برای همکاری دراز مدت با یک مترجم؛ چه معیارهایی داشته باشید؟

شبکه مترجمین اشراق: پیدا کردن بهترین داوطلب برای ترجمه کار راحتی نیست. چه یک نفر تنها باشید یا یک موسسه، باید مطمئن شوید مترجمی را انتخاب کنید که حرفه ای، مجرب و قابل اعتماد باشد. اگر می خواهید یک همکاری دراز مدت با مترجم برقرار کنید، باید بدانید چگونه یک مترجم خوب را از متوسط تشخیص دهید.
برای همکاری دراز مدت با یک مترجم؛ چه معیارهایی داشته باشید؟

معیارهای انتخاب یک مترجم

اگر شما یک متخصص زبان نیستید، حتما نمی دانید از کجا باید شروع کنید. در ادامه برخی نکات را که بهتر است هنگام انتخاب مترجم خوب در نظر داشته باشید بیان می کنیم:

1. مهارت های زبانی برتر در فرهنگ و زبان مبدا و مقصد

مترجم باید یک گوینده بومی در زبان مقصد باشد و دانشی نزدیک به سطح بومی در زبان مبدا داشته باشد. این امر تضمین می کند که هیچ موردی در فایل اصلی نادیده و یا ترجمه نشده باقی نمی ماند.
اگر مترجم مدتی را در کشوری که به زبان مبدا فایل ترجمه صحبت می کنند مانده باشد، یک فاکتور بسیار مثبت برای ارزیابی قدرت اوست. این بدان معناست که مترجم یک دانش کامل از فرهنگ زبان آن کشور و دایره لغات وسیع از تنوع واژگان مصطلح آنها در خود توسعه داده است. برای مثال انگلیسی آمریکایی را با انگلیسی بریتانیایی در تفاوت های دستور زبانی و لغوی و اصطلاحی مقایسه کنید . زندگی در کشوری که به زبانی خارجی صحبت می کند برای افزایش مهارت ترجمه بسیار مفید است.
علاوه بر مهارت های زبان شناسی اصیل، مترجم های خوب با اینکه یک زبان امروزه چگونه استفاده می شود آشنا هستند. و بهترین روش برای به روز ماندن در یک زبان و فهم فرم استفاده امروزی آن، زندگی در کشوری که به آن زبان صحبت می کند و یا استفاده مستمر از رسانه های بومی آن زبان است. مترجم های خوب همیشه از آخرین تحولات و توسعه های یک زبان با تماشا و مطالعه مکرر اخبار به روز آن آگاه هستند. برای مثال استفاده از روزنامه های محلی، رادیو، تلوزیون و پادکست های جدید و ... موارد بسیار مفیدی برای بروز ماندن در یک زبان خارجی و زبان بومی می باشند.
یک ترجمه خوب نباید به گونه ای به نظر برسد که از زبانی دیگر به این زبان منتقل شده است. بلکه باید طوری باشد که گویا از اول به زبان مقصد نوشته شده بود. پس این مساله بسیار مهم است که مترجم دانشی وسیع از زبان های مبدا و مقصد داشته باشد تا بتواند از لحاظ زبانی و فرهنگی بهترین روانی و درک را در زبان مقصد تولید کند و ترجمه ای با کیفیت بالا تهیه کند.

2. تخصص در موضوع ترجمه و دانش ابزارهای ترجمه مبتنی بر کامپیوتر(CAT)

این مساله خیلی مهم است که دنبال مترجمی باشید که در زمینه علمی متن ترجمه شونده شما تخصص موضوعی داشته باشد. پروژه های بسیاری وجود دارند که نیازمند دانش تخصصی در زمینه ای خاص هستند و مترجم های عمومی نمی توانند آنها را ترجمه کنند. این مساله خیلی مهم است که فردی را پیدا کنید که تخصصی متناسب با زمینه علمی متن شما داشته باشد.
همچنین مترجم ها باید در حوزه آخرین تکنولوژی های صنعت ترجمه به روز باشند. دانش ابزار های کمک مترجم بسیار ضروری است و همچنین این ابزار ها سرعت بالای ترجمه انسانی را در کنار انسجام و یکپارچگی آن تضمین می کنند.

3. توجه به جزئیات

مترجم های خوب به طور باور نکردنی به جزئیات توجه می کنند. در واقع برای اینکه در ترجمه خوب باشند باید به جزئیات توجه کنند. توجه به صحت جزئیاتی مثل اعداد، نقطه گذاری ها، قالب بندی و غیره از ارکان تضمین کیفی یک ترجمه هستند. مترجم های خوب چشمانی تیز بین برای جزئیات دارند و حتی می توانند تناقض های موجود در فایل اولیه مثل غلط های املایی و عدم تطابق های داده ای را نیز استخراج کنند.
مترجم های خوب معمولا قبل از شروع ترجمه سوالاتی می پرسند تا مطمئن شوند که موضع پروژه را فهمیده اند و با مخاطبین و محتوای نهایی ترجمه آشنا شده اند. آنها همچنین ممکن از منابع دیجیتال پروژه را نیز مثل حافظه های ترجمه بخواهند تا سرعت فرایند ترجمه را افزایش دهند و انسجام لغوی آن را تضمین کنند

همکاری

نتیجه گیری

مترجم های خوب قادر هستند یک متن را دوباره خلق کنند، در حالیکه معنی و لحن متن اولیه را در خود داشته باشد و منطبق با مسائل فرهنگی خوانندگان نهایی متن باشد. حتی اگر شما یک متخصص زبان شناسی نیستید و فقط یک بومی زبان برای زبان مورد نظر هستید، به راحتی متوجه می شوید که لحن متن ایراد دارد و یا حساسیت های فرهنگی دو زبان رعایت نشده اند. در نتیجه اگر می خواهید با دیدن نتیجه ای نا مطلوب از ترجمه غافلگیر نشوید، با توجه به نکات بیان شده در بالا به دنبال مترجمی باشید که دارای کیفیتی برتر در ترجمه باشد و بتوانید به صورتی دراز مدت در تمامی پروژه های خود با او همکاری کنید.

ترجمه در شبکه مترجمین اشراق

با رشد استفاده از اینترنت و ارتباطات جهانی، نیاز به ترجمه و مترجمان نیز به اندازه چشمگیری در حال افزایش است. کسب و کارها و صاحبان برند زیادی در سرتاسر جهان وجود دارند که به منظور دستیابی به مشتریان بیشتر از تمام جهان و توسعه و بهبود کسب و کار خود، به ترجمه و مترجمان متخصص احتیاج دارند. شبکه مترجمین اشراق یکی از معروف‌ترین و معتبرترین موسساتی است که در ایران فعالیت می‌کند که با ارائه انواع خدمات ترجمه بستری پویا و قابل اعتماد را برای مشتریان و کارفرمایان خود فراهم آورده تا هر یک از افراد بسته به نیازهایشان متن خود را بی دغدغه ترجمه نمایند. این موسسه در زمینه ترجمه و خدمات زبانی متنوعی، فعالیت دارد و با ارائه خدمات با کیفیت و متنوع به مشتریان، به یکی از پیشروهای این عرصه تبدیل شده است.

به طور خاص، این سیستم شامل یک شبکه از مترجمان با تجربه و متخصص در زمینه‌های مختلف است که ترجمه های شما را به بهترین نحو ممکن انجام می دهند.

برای ثبت سفارش ترجمه می توانید با استفاده از لینک زیر اقدام کنید.

در کل، ترجمه شبکه مترجمین اشراق یک راه حل موثر برای ارائه خدمات ترجمه با کیفیت و در زمان مناسب به مشتریان است که با ترکیب توانایی‌های مترجمان حرفه‌ای و استفاده از فناوری‌های مدرن، بهبود مستمری را در صنعت ترجمه فراهم می‌کند.

شبکه مترجمین اشراق

چرا به اشراق اعتماد کنیم؟

دارای مجوز فعالیت از وزارت صمت


شبکه مترجمین اشراق با بهره‌گیری از توان داخلی و تکیه‌بر دانش بومی متخصصان دانشگاهی فعال در حوزه ترجمه و فناوری اطلاعات پا به عرصه علمی کشور عزیزمان ایران نهاد. این موسسه دارای مجوز رسمی فعالیت در حوزه ترجمه از وزارت صمت است و با عقد قراردادهای بلند مدت با دانشگاههای مختلف در خدمات دانشگاهی، صنعتگران و تجار به عنوان برندی معتبر و نام آشنا تبدیل شده است. 

دارای نماد اعتماد الکترونیکی


از موارد مهمی که صاحبان کسب‌وکارهای مجازی و مشاغل حوزه تجارت الکترونیک باید به آن توجه ویژه داشته باشند، ایجاد حس اعتماد در جامعه هدف است. ازهمین‌رو شبکه مترجمین اشراق اقدام به دریافت نماد اعتماد الکترونیکی نموده است. ای نماد یا نماد اعتماد الکترونیک (E-Namad) توسط مرکز توسعه تجارت الکترونیکی، وابسته به وزارت صنعت، معدن و تجارت جمهوری اسلامی ایران به کسب‌وکارهای مجازی ارائه می‌شود. این نماد درواقع احراز هویت قانونی این کسب‌وکارها را انجام می‌دهد و باعث ایجاد حس اعتماد کاربران هنگام استفاده از خدمات پلتفرم‌های آنلاین می‌شود. شبکه مترجمین اشراق با برخورداری از این نماد اعتماد الکترونیکی خود را ملزم به رعایت قوانین و مقررات مندرج در تعهدنامه مربوط به آن، تحت نظارت دستگاه‌های مسئول می‌داند.

قرارداد

قرارداد با دانشگاه‌های معتبر و مجلات علمی-پژوهشی


شبکه مترجمین اشراق برای ایفای هرچه بهتر نقش خود در حرکت پرشتاب علمی کشور، آماده همکاری با کلیه مراکز و نهادهای علمی، پژوهشی و دانشگاهی است. ارائه خدمات باکیفیت در تراز استانداردهای بین‌المللی تاکنون باعث انعقاد قراردادهای رسمی همکاری با دانشگاه‌ها، مجلات معتبر و سازمان‌ها و نهادهای دولتی شده است.

پرداخت امن


جهت اطمینان کاربران و مترجمان از قانونی بودن مراحل پرداخت هزینه، کلیه واریزها در شبکه مترجمین اشراق به‌صورت آنلاین به حساب موسسه طلایه‌داران افق علم که دارای مجوزهای قانونی لازم در این زمینه است، انجام می‎گیرد و هیچ‌گونه پرداخت وجهی به حساب اشخاص حقیقی مورد تائید این مجموعه نیست. واریزهای انجام‌شده تا اتمام پروژه ترجمه و دریافت فایل نهایی نزد این موسسه به امانت نگهداری می‌شود و پس از اتمام پروژه و اعلام رضایت مشتری پرداخت حق‌الزحمه مترجم به‌صورت ماهانه انجام می‌شود.

پرداخت امن

مترجم متخصص

بهره‌گیری از مترجمین متخصص


شبکه مترجمین اشراق مفتخر به همکاری با بیش از 11,000 مترجم متخصص از سراسر کشور در 49 زبان زنده دنیا و بیش از 85 رشته دانشگاهی است. اعتماد بی‌نظیر مترجمان به این مجموعه اندوخته‌ای با ارزش برای مجموعه اشراق محسوب می‌شود و این پلتفرم کاملاً ایرانی همواره پذیرای مترجمان فرهیخته و متخصص برای همکاری و به حرکت درآوردن قطار پیشرفت علمی کشور است.

گواهی ایزو


شبکه مترجمین اشراق با توجه به احساس وظیفه‌ای که در قبال مخاطبان خود دارد، همواره به دنبال یافتن راهی برای بهبود کیفیت، ارائه خدمات در حد و اندازه‌های بین‌المللی و افزایش هرچه بیشتر اعتماد مشتریان خود به این مجموعه است. یکی از مهم‌ترین گام‌های اعتماد ساز این شبکه سراسری، دریافت استانداردهای مربوط به حوزه کاری خودش است. شبکه مترجمین اشراق همگام با مؤسسات بزرگ ترجمه در دنیا بر اساس ارزیابی‌های مختلف و پس از گذراندن مراحل حسابرسی متعدد و ارائه مستندات مختلف، موفق به اخذ گواهینامه‌های استاندارد ایزو از موسسه استاندارد کشور آلمان شده است تا به‌عنوان تنها دارنده این استانداردها در کشور در حوزه ترجمه شناخته شود:

ایزو 9001

ISO 9001


استاندارد مدیریت کیفیت

ایزو 17100

ISO 17100


استاندارد الزامات کل فرآیند ترجمه

ایزو10004

ISO 10004


استاندارد سیستم مدیریت پایش و اندازه‌گیری رضایت مشتریان

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. لزوم آشنایی مترجم حرفه‌ای با فرهنگ زبانی هر دو زبان مبدأ و مقصد چیست؟
2. وظیفه اصلی یک مترجم حرفه‌ای چیست؟
3. مترجم حرفه‌ای چه خصوصیاتی دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری