چند روش ساده برای کاهش هزینه ترجمه مقاله

انتشار 10 مرداد 1400
مطالعه 10 دقیقه

هر محصول و خدمتی که با فکر، دقت، تجربه، تخصص و صرف هزینه تهیه گردد، ارزان هم به فروش نخواهد رسید. این موضوع درباره قیمت ترجمه هم وجود دارد. البته راهکارها و استراتژی‌هایی موجود است که می‌توانند مقوله قیمت‌گذاری را متنوع و دارای طیف‌های متعدد کنند. در بحث ترجمه مقاله هم به کارگیری برخی از روش ها باعث کاهش قیمت ترجمه مقاله می شود.

چند روش ساده برای کاهش هزینه ترجمه مقاله

قیمت ترجمه مقاله یکی از مواردی محسوب می‌شود که کاربران قبل از انتخاب یک مؤسسه ترجمه، علاقمند هستند تا در مورد آن اطلاعات کاملی داشته باشند. نحوه محاسبه هزینه ترجمه مقاله در رشته‌های مختلف تحصیلی برای کاربران همیشه جای سؤال و پرسش بوده است که براساس چه معیارها و پارامترهایی این مقادیر محاسبه می‌شوند. همچنین کیفیت‌هایی که برای ترجمه ارائه داده می‌شوند، به یک چالش اساسی برای مشتریان تبدیل شده است. چون آنها در مورد وجه تمایز این کیفیت‌ها اطلاعات دقیقی ندارند پس برای آگاهی بیشتر از قیمت ترجمه مقاله و نحوه کاهش آن در ادامه مطالب با ما همراه باشید.

ترجمه مقاله و اهمیت آن

امروزه مقالات ترجمه شده حجم قابل توجهی از مقالات مورد استفاده در ایران را به خود اختصاص داده‌اند. همین مسئله نشان دهنده اهمیت روزافزون ترجمه مقالات چه بصورت تخصصی و چه غیرتخصصی می‌باشد. دلیل این امر را نیز می‌توان در ارائه حجم بسیار گسترده‌ای از مقالات علمی جهان به زبان انگلیسی جستجو کرد. در جهان امروزی بیش از 60 درصد از علم جهان به زبان انگلیسی تولید می‌شود. واضح است که حجم و تنوع مقالات ارائه شده به زبان انگلیسی بسیار فراوان و گوناگون است. به همین دلیل، ترجمه مقالات مختلف به خصوص از زبان انگلیسی از ضرورتی حیاتی برخوردار است. البته نباید فراموش کرد که ترجمه مقاله تنها از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی نیست بلکه ترجمه از زبان‌های آلمانی و فرانسوی، به عنوان زبان‌های جهانی، یا حتی عربی، ترکی و کردی، به عنوان زبان‌های منطقه‌ای، از اهمیت قابل توجهی برخوردار است. ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و یا بالعکس، ترجمه تخصصی محسوب می‌شود و نیازمند دانش بالای مترجم می‌باشند. مقالات علمی از حساسیت زیادی برخوردارند و باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچک ترین ایراد املایی و نگارشی باشند. علاوه بر این موارد، ترجمه مقاله باید روان، تخصصی، واضح و قابل فهم باشد. اگر در ترجمه مقاله این نکات رعایت نشود، مقاله رد خواهد شد و متحمل هزینه و زمان زیادی می‌شوید.

اصول کلی در ترجمه مقاله

نحوه ترجمه مقاله تا حد زیادی وابسته به سلیقه و شیوه کاری هر مترجم است. اما باید بدانید که اصولی کلی هم در این زمینه وجود دارد که در چارچوب آن هر مترجم، انتخاب‌های شخصی خود را پیاده‌سازی می‌کند. مترجمان حرفه‌ای هم همیشه به مراحل کلی زیر برای ترجمه مقاله پای‌بند هستند:

  1. کلیت متن را به خوبی درک کنید و نگاهی جامع به بخش‌های مختلف آن داشته باشید. این مرور به شما کمک می‌کند تا بدانید که قرار است با چه طرح و برنامه‌ای کار ترجمه خود را پیش ببرید.

  2. شروع کردن متن بعد از بررسی کلیت آن از جمله اقداماتی است که مترجمان حرفه‌ای انجام می‌دهند. اگر زیاد از حد تعلل کنید و مرحله قبل را به اصطلاح عامیانه کش بدهید، امکان دارد که روند ترجمه به آن خوبی که انتظار دارید، پیش نرود. پس بهتر است، شروع به ترجمه کنید و رسیدگی به جزئیات را در طول فرایند ترجمه انجام بدهید.

  3. بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوباره‌خوانی متن را انجام بدهید تا یک مقاله بی‌نقص تحویل بدهید. برای رسیدن به نتیجه‌ای خوب، مرور دوباره و چندباره شما را یاری می‌کند.

