ترجمه چندرسانهای با توجه به نقش انکارناپذیر محتواهایی چون فیلم، عکس و صدا در زندگی کاری تحصیلی و شخصی افراد، اهمیت بسزایی پیدا کرده است. در این مقاله سعی داریم تمام آن چیز که باید درباره ترجمه مولتیمدیا بدانید خدمات شما عزیزان ارائه دهیم.
فرایند بازگردانی محتواهایی چون فیلم، عکس و صدا از زبان مبدأ به زبان مقصد را ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای میگویند. درصورتیکه این ترجمه بهصورت روان و سلیس در راستای مفهوم اصلی، بهدرستی بیان شود بسیار ارزشمند بوده و مخاطبان زیادی را به خود جلب خواهد کرد. امروزه صاحبان مشاغل برای معرفی کار خود تمایل به مطالعه محتواهای مرتبط با کسبوکار موردنظر و یادگیری فنون کاربردی از قبیل عکس، فیلم و صدا دارند. آمار نشان میدهد که محتواهای مولتیمدیا توجه افراد بیشتری را به مطالعه و شنیدن جلب میکنند از این رو بسیاری از افراد در کل دنیا برای تولید انواع محتوا به این نوع از مطالب سوق پیدا کردهاند. با توجه به این موضوع مطالب مولتیمدیای بسیاری تولید میشوند که در بسیاری از موارد، بهتر از یک محتوای متنی، مطالب را به مخاطب منتقل میکند و درعینحال مطالعه و تماشای آنها لذتبخش نیز است. این نکته اهمیت ترجمه چندرسانهای باکیفیت را بهخوبی نشان میدهد.
بهطورکلی میتوان گفت جامعه بشری با استفاده از محتواهای مولتیمدیا قادر به دستیابی به دانش جدید و ارتقا سطح دانش عمومی و آگاهی اجتماعی است. همچنین باعث میشود تا افراد مختلف جوامع از روشهای پیشرفته مطلع شده و از آنها استفاده کنند. از طرفی به علت در دسترس قرار گرفتن محتواهای مولتیمدیا از راههای مختلف و پرمخاطب بودن آنها باعث میشود تا همواره ترجمه آنها پراهمیت بوده و افراد زیادی دست به ترجمه این محتواها بزنند.
ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای یک تخصص ویژه است و شخصی که بعنوان مترجم، کار ترجمه مولتیمدیا را انجام میدهد، علاوه بر تسلط به فن ترجمه باید به اصول ترجمه مولتیمدیا نیز آشنا باشد. در حقیقت مترجم کسی است که یک متن، مفهوم یا موضوع را از یک زبان به زبان دیگر برمیگرداند و باعث گسترش بینش افراد نسبت به علوم مختلف و دنیای خارج از پیرامون آنان میشود.
ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای، فرایند دشواری است و صرفا بازگردانی تحت اللفظی محتواها از زبان مبدأ به زبان مقصد نمی باشد. ترجمه چنین محتواهایی مهارت ها و ویژگی های خاص خود را می طلبد و به صورت روان و رسا و با در نظرگرفتن لحن و بیان دیالوگ ها انجام می شود تا بتواند توجه بسیاری را به خود جلب کرده و برای مخاطب جذاب و لذت بخش باشد. یک مترجم متخصص برای ترجمه هر کدام از فایل های صوتی و فیلم (دوبله و زیرنویس) نیازمند داشتن مهارت ها و توانمندی های بخصوصی می باشد. ترجمه تخصصی مولتیمدیا دارای اصول خاصی است که باید در ترجمه ها رعایت شود. به عبارت دیگر هدف از ترجمه هر مطلب باید مشخص باشد و مترجم براساس نیاز اقدام به ترجمه کند در نتیجه مترجم باید در این زمینه حرفه ای باشد. توجه داشته باشید دقت کافی در ترجمه امری مهم است، زیرا با یک جمله اشتباه، ممکن است مفهوم قسمت مهمی از فیلم تغییر کند. همچنین مترجم بدلیل کمبود وقت نباید از ابزارهای ترجمه ماشینی استفاده کند چرا که این ابزارها و ترجمه ماشینی نمیتوانند اصطلاحات عامیانه رو به درستی ترجمه کنند. بنابراین مترجم متخصص مولتیمدیا یا چندرسانهای باید دارای ویژگی های زیر باشد:
ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای به صورت تخصصی و حرفه ای می بایست توسط مترجم متبحر و با تجربه انجام گردد، چرا که برخی مهارت ها همواره در طول انجام کار کسب می شوند. در بیشتر فیلم ها از لهجه ها، گویش ها و اصطلاحات خاص آن کشور استفاده می شود و یک مترجم موفق مولتیمدیا، با تجربه ای که به مرور زمان کسب کرده است می تواند بهترین ترجمه را برای این گونه موارد ارائه دهد. یک مترجم مولتیمدیا می بایست به اصول و نکات مهم ترجمه زیرنویس و دوبله احاطه کامل داشته باشد. یکی از مهم ترین و اساسی ترین ویژگی که یک مترجم مولتیمدیا باید دارا باشد مهارت شنیداری قوی است. چه بسا افرادی هستند که از لحاظ گرامری و نوشتاری به زبان دیگر مسلط هستند اما زمانی که مکالمه ها و دیالوگ ها با سرعت زیادی در فیلم و یا یک فایل صوتی پیش می رود به سختی آن را متوجه می شوند. بنابراین ترجمه تخصصی مولتیمدیا یا چندرسانهای، مهارتی است که یک مترجم با سالها تجربه به صورت حرفه ای به دست آورده است.
یک مترجم خوب مولتیمدیا، با تسلط کامل به زبان مبدأ، به زبان مقصد نیز واقف بوده و تمام اصطلاحات و عبارات به کار رفته را می شناسد. در ترجمه صوت و فیلم نباید به ترجمه تحت اللفظی دیالوگ ها بسنده کرد زیرا که اصطلاحات عامیانه یک زبان در زبان دیگر معنای خاصی ندارد. در محاورههایی که در میان فیلم بین افراد برقرار میشود احتمال دارد اصطلاحات بسیاری استفاده شود. دانستن مفهوم کنایهها و اصطلاحات روزمره هر زبان امر بسیار مهمی است. مترجم برای ترجمه درست نیاز دارد بیشتر اصطلاحات را معادلسازی کند تا برای بیننده جذاب باشد. بنابراین با دانشی که در زمینه زبان مبدأ دارد؛ ضرب المثل ها، کنایه ها و زبان عامیانه فیلم را می شناسد و برای ترجمه درست این اصطلاحات می بایست به نحوی آن ها را معادل سازی و بومی سازی کند تا برای بیننده جذابیت داشته باشد. گاهی در فیلم ها از لهجه ها و گویش های متفاوت یک زبان استفاده می شود که لازم است که مترجم آن ها را از هم متمایز کند. یک مترجم خوب برای ترجمه خوب فیلم باید فرهنگ و زبان کشور تولیدکننده فیلم را بشناسد و همه جوانب را در طول ترجمه آن رعایت کند.
مترجم فیلم و بخصوص زیرنویس، باید نویسنده خوبی باشد تا بتواند لحن و احساس بازیگرها و شخصیت های فیلم را در ترجمه زیرنویس منتقل کند. همچنین توانایی به کار بردن معادل های زیبا و جذاب برای برخی اصطلاحات را داشته باشد. همانطور که می دانید زیرنویس فیلم نباید بیش از حد طولانی باشد چرا که باعث بی حوصلگی و خستگی بیننده خواهد شد. بنابراین نیاز است که مترجم برای ترجمه زیرنویس از شیوه های خلاصه نویسی روان و قابل فهم استفاده کند. برای ترجمه فایل های صوتی، مترجم باید تجربه کافی در حوزه پیاده سازی فایل صوتی را داشته باشد. خلاصه نویسی متن در ترجمه فایل های صوتی نیز کاربرد بسیاری دارد و مترجم با ویراستاری متن ترجمه شده و ساده تر کردن متن، آن را به شکل روان و ساده می نویسد. چنانچه کارفرما فایل نوشتاری ترجمه شده یک فایل صوتی و فیلم را نیز بخواهد، مترجم موظف است آن را تحویل مشتری دهد.
