موسسه های ترجمه برای برقرای اعتماد بین مشتریانشان و ایجاد تصویری آبرومند از خود بسیار تلاش می کنند ولی به خاطر کار خسته کننده و حساس ترجمه ، با یک اشتباه در کار همه آن اعتماد از بین می رود.
بر اساس گزارشی از واحد اطلاعات بین المللی، نزدیک نصف 572 مدیر ارشدی که مورد مصاحبه قرار گرفته اند، اذعان کردند که ترجمه بد و یا شکست در ترجمه محتوا باعث از بین رفتن و توقف معاملات تجاری بین المللی شرکت هایشان شده است.
آیا شرکت ها می توانند رویکردی ملایم با خطاهای زبان شناسی داشته باشند؟ شرکت ها در حقیقت با اشتباهات زبانی همراه با از بین رفتن معنی محتوا چه چیزی هایی را از دست می دهند؟
چارلز دانکام (Charles Duncombe)، کار آفرین و موسس شرکت آنلاین بریتانیایی میزان فروش از دست رفته بر اثر اشتباهات املایی آنلاین را تحلیل کرده است. او درآمد حاصل از بازدید کنندگان به وب سایت tightsplease.co.uk را اندازه گرفته است و به این مساله پی برده که بعد از اصلاح هر غلط، درآمد به اندازه دوبرابر افزایش میابد. بررسی نتایج در گستره وسیعی از اینترنت این نکته را تایید کرد که با هر غلط املایی میلیون ها دلار درآمد آنلاین از دست می رود. دانکام، مدیر گروه Just Say Please ، اظهار کرد که ارتباط خوب در اینترنت برای تجارت آنلاین ضروری است و "99 درصد این ارتباط با استفاده از نوشتن کلمات صورت می پذیرد." در نتیجه برای برقراری ارتباط خوب جایی برای خطاهای زبان شناسی و جملات ناخوشایند وجود ندارد.
ترجمه های بد می توانند اثرات منفی زیادی در اعتبار شما داشته باشند و گاهی اوقات خسارت وارد شده فقط از طریق مداخله های عالی رتبه و رسمی قابل جبران است. کانال 7 تلوزیون تایلند بارها ترجمه های اشتباهی برای کلمات رایج لائو به کار برد و احساسات منفی مفسران زبان لائو را بر انگیخت و نهایتا باعث بوجود آمدن دوباره یک بحث و جدل قدیمی شد. این جدل به جایی کشید که باید به آن در سطح بین دولتی رسیدگی می شد و با توجه به حساسیت ماجرا سفیر لائو در بانکوک باید در موضوع دخالت می کرد. لائویی هایی که از این بابت صدمه دیده بودند در فضای مجازی سر و صدای بسیاری بوجود آورده بودند. مخصوصا در مورد زیر سوال بردن حرفه ای بودن کانال 7 تلوزیون تایلند.
"کانال 7 می توانست بهتر عمل کند. متخصصین زبان لائوی زیادی در تایلند وجود دارند. خطای آنها غیر قابل قبول است."
ترجمه اشتباه در نسخه یک دارو ممکن است برای بیمار مرگبار باشد. همچنین ترجمه ضعیف و ناقص یک دستگاه صنعتی می تواند برای کارگر کارخانه مرگ به همراه بیاورد.
برای یک مترجم داشتن تخصص مناسب در ترجمه زبان بسیار حیاتی است. شرکت ها با ترجمه های بد خسارت مالی می بینند. مخصوصا آنهایی که وبسایت هایی پر محتوا دارند و صحت بومی سازی و جهانیسازی برای تجارت آنها بحرانی است. ممکن است مشاجرات بین المللی پیش بیاید و در برخی مواقع جان انسان ها به خطر بیوفتد.
بهترین راهکار برای دوری از این ریسک ها این است که مطمئن شوید با متخصصین با کیفیت بالا و مترجمانی بسیار دقیق و جزئی نگر قرارداد می بندید.