  4. انواع روش ترجمه مقاله متنوع است اما باید بدانید که تمامی مترجمان بعد از مرور نیاز به کناره گرفتن از متن مقاله خود دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک می‌کند تا با مراجعه مجدد به مقاله بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید. پس کمی به خودتان زمان بدهید و بعد مجددا به بررسی متن بپردازید. این فاصله گرفتن به شما کمک می‌کند تا به عنوان یک خواننده نظرات دقیق‌تری درباره اشکالات مختلف مقاله داشته باشید.

  5. بررسی و ویرایش تخصصی نهایی را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.

نحوه محاسبه قیمت ترجمه مقاله

برای محاسبه هزینه ترجمه مقاله عوامل مختلفی دخیل هستند. این عوامل دست به دست هم می‌دهند تا هزینه ترجمه براساس میزان صفحات یا تعداد کلمات متن تعیین شود. منصفانه‌ترین نوع قیمت‌گذاری براساس تعداد کلمات متن انجام می‌گیرد. در این نوع قیمت‌گذاری فقط تعداد کلمات محاسبه می‌شود و مواردی نظیر فرمول‌ها، اعداد، منابع، سپاسگزاری، فهرست، پاورقی و محتوای جداول و اشکال در محاسبه قیمت ترجمه مقاله تأثیری ندارند. هر چند که این موارد در صورت درخواست مشتری می‌توانند ترجمه شوند یا حتی فرمول‌ها را نیز می‌توان تایپ کرد که هزینه ترجمه و تایپ آنها به ‌صورت مجزا از مشتری اخذ می‌گردد. برخی از موارد مهم تاثیرگذار در قیمت ترجمه مقاله عبارت هست از:

محاسبه قیمت

تعداد کلمات

از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه مقاله، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.

زبان مبدا و مقصد

از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه مقاله، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت.

زمان ترجمه

زمان ترجمه یکی دیگر از مهمترین عوامل تعیین کننده قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات می باشد. در صورتی که مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه مقاله به دو نوع مختلف عادی و فشرده دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل ترجمه متن و مقاله خود را تعیین کند.

روش انجام ترجمه

در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسر، که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شوند.

عمومی و یا تخصصی بودن متن

برای ترجمه برخی مقالات در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع مقاله ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.

خدمات درخواستی مشتری

خدمات درخواست شده مشتری نیز یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می باشد. برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه ترجمه خواهد شد.

کیفیت ترجمه

به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه مقاله بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.

روش های ساده برای کاهش هزینه ترجمه مقاله

برای ارزان تر شدن ترجمه متن خود، به هیچ وجه اجازه افت کیفیت آن را ندهید، خدمات ترجمه خود را به موسساتی نسپارید که در آنجا کار ترجمه توسط مترجمانی مبتدی و بدون مهارت انجام می شود و یا از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن به منظور ارزان بودن هزینه استفاده می کنند. با استفاده از یک سری راهکارها و توصیه های طلایی می توان قیمت و هزینه ترجمه مقاله را کاهش داد که در ادامه به مهمترین آنها اشاره می کنیم:

کاهش حجم متن در ترجمه

کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه

حد ممکن کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه، به بستر متن بستگی دارد. چه مفاهیم بی‌واسطه زبانی باشد و چه مفاهیمِ ديداری، شنيداری و فرهنگیِ وسيع‌تر. به هنگام فشرده‌سازىِ یک متن، بايد دقت كنيم كه منظور گوينده را تغيير ندهيم. هدف از فشرده‌ كردن، خلاصه‌كردن بخش‌هايى از سخنرانى كه مترجم آنها را بى‌اهميت يا غيرضرورى می‌شمارد نيست. بلكه دقيقا برعكس هدف این است كه با کوتاه کردن نوشته های موجود در متن، به مخاطب اجازه دریافت منظور اصلى را تا اندازه ممکن بدهیم.

فشرده نکردن زمان تحویل ترجمه

زمان تحویل متن مورد نظر برای ترجمه هم روی قیمت اثر دارد. معمولا مترجم‌ها هر روز تعداد خاصی لغت را بابت کار یک مشتری ترجمه می‌کنند که همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است. این روند خود زمانبر است. بنابراین اگر بر فرض ۱۰هزار کلمه برای ترجمه دارید و می‌خواهید ۲۴ ساعته انجام شود باید انتظار هزینه بیشتری را بابت کار ترجمه فوری خود داشته باشید. مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد. مترجمان می بایست در نظر داشته باشند که برای ترجمه مطلوب یک مقاله که در حدود 30000 کلمه دارد، یک ماه زمان خوبی است و می بایست به گونه ای برنامه های خود را سازمان دهی کنند که در عرض یک ماه بتوانند این مقاله را به نحو مطلوبی ترجمه کنند و در اختیار کاربر قرار دهند.

زمان تحویل در ترجمه

پرداخت اقساطی

استفاده از ترجمه اقساطی

برخی از سفارش ها با توجه حجم بسیار بالایی که دارند، در صورت پرداخت یکجا، هزینه ی بالایی را به یکباره بر دوش مشتری میگذارد و همین امر باعث میشود که حتی از سفارش دادن منصرف شود. طبق اصول مشتری مداری، این امکان فراهم است که سفارش های بالای یک حجم خاص کلمه، به صورت قسطی پرداخت شود که همواره دو مزیت مهم را به دنبال دارد: از نظر اقتصادی فشار زیاد و یکجا به مشتریان عزیز وارد نمی شود و برای هر قسط تعداد مشخصی گزارش دریافت میکند.

استفاده از تخفیفات و بسته های اعتباری ویژه

برای اینکه هزینه تمام شده سرویس یا کالایی بسیار پایین باشد، می بایست بسترسازی لازم صورت گیرد. خدماتی مانند ترجمه که ماهیت علمی و فرهنگی و تجاری دارند نیز مشمول این جریان رقابتی هستند. اغلب موسسات و مراکز ترجمه بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات حجمی مخصوصی برای مشتریان و کاربران خود قرار می دهند. مشتریان و کارفرمایان می توانند با در نظر گرفتن این خدمات و اعمال بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات ویژه، هزینه ترجمه خود را کاسته و سپس پرداخت نمایند. ارائه بسته های تخفیفی، تابع برخی شرایط پروژه می باشد.

تخفیف

ترجمه گروهی

انجام گروهی ترجمه

در این ترجمه‌ها به منظور کاستن از هزینه ترجمه، منبع ارائه شده شما بین چند مترجم متخصص تقسیم بندی می شود تا در اسرع وقت منبع شما با کیفیت بالا ترجمه شود. به دلیل اینکه در این نوع ترجمه سلایق مترجمان با یکدیگر متفاوت است ممکن است ناهماهنگی بعد از ترجمه متن اصلی در متن مقصد دیده شود که این مشکل با کنترل مرحله آخر توسط کارشناس متخصص برطرف خواهد شد. در این نوع ترجمه هم می توانید کد مترجم پیشنهادی و منتخب خود را اعلام کنید تا ترجمه توسط مترجمان مورد نظر شما انجام شود.

اندیشیدن

اگر به دنبال تخصص و تجربه در ترجمه مقاله هستید، شبکه مترجمین اشراق بهترین گزینه برای شماست

محققین در داخل کشور نیازمند ترجمه نتیجه پژوهشی خود هستند که در قالب ترجمه مقاله آنها، شکل و ماهیت پیدا می‌کند. در حالت کلی محققین برای بالا بردن سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا باید هر لحظه از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند تا از تکرار پژوهش جلوگیری کرده و به کسب مهارت‌های زیادی نائل آیند. در شبکه مترجمین اشراق همه ی تلاش مان بر آن بوده است تا نتیجه ی تحقیق و تلاش های شما، به صورت کاملا تخصصی و تضمینی ترجمه شود. در این موسسه ترجمه مقاله به صورت تضمینی و تخصصی با همکاری مترجمین متخصص و با انگیزه انجام می شود که در حیطه‌ی تخصصی خودشان فعالیت دارند. پس اگر قصد ترجمه ارزان و با کیفیت مقاله توسط تیم متخصص و باتجربه را دارید شبکه مترجمین اشراق با سابقه درخشان چندین ساله خود در امر ترجمه، می تواند بهترین گزینه برای انتخاب شما باشد. برای سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق از طریق لینک زیر به ثبت سفارش ترجمه خود اقدام کنید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه مقاله خود را چگونه ثبت کنم؟
2. هزینه ترجمه مقاله در شبکه مترجمین اشراق چگونه محاسبه می شود؟
3. از کجا مطمئن شویم که مقاله با بهترین کیفیت ترجمه می شود؟
4. حجم فایل و تعداد کلمات چه تاثیری در هزینه ترجمه دارد؟
5. چگونه می توانم از هزینه ترجمه مقاله ام مطلع شوم؟
6. برای کاهش هزینه ترجمه مقاله چه راهکارهایی وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
در پاسخ به:
سلام به تیم حرفه ای و کاربلد شبکه مترجمین اشراق... من چن تا مقاله برای ترجمه داشتم میخواستم ببینم چه جوری می تونم از تخفیفات ویژه تون استفاده کنم؟ آیا برای هر مقاله تخفیف جداگانه ای در نظر می گیرین؟
با سلام جهت اینکه فایل های شما با تخفیف ثبت سفارش شوند. باید واریزی های شما به سقف مشخصی برسد تا سیستم به طور اتوماتیک درصد معینی را برای پنل شما فعال کند. سپس تمامی فایل های ثبت شده با تخفیف ثبت سفارش خواهند شد. با تشکر
بازدیدکننده
رسا
3 سال پیش
سلام به تیم حرفه ای و کاربلد شبکه مترجمین اشراق... من چن تا مقاله برای ترجمه داشتم میخواستم ببینم چه جوری می تونم از تخفیفات ویژه تون استفاده کنم؟ آیا برای هر مقاله تخفیف جداگانه ای در نظر می گیرین؟

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین