پیدا کردن بهترین داوطلب برای ترجمه کار راحتی نیست. چه یک نفر تنها باشید یا یک موسسه، باید مطمئن شوید مترجمی را انتخاب کنید که حرفه ای، مجرب و قابل اعتماد باشد. اگر می خواهید یک همکاری دراز مدت با مترجم برقرار کنید، باید بدانید چگونه یک مترجم خوب را از متوسط تشخیص دهید.
اگر شما یک متخصص زبان نیستید، حتما نمی دانید از کجا باید شروع کنید. در ادامه برخی نکات را که بهتر است هنگام انتخاب مترجم خوب در نظر داشته باشید بیان می کنیم.
مترجم باید یک گوینده بومی در زبان مقصد باشد و دانشی نزدیک به سطح بومی در زبان مبدا داشته باشد. این امر تضمین می کند که هیچ موردی در فایل اصلی نادیده و یا ترجمه نشده باقی نمی ماند.
اگر مترجم مدتی را در کشوری که به زبان مبدا فایل ترجمه صحبت می کنند مانده باشد، یک فاکتور بسیار مثبت برای ارزیابی قدرت اوست. این بدان معناست که مترجم یک دانش کامل از فرهنگ زبان آن کشور و دایره لغات وسیع از تنوع واژگان مصطلح آنها در خود توسعه داده است. برای مثال انگلیسی آمریکایی را با انگلیسی بریتانیایی در تفاوت های دستور زبانی و لغوی و اصطلاحی مقایسه کنید . زندگی در کشوری که به زبانی خارجی صحبت می کند برای افزایش مهارت ترجمه بسیار مفید است.
علاوه بر مهارت های زبان شناسی اصیل، مترجم های خوب با اینکه یک زبان امروزه چگونه استفاده می شود آشنا هستند. و بهترین روش برای به روز ماندن در یک زبان و فهم فرم استفاده امروزی آن، زندگی در کشوری که به آن زبان صحبت می کند و یا استفاده مستمر از رسانه های بومی آن زبان است. مترجم های خوب همیشه از آخرین تحولات و توسعه های یک زبان با تماشا و مطالعه مکرر اخبار به روز آن آگاه هستند. برای مثال استفاده از روزنامه های محلی، رادیو، تلوزیون و پادکست های جدید و ... موارد بسیار مفیدی برای بروز ماندن در یک زبان خارجی و زبان بومی می باشند.
یک ترجمه خوب نباید به گونه ای به نظر برسد که از زبانی دیگر به این زبان منتقل شده است. بلکه باید طوری باشد که گویا از اول به زبان مقصد نوشته شده بود. پس این مساله بسیار مهم است که مترجم دانشی وسیع از زبان های مبدا و مقصد داشته باشد تا بتواند از لحاظ زبانی و فرهنگی بهترین روانی و درک را در زبان مقصد تولید کند و ترجمه ای با کیفیت بالا تهیه کند.
این مساله خیلی مهم است که دنبال مترجمی باشید که در زمینه علمی متن ترجمه شونده شما تخصص موضوعی داشته باشد. پروژه های بسیاری وجود دارند که نیازمند دانش تخصصی در زمینه ای خاص هستند و مترجم های عمومی نمی توانند آنها را ترجمه کنند. این مساله خیلی مهم است که فردی را پیدا کنید که تخصصی متناسب با زمینه علمی متن شما داشته باشد.
همچنین مترجم ها باید در حوزه آخرین تکنولوژی های صنعت ترجمه به روز باشند. دانش ابزار های کمک مترجم بسیار ضروری است و همچنین این ابزار ها سرعت بالای ترجمه انسانی را در کنار انسجام و یکپارچگی آن تضمین می کنند.
مترجم های خوب به طور باور نکردنی به جزئیات توجه می کنند. در واقع برای اینکه در ترجمه خوب باشند باید به جزئیات توجه کنند. توجه به صحت جزئیاتی مثل اعداد، نقطه گذاری ها، قالب بندی و غیره از ارکان تضمین کیفی یک ترجمه هستند. مترجم های خوب چشمانی تیز بین برای جزئیات دارند و حتی می توانند تناقض های موجود در فایل اولیه مثل غلط های املایی و عدم تطابق های داده ای را نیز استخراج کنند.
مترجم های خوب معمولا قبل از شروع ترجمه سوالاتی می پرسند تا مطمئن شوند که موضع پروژه را فهمیده اند و با مخاطبین و محتوای نهایی ترجمه آشنا شده اند. آنها همچنین ممکن از منابع دیجیتال پروژه را نیز مثل حافظه های ترجمه بخواهند تا سرعت فرایند ترجمه را افزایش دهند و انسجام لغوی آن را تضمین کنند.
مترجم های خوب قادر هستند یک متن را دوباره خلق کنند، در حالیکه معنی و لحن متن اولیه را در خود داشته باشد و منطبق با مسائل فرهنگی خوانندگان نهایی متن باشد. حتی اگر شما یک متخصص زبان شناسی نیستید و فقط یک بومی زبان برای زبان مورد نظر هستید، به راحتی متوجه می شوید که لحن متن ایراد دارد و یا حساسیت های فرهنگی دو زبان رعایت نشده اند. در نتیجه اگر می خواهید با دیدن نتیجه ای نا مطلوب از ترجمه غافلگیر نشوید، با توجه به نکات بیان شده در بالا به دنبال مترجمی باشید که دارای کیفیتی برتر در ترجمه باشد و بتوانید به صورتی دراز مدت در تمامی پروژه های خود با او همکاری کنید.