تکنیک های ترجمه تخصصی متون تبلیغاتی

انتشار 24 مرداد 1400
مطالعه 7 دقیقه

امروزه با توجه به پیشرفت تکنولوژی و به وجود آمدن راه های ارتباطی متفاوت، اغلب کسب و کارها نیز تبلیغات و معرفی محصولات خود را به صورت اینترنتی و در بستر محتواهای تبلیغاتی انجام می دهند که برای گسترش بستر تبلیغات خود در عرصه جهانی، ترجمه این محتواها ضروری می باشد.

تکنیک های ترجمه تخصصی متون تبلیغاتی

در دنیای امروزی با پیشرفت تکنولوژی و ایجاد پلتفرم های اینترنتی متفاوت، کسب و کارها و کارزارهای تبلیغاتی، تبلیغات و آگهی های خود را به صورت اینترنتی و توسط برنامه های متفاوتی که در اینترنت موجود می باشد، انجام می دهند. از طرفی دیگر تولید محتوا در بستر اینترنت به یکی از بخش های مهم و ضروری در وب سایت ها و کسب و کارهای اینترنتی تبدیل شده است که کیفیت محتوای تولید شده از اهمیت بالایی برخوردار است.

محتوای تبلیغاتی چیست؟

از گذشته تاکنون، کسب و کارهای مختلف همواره برای افزایش فروش و مشتری، همچنین کسب اعتبار بالا در بازارهای بین المللی، تبلیغات و روش های بازاریابی جدیدی را به کار می گرفتند. امروزه با پیشرفت چشمگیر تکنولوژی و دستیابی وسیع افراد به اینترنت و پلتفرم های مختلف اینترنتی، روش های بازاریابی و تبلیغات از روش سنتی به روش های بروزتر و جدیدتر تغییر یافته و نحوه جدیدی از تبلیغات تحت عنوان محتوای تبلیغاتی در بستر اینترنت رواج پیدا کرده است. امروزه کیفیت محتوای تبلیغاتی تولید شده بیش از پیش مورد توجه قرار گرفته است. با توجه به اهمیتی که این نوع تبلیغات در میزان کسب درآمد دارند، تولید و استفاده از محتوای تبلیغاتی بهینه، برای همه اصناف اولویت دارد. اگر بخواهیم محتوای تبلیغاتی را در یک جمله تعریف کنیم عبارت است از هرگونه متن، فیلم، عکس و بروشوری که یک محصول و یا خدمات خاصی را جهت فروش و جذب مخاطب به جامعه معرفی می شود.

تبلیغات

ترجمه محتوای تبلیغاتی چیست؟

در دنیای امروزی تعداد کسب و کارها و محصولات تولید شده در حال افزایش است و برندها و نهادهای مختلفی همواره در حال رقابت با یکدیگر می باشند. در این میان شیوه های تبلیغاتی و آگهی های مورد استفاده برای افزایش درآمد و جلب توجه بیشتر مشتری از اهمیت بالایی برخوردار است. تولید محتوای تبلیغاتی در صورتی که جذاب و روان و قابل فهم و در عین حال متفاوت و دارای خلاقیت باشد، می تواند کسب و کار شما را متمایز ساخته و باعث افزایش میزان درآمد شما شود. ترجمه محتوای تولید شده نیز یکی از اصلی ترین روش های افزایش مخاطب و مشتری می باشد که باعث دیده شدن کسب و کار و حرفه شما در بازارهای بین المللی و خارجی خواهد شد و تعداد مخاطبان شما در زبان های مختلف را افزایش خواهد داد. فرقی ندارد این محتوای تبلیغاتی به شکل ترجمه متون باشد یا ترجمه فیلم و صوت و یا ترجمه کاتالوگ و بروشور، در واقع می توان با استفاده از هرگونه متن، صوت و فیلم و... محتوای تبلیغاتی تولید و محتواهای تولیدی را ترجمه و جهت تبلیغات و بازاریابی استفاده کرد.


