چه کارهایی باعث بوجود آمدن ترجمه‌ای خوب می شود؟

انتشار 9 شهریور 1398
مطالعه 4 دقیقه

یک مترجم نمی تواند به سادگی متنی را باز کرده و شروع به ترجمه خط به خط آن کند. این کار مانند ساختن یک ساختمان بدون طرح و نقشه است. برای انجام یک ترجمه خوب، شما به عنوان یک مترجم باید موانع راهتان را شناسایی کنید تا بتوانید متن مبدا را به خوبی در زبان مقصد ارائه دهید. برای انجام این مهم، مترجم های خوب نیازمند برنامه هستند.

چه کارهایی باعث بوجود آمدن ترجمه‌ای خوب می شود؟

در ادامه نظریه های مهمی بیان شده اند که بهتر است برای بهبود ترجمه، آنها را در نظر بگیرید .

1. آماده سازی قبل از ترجمه

آیا چیزی درباره موضوعی که در دستتان دارید می دانید؟
یک مشتری فایلی را برای ترجمه به شما ارسال کرده است که در زبان محبوب شما است. آیا این مساله که شما در جفت زبان مورد ترجمه تسلط دارید کافی است؟
به عنوان قدم اول، باید نگاهی به فایل مورد نظر کرده و زمینه موضوع آن را شناسایی کنید. اگر لازم است در رابطه با آن تحقیق کنید و اگر برایتان دشوار است آن را به موقع رد کنید. این کار سریع و ساده است، ولی آنچنان که به نظر می آید راحت نیست. برای مثال فرض کنید فایلی با موضوع موتورسیکلت برای ترجمه به دست شما رسیده است. آیا اطلاعاتی از موتورسیکلت دارید؟ اگر ندارید، بهتر است فایل را رد کنید، حتی اگر از یک مشتری خوب به دستتان رسیده باشد. اگر چیزی از موضوع فایل در اختیارتان نمی دانید، آن را قبول نکنید. و اگر متن خارج از درک شماست، باید قبل از شروع ترجمه در حوزه موضوع آن تحقیق کنید.

2. شناسایی نوع متن در دست ترجمه

نوع متن چیست؟ آیا رمان است؟ خبر است؟ پست وب لاگ است؟ شعر است؟ و یا طنز است؟
آیا متن اصلی از اول شخص استفاده می کند یا سوم شخص مفرد؟ و یا ترکیبی عمل می کند؟
همچنین باید سطح گفتگو را نیز شناسایی کنید. اگر متن ما در رابطه با موتورسیکلت و دارای سطح گفتگوی عادی یک مرد از موتورسیکلتش باشد، باید متن ترجمه شده را نیز در همان سطح بنویسید. همچنین اگر متن، مقاله ای علمی برای اساتید امر باشد، سطح زبان ترجمه مقصد باید با آنها تنظیم شود.

3. شناسایی مخاطب نهایی

با هر نوع از مخاطب نهایی، تنظیمات خاصی لازم است. باز هم سطح گفتگو بحث خیلی مهم است، ولی همه کار نیست. بسته به محل و زبان آنها، ممکن است لازم باشد نحوه نوشتار خود را تغییر دهید. کسانی که به زبان انگلیسی ترجمه می کنند به خوبی می دانند که تفاوت هایی بین انگلیسی بریتانیایی و انگلیسی آمریکایی وجود دارد. ولی اگر مخاطب نهایی شما اهل کانادا باشد، از کدام یک استفاده می کنید؟ آیا مسائل فرهنگی در فایل مبدا وجود دارد؟ آیا لازم است معادل هایی برای آنها در زبان مقصد پیدا کنید؟ اگر این چنین است باید اطلاعاتی درباره فرهنگ افرادی که قرار است این متن را بخوانند داشته باشید.
متن موتورسیکلت ما ممکن است در رابطه با یک آیین مذهبی در فرهنگ نویسنده اصلی باشد. آیا مخاطب نهایی شما این را خواهد فهمید؟

4. حداقل یک بار متن ترجمه شده را بازخوانی کنید و نقاطی که احتمال خطا وجود دارند را شناسایی کنید.

