه ای فوری و سریع انجام دهید.
یکی از راههای ترجمه سریع، این است که به یک سطح تقریبا بومی در زبان دست پیدا کنید. تنها راه برای انجام این کار گفتوگو با گویندگان بومی است. شما میتوانید با گویندگان بومی صحبت کنید و ایراداتی را که در زبان دارید برطرف نمایید. انجام این کار سرعت شما را برای انجام یک ترجمه فوری و سریع بالا خواهد برد.
دیکشنری یکی از مهمترین ابزارهای یادگیری زبان جدید است که باعث فهم بهتر موضوع، افزایش ارتباطات و بالا بردن سطح مهارتی بهواسطه اطمینان از استفاده درست و بهجا از کلمات میشود و انواع مختلفی از دیکشنری وجود دارد که با یکدیگر فرق دارند. در صورتی که ندانید از هرکدام چگونه استفاده کنید، ممکن است معنی نادرستی از لغت را برداشت کرده و کار را خود را سختتر کنید. پس یک فرهنگ لغت خوب باعث میشود در وقت صرفهجویی کنید و همچنین با زبان انگلیسی راحتتر شوید.