انواع ترجمه محتواهای تبلیغاتی

بسیاری از کسب و کارها با تولید و یا ترجمه محتوای تبلیغاتی خود آن را انتشار می دهند و با این راهکار بازدهی کسب و کار خود را افزایش می دهند. علاوه بر اینکه فضای اینترنت، فضای بسیار گسترده ای می باشد و هر کسب و کار با تولید محتوای تبلیغاتی انتظار دیده شدن و افزایش مخاطب را دارد، پس از تولید و ترجمه محتوای تبلیغاتی به روش های مختلفی می توان این محتوا را معرفی نمود که در ادامه به بررسی هرکدام خواهیم پرداخت.

کاتالوگ و بروشور

کاتالوگ یا بروشور یکی از مهمترین روش های معرفی محصول و خدمت ارائه شده توسط کسب و کار یا یک شرکت می باشد. علاوه بر معرفی محصول و خدمات یک شرکت، نحوه استفاده از محصول، عیب یابی، نصب و راه اندازی محصول و در صورت نیاز تعمیر و رفع عیب محصول در یک کاتالوگ و بروشور ذکر می شود که ترجمه هر یک از این قسمتها باعث جذب مشتری بیشتر و افزایش بازار فروش برای یک کسب و کار خواهد شد. بسیاری از شرکت ها و کسب و کارهای بزرگ و قوی به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور خود بازارهای مهمی را از دست می دهند.

ترجمه بروشور

وب سایت فروشگاهی

وب سایت ها

با توجه به گستردگی شبکه جهانی اینترنت و دسترسی به آن از سراسر جهان، مردم مختلفی با زبان های مختلف از سراسر جهان می توانند محتوای تبلیغاتی یک وب سایت را مطالعه کنند. بنابراین ترجمه محتوای تبلیغاتی یک وب سایت بسیار مهم و حساس می باشد. در صورتی که ترجمه وب سایت حاوی محتوای تبلیغاتی، به درستی انجام نشود و خطاهای املایی یا نگارشی و یا دستور زبانی فراوانی داشته باشد، میزان اعتماد و اطمینان کاربر و مشتری به وب سایت مورد نظر کاهش یافته یا حتی از بین می رود. وب سایت های فروشگاهی استفاده از ترجمه محتوای تبلیغاتی را باید در اولویت کار خود قرار دهند.

شبکه های اجتماعی

شبکه های اجتماعی یکی از پرکاربرد ترین موارد در زندگی امروزی بشر می باشند. با توجه به اینکه افراد متفاوت با زبان ها و ملیت های مختلف می توانند کاربر هر یک از شبکه های اجتماعی باشند، بنابراین ترجمه محتوای شبکه های اجتماعی نیز از اهمیت بالایی برخوردار بوده و چنانچه به درستی ترجمه و تبلیغ شود باعث افزایش مخاطب و در نتیجه افزایش مشتری و فروش خواهد شد.

شبکه های اجتماعی

محتوای ویدیویی

فایل های ویدیویی

با توجه به جذابیت و کثرت مخاطبان ویدیوهای منتشر شده در اینترنت، کسب و کارها با تولید محتواهای تبلیغاتی در قالب ویدیو و ترجمه آنها می توانند در عرصه رقابت جایگاه خود را بهتر و مطلوب تر کنند. امروزه حجم بسیار زیادی از محتواهای تبلیغاتی در قالب فیلم و انیمیشن منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهره مندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه فیلم و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است.

فایل های صوتی و پادکست ها

با پیشرفت تکنولوژی، استفاده از محتواهای صوتی و پادکست ها در حال افزایش می باشد و افراد بیشتری به دلیل جذابیت بالای این نوع محتوا به دنبال آنها می روند. بنابراین تولید محتوای تبلیغاتی در قالب محتوای صوتی و پادکست ها و ترجمه آنها باعث افزایش مخاطب و درآمد خواهد شد. لازم به ذکر است که در صورت عدم آشنایی با ترفندهای ترجمه فایل های صوتی نتیجه عکس خواهد داشت.

محتوای صوتی

تیزر تبلیغاتی

تیزرهای تبلیغاتی

تیزرهای تبلیغاتی اغلب محصولات تولیدی کسب و کارها و خدمات ارائه شده توسط شرکت های مختلف را به صورت مختصر و مفید به افراد معرفی می کنند. طبیعی است ترجمه تیزرهای تبلیغاتی متفاوت باعث دیده شدن بیشتر محصول و خدمات خواهد شد.


ترفندهای طلایی ترجمه محتوای تبلیغاتی

با توجه به هدف شرکت ها و کسب و کارهای مختلف از ترجمه محتوای تبلیغاتی، رعایت چند نکته و ترفند خاص همواره مهم و پر اهمیت می باشد تا بتوانیم بهترین ترجمه و بهترین تبلیغ را داشته باشیم. این ترفندهای مهم عبارتند از:

اصل قرار دادن مخاطب

قرار دادن مخاطب به عنوان اصل در محتواهای تبلیغاتی، یکی از ابتدایی ترین و اصولی ترین نکات می باشد. برای اینکه ترجمه محتوای تبلیغاتی به هدف خود رسیده و موثر واقع شود، مترجم متخصص همواره باید مخاطب ترجمه را اصل قرار دهد. به عنوان مثال اگر مخاطب یک مهندس آی تی می باشد، ادبیات به کار گرفته شده نیز باید متناسب با آن باشد. در حالی که مخاطب یک فرد معمولی جامعه باشد، ادبیات به کار گرفته شده نیز باید متناسب با یک فرد معمولی باشد.

بررسی مخاطب

به کار بردن خلاقیت در ترجمه

در ترجمه محتواهای تبلیغاتی مواردی پیش می آید که صرفاً ترجمه کافی نمی باشد و برای اثرگذاری بیشتر، خلاقیت نیز باید به کار برده شود. ترجمه محتواهای تبلیغاتی با توجه به اصطلاحات و مسائل فرهنگی و نکات ظریف موجود در هر ترجمه تبلیغاتی، سخت تر و پیچیده تر از ترجمه متون تخصصی می باشد. بنابراین بهره گیری از خلاقیت از ارکان اصلی ترجمه محتواهای تبلیغاتی می باشد.

انتخاب مترجم و تیم ترجمه حرفه ای

هدف از ترجمه محتواهای تبلیغاتی افزایش مخاطب و در نتیجه افزایش درآمد و فروش خدمات می باشد. با توجه به هدف ترجمه تبلیغاتی، برای جذابیت بیشتر و اثر گذاری بهتر، به کارگیری و انتخاب مترجم متخصص و حرفه ای نیز الزامی می باشد.

قرار گذاشتن منابع لازم و کارآمد در اختیار مترجم

برای آشنایی هرچه بیشتر مترجم با اصطلاحات محصول، باید هر نوع منبع کارآمد از قبیل کاتالوگ و بروشور، دفترچه راهنما و ... در اختیار مترجم متخصص یا تیم ترجمه قرار داده شود تا تبلیغات و ترجمه انجام شده قابل فهم تر و جذاب باشد.


شبکه مترجمین اشراق پیشرو در ترجمه محتواهای تبلیغاتی

همانطور که ذکر شد ترجمه محتواهای تبلیغاتی برای بهره وری و سود بیشتر برای تمامی کسب و کارها ضروری می باشد. از این رو شبکه مترجمین اشراق با در اختیار داشتن مترجمین حرفه ای و مجرب در این زمینه با ترجمه کاتالوگ و بروشور، وبسایت، فیلم و صوت و ... جهت یاری رساندن به رونق کسب و کار شما مشتریان گرامی، تمامی خدمات ترجمه را به صورت آنلاین ارائه می نماید. پس با اطمینان خاطر، ترجمه انواع محتواهای تبلیغاتی خود را به ما بسپارید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. هزینه ترجمه محتوای تبلیغاتی چگونه محاسبه می شود؟
2. آیا امکان ترجمه محتوای تبلیغاتی سایت هم وجود دارد؟
3. فرایند ترجمه محتواهای تبلیغاتی چقدر طول می کشد؟
4. آیا ترجمه محتواهای تبلیغاتی فقط از انگلیسی به فارسی انجام می شود؟
5. ترجمه محتواهای تبلیغاتی توسط چه کسانی انجام می شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