شاید این واضح ترین نقطه کل این راهنما باشد، با این حال باز هم بسیاری از مترجم ها این مرحله را فراموش می کنند. شما باید یک درک کلی از آنچه که در دست دارید داشته باشید و برای این مهم راهی جز خواندن تک تک کلمه های متن ندارید. علاوه بر این، هایلایت کردن مناطقی که احتمال خطا در آن ها وجود دارد قبل از شروع ترجمه، به شما کمک می کند در طول راه ترجمه به آن ها فکر کنید.

5. آیا منابعی وجود دارند که می توانند کمک کنند؟

حتی اگر مناطقی که احتمال خطا در آن ها وجود دارد، آن چنان هم دلهره آور نباشند، همیشه باید سعی کنید منابعی را پیدا کنید که از قبل موجود بودند و می توانند کمک کنند. دیکشنری ها و اصطلاح نامه های معمولی و واژه نامه های فنی شما باید همیشه در دسترس باشند، ولی پیدا کردن منابعی که مخصوص موضوع های خاص می باشند باید قدم بعدی شما باشند. یک مثال هوشمندانه، اگر در حال ترجمه یک متن فنی در رابطه با عیب یابی موتورسیکلت هستید، به وب سایت شرکت موتورسیکلت مراجعه کردید، اگر خوش شانس باشید احتمالا متنی پیدا می کنید که به طور رسمی توسط خود شرکت به زبان شما ترجمه شده است. این یک متن خاص خاص است که دیگر نیاز نیست هیچ وقت شما آن را دوباره ترجمه کنید.

6. اصلاح و تایید نهایی بعد از ترجمه

بازخوانی متن توسط فردی دیگر

در این مرحله شما کار ترجمه خود را تمام کرده اید. استراحتی به خود دهید. با اندکی استراحت افکار شما به حالت عادی بر می گردد و به اصطلاح می توانید جنگل پشت درخت را ببینید. اگر زمانی دشوار حین کار ترجمه سپری کرده باشید، از فردی دیگر که می دانید با زبان مقصد آشنایی دارد بخواهید متن ترجمه شده شما را بخواند و احساسات خود را بیان کند.

علامت و نشانه گذاری و نحو و ترکیب کلمات

در مرحله بعد، ویرایش تخصصی شروع می شود. اول از همه علائم و نشانه گذاری و نحو و ترکیب کلمات. مطمئن شوید به طور اتوماتیک علائم و نشانه ها و ترکیب کلمات را از متن اصلی به زبان مقصد منتقل نمی کنید. زبان مقصد از افعال معلوم استفاده می کند یا افعال مجهول؟ آیا باید قبل از حروف ربط از کاما استفاده کنید؟ آیا موقعیت هایی وجود دارند که با اعمال تنظیماتی در ترکیب کلمات، بتوانید متن را در زبان مقصد طبیعی تر کنید؟

محل و زبان مقصد و راهنمای لحن

بعد از علامت گذاری و ترکیب کلمات، مرحله بعد ویرایش متن برای محل مشتری بر اساس راهنمای لحنی است که مشتری ارائه داده است. آیا اصطلاحاتی مشخص و مهمی وجود دارند که برای درک مخاطبان خاص مقصد بهتر باشند؟ تاریخ ها در کشور مقصدی که متن آنجا خوانده خواهد شد چگونه نوشته می شوند؟ چه علامت های نقل قولی باید برای ارجاعات استفاده شود؟ اعداد چگونه نوشته می شوند؟ اعداد پولی چگونه نوشته می شوند؟

الزامات فنی مثل فونت و فرمت و ...

این مرحله از آخرین مراحل ویرایش یک ترجمه است. مشتری شما ممکن است ملزومات فنی داشته باشد. آیا از فونت و سایز صحیح استفاده کرده اید؟ آیا ظاهر خروجی متن مناسب است؟ آیا فایل ها را به درستی نام گذاری کردید؟ دوباره به ملزومات مشتری سر بزنید و ببینید آیا تمامی خواسته هایش در فایل نهایی اعمال شده است یا نه.
نهایتا بعد از این مرحله می توانید ادعا کنید که ترجمه خوبی داشته اید یا نه.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری