یکی از نکات مهمی که در فرایند ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت ترجمه می باشد. ترجمه مقالات جهت اینکه بی عیب و نقص باشند بهتر است توسط شخصی به نام ارزیاب ترجمه کامل بررسی شود. تشخیص ترجمه خوب و با کیفیت به میزان تسلط و تخصص مترجم بستگی دارد.
در ترجمه مقالات علمی، مترجم باید به طور پیوسته در حال یادگیری باشد چرا که هیچ مترجم حرفهای نمیتواند ادعا کند که تکنیکهای دیگری برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله و بهینه کردن فرآیند ترجمه سراغ ندارد. در واقع ترجمه، فرآیند پیچیدهتری از تبدیل جملات به جملاتی در زبان دیگر است و صرف آشنایی با زبان و استفاده از لغتنامهها، یک مترجم را به مترجم مقاله علمی تبدیل نمیکند. ویژگیهای زیادی برای یک مترجم وجود دارد که با داشتن آنها میتوان یک مترجم را متخصص خواند و روش های مختلفی هم برای افزایش کیفیت ترجمه مقالات قابل پیش بینی هست که در ادامه مباحث به آن اشاره خواهیم کرد.
رایجترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیتهای علمی، مقاله ها و یافتههای پژوهشی علمی هستند که از اهمیت بسزایی برخوردارند. با پیشرفت تکنولوژی و بالا رفتن علم و دانش بشری، دسترسی به بسیاری از یافتههای علمی و تولید علم افزایش یافته است. بسیاری از محققین در کشورهای مختلف به طور هم زمان پژوهشی را انجام داده و به نتایج مشابهی نیز رسیدهاند و این تنها عاملی است که اهمیت نگارش مجلات علمی را هر چه بیشتر نشان می دهد. ترجمه مقالات از نگارش آنها نیز مهم تر بوده و بار علمی هر فرد را انتقال می دهند. ترجمه مقاله علمی، باعث انتقال دانش و علم میشود و نتایج و یافته های علمی نیز با ترجمه به زبان های دیگر فراگیر می شوند. اکثر این مقالات به زبان انگلیسی هستند و به زبانهای دیگر ترجمه می شوند. در حالت کلی محققین برای بالا بردن سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا باید هر لحظه از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند تا از تکرار پژوهش جلوگیری کنند و به کسب مهارت های زیادی نائل آیند. چاپ و انتشار مقالات علمی به زبان دیگر فرصتی است برای بهره گیری از جدیدترین دانش روز که باید در این زمینه تلاش وافری کرد.
ترجمه فارسی به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات، هر دو در زیر مجموعه ترجمه تخصصی قرار گرفته و مستلزم دانش بالای مترجم می باشد. حساسیت مقالات علمی بسیار بالا بوده و در ترجمه آن نباید سهل انگاری کرد و نتایج تحقیق را زیر سوال برد. در مقالات علمی مترجم میبایست علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با اصطلاحات تخصصی در زمینه موضوع پژوهش، بتواند درک صحیحی نیز از مقاله نگارشی داشته باشد. مترجمین باید از متخصصین رشتههای مختلف علمی و دانشگاهی باشند و با توجه به نوع پژوهش، ترجمه به افراد متخصص سپرده شود. مواردی که در ترجمه مقالات تخصصی ضروری به نظر می رسند این است که باید از لحاظ گرامری کاملاً صحیح و بدون کوچکترین مشکل نگارشی باشند. علاوه بر آن ترجمه مقاله باید روان، ساده و قابل فهم باشد و در نهایت موجب یک ترجمه استاندارد شود. خوشبختانه پژوهشهای بسیاری در قالب پروژههای دانشجویی و علمی در کشور انجام میشود که از سطح علمی بسیار خوبی برخوردار است که حتی شایسته چاپ در ژورنال های بین المللی میباشند ولی در موارد بسیاری با توجه به ترجمه ضعیف و غیر حرفهای، مشکلات نگارش به زبان انگلیسی و عدم رعایت قوانین، این مقالات مورد پذیرش قرار نمیگیرند و این لطمه جبران ناپذیری بر جایگاه علمی پژوهشگران می باشد. مقالات به منظور چاپ در مجلات معتبر نیازمند ترجمه هستند. می توان گفت در حال حاضر ترجمه مقاله یکی از پرکاربردترین و مهمترین حوزه های ترجمه می باشد. دقت در امر ترجمه مقالات تخصصی، از اهمیت بسزائی برخوردار می باشد. لذا برای انجام ترجمه تخصصی، مترجمان متخصص مورد نیاز هستند.
تضمین کیفیت در ترجمه مقاله از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه، نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند، به دنبال دریافت مقاله ای با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه مقاله، موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم، موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. بنابراین برای داشتن ترجمه روان و بدون عیب، مترجم باید نکاتی را در نظر بگیرد و در طول ترجمه با رعایت این نکات کیفیت ترجمه را بالا ببرد. این نکات مهم عبارتند از:
یکی از بخشهای مهم هر زبانی که در حین ترجمه باید به آن دقت شود، گرامر است. برای مثال گرامر زبان انگلیسی و فرانسوی با یکدیگر متفاوت است. در مورد تلفظ و نقطهگذاری نیز همین موضوع صادق است و در زمان ترجمه باید تفاوتهای موجود در زبانهای مختلف در نظر گرفته شود. همچنین مهم است بعد از اتمام ترجمه، فرایند ویرایش آغاز شود و متن از نظر اصول ویرایشی کاملا بهینه گردد.
یکی از اساسیترین نکاتی که در هنگام ترجمه مقاله باید در نظر گرفته شود، تفاوتهای فرهنگی میان دو کشور و دو زبان است. هر کشور فرهنگ مخصوص به خودش را دارد و ترجمه و منتشر کردن محتوای برخی مقالات خارجی ممکن است باعث جریحهدار شدن احساسات و عقاید مردم یک کشور خاص شود.
پیش از این که کار ترجمه یک مقاله را شروع کنید، باید آگاهی کاملی نسبت به اهداف و نیازهای ترجمه آن متن داشته باشید. برای مثال اگر مخاطبین مقاله شما افرادی متخصص در آن موضوع هستند، میتوانید در ترجمهی متن از اصطلاحات فنی استفاده کنید و متن را به مطابق نیاز آن صنعت ترجمه کنید. به همین دلیل اگر یک متن تخصصی در حوزهای خاص را ترجمه میکنید باید از تمامی اصطلاحات تخصصی و علمی و همچنین معادلهای رایج و مصطلح آن در زبان مقصد آگاهی داشته باشید.
در طول ترجمه مقاله هنگامی که با یک اصطلاح یا عبارت خاص روبرو میشوید باید دقت زیادی به خرج دهید. ممکن است با خود تصور کنید اگر معنای یک بخش کوچک از متن را ندانید، آسیبی به بافت متن وارد نمیشود و باز هم میتوانید مفهوم کلی را انتقال دهید. اما گاهی اوقات همان تکهی کوچکی که معنای آن را به درستی نمیدانید مهمترین بخش مطلب است. عدم ترجمه دقیق یک مقاله باعث می شود نتوانید نکات مهم را به مخاطب انتقال دهید. بنابراین تمامی اصلاحات و عباراتی که در یک متن وجود دارند مهم هستند و بایستی مورد توجه قرار بگیرند.
همیشه تلاش کنید در فرایند ترجمه مقاله از افرادی استفاده کنید که یا بومی کشور مقصد باشند و یا توانایی صحبت کردن به زبان مقصد را داشته باشند. اگر فردی که به عنوان مترجم از آنها استفاده میکنید بومی آن ناحیه نیست، باید از افرادی استفاده کنید که یا دارای مدرک زبانی معتبر باشند یا از نتایج خوبی در آزمونهای تعیین سطح برخوردار باشند. این کار باعث ایجاد نوعی حس اطمینان نسبت به باکیفیت بودن مقاله ترجمهشده میشود.
اگر می خواهید متونی با کیفیت بالا را ترجمه کنید، حتی کوچک ترین جزئیات نیز اهمیت بسیار زیادی دارند. یک کلمه و یا حتی یک حرف کوچک میتواند روی معنای کلی متن تاثیرگذار باشد. مترجمین حرفهای تلاش میکنند بین تمام متن یک نوع همبستگی و رابطهی معقول به وجود بیاورند.
ترجمه ای با کیفیت می باشد که متن آن روان و دقیق بوده و علاوه بر رعایت تمام اصول نگارشی و گرامری، لحن نویسنده و راوی متن اصلی در آن حفظ شده باشد. بالاترین سطح کیفیت ترجمه، ترجمه معنایی است، یعنی مترجم باید بتواند کل موضوع و ذهنیت نویسنده اثر را درک کند و آن را با همان لحن نویسنده در زبان مقصد بازآفرینی کند. برای اینکه بتوانیم مقاله ای را به بهترین نحو و با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم نیازمند رعایت یکسری اصول و قواعد هستیم که در ذیل به آن ها اشاره می کنیم:
از مشتری بخواهید اگر نکاتی در مورد نوع ترجمه و لغات شخصی یا نکات مهم تر مد نظر دارد به شما توضیح بدهد. چراکه این توضیحات باعث روانتر شدن و بالابردن کیفیت ترجمه میشود.
قالب و چارچوبی را که مشتری میخواهد از قبل مشخص کنید و آن را از تغییرات و پیشنهادات قبل از ترجمه و حین آن با خبر کنید وگرنه در انتهای کار با عدم رضایت مشتری و دوباره کاری مواجه میشوید.
مواردی که به مقاله ضمیمه شده شامل اسناد و دستورالعملهای مربوطه را مطالعه کنید. این موارد جانبی را با مشتری هماهنگ کنید و در این مورد هم از او مشورت بگیرید و اطلاعات لازم را کسب کنید.
اطلاعات جانبی و تخصصی خود را بیشتر کنید و با دید باز و عمیق تری در این نوع سبک ترجمه کار کنید. بنابراین قبلا از ترجمه مقالات، حتما چند مورد مقاله مربوط به سبک مورد نظر را بخوانید تا با قواعد، نوع ترجمه و محتوای کلی آشنایی پیدا کنید.
چندین بار ترجمه قسمتهای مختلف و سپس تمام ترجمه را بخوانید و غلطهای املایی را رفع کنید.
بازبینی و ویرایش یک مقاله بهتر است در 3 مرحله انجام شود تا مطمئن شوید ترجمه بدون هیچ نقصی انجام شده است.
شبکه مترجمین اشراق این قابلیت را دارد که با داشتن تیم مجرب و حرفه ای، به بهترین شکل ممکن و با به کارگیری بهترین روش ها مقالات تخصصی شما را توسط مترجمان هم رشته ومسلط به زبان مبدا و مقصد در سریع ترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت ترجمه کند. برای بهره گیری از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.