یک مترجم که در زمینه ترجمه مولتیمدیا بخصوص در صنعت سینما فعالیت می کند، علاوه بر علاقمندی به حوزه فیلم و سینما باید همواره پیگیر اخبار و اطلاعات مربوط به سینما بوده و اطلاعات کافی در زمینه سبک و موضوعات فیلم کسب کرده باشد. تنها اطلاعات کافی از دستور زبان و دایره لغات در این زمینه نمی تواند کمک کند. مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال نیاز دارد تا قصه فیلم را به طور کامل متوجه شود و نقدهایی که در رابطه با فیلم نوشته شده است را مطالعه کرده باشد. در همین راستا مترجم ابتدا باید به موضوع و داستان فیلمی که قصد ترجمه آن را دارد آگاه باشد تا بتواند متناسب با آن به ترجمه زیرنویس و یا دوبله بپردازد.
زبان و فرهنگ از موضوعات مهمی هستند که در فیلمها نمود بصری بسیاری دارند. به این ترتیب مترجم علاوه بر این که زیرنویس ترجمه شده ارائه میدهد، مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدأ آشنا میکند. پس لازم است مترجم به یک ترجمه ساده بسنده نکند و برای داشتن یک ترجمه بدون ایراد و اشکال، با فرهنگ و زبان فیلم آشنا باشد. یک ترجمه ساده از متن فیلم نمیتواند ترجمه خوبی باشد، پس مترجم متخصص برای ترجمه فیلم باید به فرهنگ کشوری که فیلم در آن ساخته شده و موضوعی که در فیلم ارائه شده آگاه باشد و همه جوانب را در نظر بگیرد.
یک مترجم متخصص فیلم به صورت دوبله ملزم به داشتن فن بیان و شیوایی و رسایی در کلام می باشد و نیاز است که تلفظ کلمات و فونتیک آن ها را به درستی ادا کند. علاوه بر آن، ترجمه باید طوری باشد که بتواند حس و مفهوم جاری در فیلم و احساسات شخصیت ها را در زیرنویس و دوبله به مخاطب منتقل کند. مترجم مولتیمدیا باید در نشان دادن لحن و بیان دیالوگ ها به هنگام دوبله و پیاده سازی زیرنویس توانمند و خلاق باشد. یکی از مواردی که بسیار اهمیت دارد رعایت سرعت ادا کردن دیالوگ ها توسط مترجم دوبله و نوشتن زیرنویس فیلم به منظور هماهنگ کردن گفتارها با دیالوگ های فیلم می باشد.
یک مترجم مولتیمدیا یا چندرسانهای جهت ارائه یک کار حرفه ای باید اصلا امانت و پایبندی به متن اصلی فیلم را در طول ترجمه حفظ نماید. این امر نیاز به داشتن خلاقیت در عین امانتداری می باشد و با تسلط و دانش زبانی و ادبی که در زبان مبدأ و مقصد دارد می تواند اصطلاحات و عبارات به کار رفته در فیلم را طوری معادل سازی کند تا خدشه ای به مفهوم و متن اصلی فیلم وارد نشود.
مترجم موفق برای اینکه بتواند کارفرمایان بسیاری را جذب کند باید به یک سری اصول اخلاقی پایبند بوده و ضوابط کاری مشخصی برای خود داشته باشد. وی باید تمام تلاش خود را برای ارائه یک ترجمه مولتیمدیا حرفه ای و با کیفیت انجام داده و از بیحوصلگی و تسریع بیش از حد در تحویل کار خودداری کند. همچنین طبق زمان بندی و و برنامه ریزی قبلی پیش رفته و در زمان مقرر تحویل دهد.
امروزه ترجمه مولتیمدیا یکی از پرمخاطبترین انواع ترجمهها میباشد. از پرکاربردترین موارد ترجمه مولتیمدیا میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ترجمه فایلهای صوتی خبری، آموزشی، سخنرانیها و ترانهها
ترجمه فایلهای تصویری علمی، آموزشی و کاتالوگهای تبلیغاتی
ترجمه فایلهای ویدئویی مانند فیلم و زیرنویس، مستند، انیمیشن و تیزرهای تبلیغاتی
ترجمه متن فیلمنامه، نمایشنامه و متن سریالها و فیلمهای خارجی
ترجمه بروشور و تیزرهای تبلیغاتی آنلاین
ترجمه نرمافزارهای تخصصی آموزشی در رشتههای گوناگون
ترجمه سیدیهای آموزشی و علمی
ترجمه انواع پادکست
ترجمه و پیادهسازی متن پروژههای دانشجویی
و...
بهطورکلی میتوان گفت مولتیمدیا عبارت است محتواهایی که در آن از متن بهتنهایی استفاده نشده است و برای انتقال مفهوم از روشهای دیگری همچون فیلم، صدا، تصویر و انیمیشن استفاده گردد. در ادامه انواع مولتیمدیا را معرفی نموده ایم.
فیلم یکی از متداولترین انواع مولتیمدیا میباشد که انواع مختلفی از فیلم مانند سریال، انیمیشن، کارتون و فیلمهای سینمایی را شامل میشوند.
فایل صوتی یکی دیگر از انواع مولتیمدیا میباشد که می تواند شامل پادکست، آهنگ و ترانه، محتوای سخنرانی و کنفرانس و یا فایلهای صوتی آموزشی است.
تصاویر در دو نوع ثابت و متحرک ارائه میشوند که توسط دستگاههای انواع مختلف دوربینها ضبط میشوند و بهعنوان دادههای دیجیتالی برای استفاده در مولتیمدیا روی دیسک ذخیره میشوند.
در شبکه مترجمین اشراق خدمات مولتیمدیا، در حالتهای مختلف ترجمه می شوند که در بخش زیر اشاره شده است:
یکی از خدمات اصلی ترجمه مولتیمدیا در شبکه مترجمین اشراق زیرنویس است. تقریباً هر نوع ویدئو نیاز به زیرنویس در چندین زبان دارد. بازارهای بینالمللی برای دستیابی به محتوای ویدیویی آموزشی و سرگرمی اهمیت حیاتی دارند، بدین ترتیب زیرنویس بخش مهمی از دستیابی به این بازارهای بینالمللی است.
زیرنویس فراتر از یک ترجمه ساده است که شامل یک فرایند بسیار فنی و دقیق است تا اطمینان حاصل شود که مخاطب قادر است هر صحنه را با محتوای گفتاری یا نوشتهشده درک کند.
در شبکه مترجمین اشراق خدمات ترجمه مولتیمدیای صداگذاری در تولیدات ویدئویی برای جایگزینی محتوای صوتی که توسط یک بازیگر در یک صحنه خاص صحبت نشده است، استفاده میشود. مستندها معمولاً از صداگذاری استفاده میکنند، زیرا معمولاً یک صدا در پسزمینه یک صحنه وجود دارد که آن صحنه را توصیف میکند. خدمات صداگذاری بهدقت بهکارگیری شده در دوبله یا زیرنویس نیاز ندارند بااینحال، آنها هنوز هم باید یک دنباله زمان را دنبال کنند. این نیاز به تجهیزات و تخصص مناسب دارد.
یکی دیگر از خدمات اصلی ترجمه مولتیمدیا در شبکه مترجمین اشراق، دوبله دقیق محتوای صوتی گفتاری در تولیدات ویدیویی است. دوبله بهطور گستردهای در بازارهایی استفاده میشود که زیرنویس سازی اهداف تولیدکنندگان را بهطور کامل انجام نمیدهد و یک روش جهانیتر برای تبدیل محصولات ویدئویی برای بازارهای بینالمللی است. همانطور که نیازی به خواندن ندارد، برای کودکان و بازارها با سطوح پایینتر و سطح سواد عمومی ایده آل است. بسیاری از شرکتها دوبله را ترجیح میدهند زیرا تجربیات فیلم اصلی تولیدشده در آن بیشتر بازتاب مییابد.
علیرغم افزایش محبوبیت صداگذاریهای ساده و زیرنویس، روند دوبله سازی و هماهنگسازی لبها هنوز یکی از روشهای محبوب برای تماشای محتوای ویدئویی در یکزبان دیر است.
فیلم، فایلهای صوتی، نرم افزارهای کامپیوتری، پادکستهای اینترنتی، سخنرانیها و دهها نوع متنوع از رسانههای مختلف در رده مولتی مدیا گنجانده میشوند. در حیطه آموزش از چند رسانهای برای تولید دروس آموزشی مبتنی بر کامپیوتر و کتب مرجع استفاده میشود. برخی از محتواهای چند رسانه ای نیز همانند بازی های کامپیوتری جهت سرگرمی یا آموزش تولید و ترجمه می شوند. در ادامه به انواع مختلف محصولات مولتی مدیا که در شبکه مترجمین اشراق ارائه می شوند و کاربرد بیشتری دارند، می پردازیم.
خدمات مولتی مدیا تبلیغاتی برای معرفی و شناخت محصول یک شرکت و سازمان بکار برده می شود. در این روش برای تبلیغات انواع مختلف رسانه ها مانند تصاویر، فیلم و صوت و ... مورد استفاده قرار می گیرد.
خدمات مولتی مدیا آموزشی همواره سعی دارد تا با استفاده از انواع مختلف رسانه ها، محیطی جذاب برای آموزش موارد مختلف بوجود آورد.
خدمات مولتی مدیا کاربردی، با استفاده از انواع مختلف نرم افزارهای صوتی و تصویری نرم افزار و بستری فراهم می کند و در زمینه های مختلف بکار برده می شود.
برای ترجمه فایلهای مولتیمدیا در شبکه مترجمین اشراق این امکان فراهمشده است که در هنگام ثبت سفارش، کد مترجم و دوبلور پیشنهادی خودتان را وارد نمایید بدینصورت که اگر قبلاً سفارشی داشتهاید و از مترجم و یا دوبلور آن سفارش رضایت کامل را دارید و یا دوستانتان سفارشهایی داشتهاند و شما مترجم و دوبلور سفارشها آنها را پسندیدهاید میتوانید کد مربوط به مترجم و دوبلور را هنگام ثبت سفارش وارد نمایید تا کار ترجمه و دوبله به متخصصان موردنظر شما سپرده شود. شبکه مترجمین اشراق در ترجمه خدمات مولتیمدیا دارای فاکتورهایی می باشد که براساس آنها می توان گفت یک سایت مناسب برای انجام خدمات ترجمه مولتی مدیا می باشد. در ادامه به برخی از این فاکتورها اشاره نموده ایم:
پوشش کامل زبانها و تخصصها
کیفیت و زمانبندی مطابق با نیاز شما
کنترل کیفیت ترجمه و ویرایش توسط بازرس
صدور گواهی کیفیت و فاکتور رسمی
ارتباط مستقیم با مترجم، ویراستار و پشتیبان
ارسال پیامک لحظهای از مراحل پروژه
تحویل پروژهها در سریعترین زمان
راهکارهای ویژه برای شرکتها و مؤسسات
وقتی پروژه ترجمه فایلهای مولتی مدیای خود را به یک موسسه واگذار میکنید، اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه آن میباشد چون بیشتر افراد نگران هزینه آن هستند و اطلاعات خاصی درباره هزینه و نحوه محاسبه قیمت ترجمه و دوبله فایلهای مالتی مدیا ندارند.
انواع محتواها برای ترجمه بهصورت مختلفی هزینه بندی میگردند. بهعنوانمثال محتوای متنی بر اساس تعداد کلمه موجود در آنها و همینطور مدتزمانی که مشتری برای ترجمه مدنظر خود دارد و میزان تخصصی بودن متن، تعیین مبلغ میگردند. در ارتباط با محتوایی همچون فیلم برای مثال فیلمهای آموزشی، فیلمهای سینمایی، انیمیشن، تیزرهای تبلیغاتی و غیره، هزینه ترجمه بر اساس میزان تخصصی بودن محتوا و مدتزمان آن تعیین میگردد. در شبکه مترجمین اشراق هزینه ترجمه و دوبله فایلهای مولتی مدیا بر اساس موارد زیر انجام میپذیرد:
مهمترین عامل در تعیین قیمت ترجمه، تعداد کلمات است که به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارششده و از سوی اپراتور بررسی و تائید میشود.
زمینه یا رشته تخصصی در هزینه ترجمه نقش مهمی دارد. بدینصورت که برای رشتههای مختلف بر اساس اصطلاحات خاص و پیچیده، هزینههای مختلفی پرداخت میشود.
سطوح کیفی طلایی و پریمیوم برای انواع خدمات ترجمه مولتیمدیا تعریف میشود. بالاترین کیفیت سطح پریمیوم بوده و توسط بازرسان شبکه مترجمین اشراق بازخوانی میشود.
با توجه به این که همه مترجمان توانایی ترجمه هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمان ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشها میبایست پرداخت شود.
میزان فوریت در سفارش عامل دیگری در تعیین هزینه است. در صورت نیاز شما به ترجمه و دوبله در زمان بسیار کوتاه هزینه بیشتری نیز دریافت میشود.
در صورت درخواست شما کاربران عزیز برای موارد خاص مثل پیادهسازی زیرنویس، دوبله و صداگذاری، هزینه این خدمات علاوه بر هزینه ترجمه به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود.
در برخی موارد تایپ سفارشات هزینه مجزا دارد. البته در شبکه مترجمین اشراق سفارشاتی که بهصورت متن تحویل داده می شوند بهصورت فایل ورد و تایپشده میباشند.
توجه: بسته به زمان و نوع سفارش و وضعیت شما عزیزان، تخفیفاتی از قبیل حجمی، کاربری و مناسبتی نیز به سفارشات ترجمه مولتیمدیا تعلق میگیرد که در تعیین هزینه تأثیرگذار است.
در شبکه مترجمین اشراق هزینه و محاسبه قیمت بهصورت رایگان برای مشتریان عزیز انجام میشود. شما میتوانید از طریق صفحه ارائهشده در زیر هزینه فایلهای مالتی مدیای خود را برآورد کنید.
تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی سبب افزایش کیفیت در فرآیند ترجمه مولتی مدیا میشود. همچنین کمک میکند تا از بروز هرگونه خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات به مشتری پیشگیری شود. اولین تکنیک شبکه مترجمین اشراق بعد از ترجمه مولتی مدیا، کنترل کیفیت توسط ارائهدهنده محصول میباشد. سپس سیستمهای کنترل کیفیت توسط واحدها و کارشناسان ارزیاب مطرح میشود. ارائه کیفیت چیزی جز اظهارات مثبت در مورد یک محصول یا خدمات نیست که باعث اطمینان میشود. شبکه مترجمین اشراق نیز جهت رضایت کاربران برای خدمات ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای خود نیز گواهی تضمین کیفیت صادر می کند.
سایت شبکه مترجمین اشراق بهگونهای طراحی شده است که کاربران محترم بهآسانی بتوانند وارد سایت شده و با تکمیل مشخصات، سفارش ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای خود را ثبت نمایند. با طی مراحل زیر میتوانید سفارش خود را تکمیل فرمایید.
در صفحه ثبت سفارش با وارد کردن اطلاعات دقیق و فایلهای ارسالی سفارش خود را ایجاد نمایید.
بر اساس نوع فایل و زمان تحویل آن و همچنین گزینههای انتخابی قیمت محاسبه و نمایش داده میشود.
بعد از مشاهده قیمت نهایی در صورت تائید، سفارش نهایی شده و به بخش پرداخت هزینه هدایت میشوید.
با توجه به گزینههای انتخابشده هنگام ثبت سفارش، پروژه به مترجم و دوبلور متناسب با سفارش ارسال میشود.
بعد از اتمام سفارش برای بررسی نهایی و ارزیابی کیفیت، فایلهای پروژه به بازرسان کنترل کیفی ارسال میشود.
بعد از اتمام مراحل کنترل کیفی و رفع ایرادات احتمالی، فایلهای نهایی به شما تحویل داده میشود.
خدمات ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای در شبکه مترجمین اشراق
واضح است که ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای نیازمند تخصص خاص خود و تسلط بر راهکارهای جذب مخاطب و آشنایی با تخصص های مختلف است. شبکه مترجمین اشراق به کمک ماهرترین مترجمان مولتیمدیا و متخصص آماده خدمترسانی به شما عزیزان است.
کاربران شبکه مترجمین اشراق میتوانند در کنار سایر خدمات ترجمه، از خدمات ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای برای پیشبرد اهداف خود در زمینه های مختلف بهره مند شوند. پس ترجمه مولتیمدیا یا چندرسانهای خود را به ما بسپارید و آینده کاری خود را تضمین کنید. جهت ثبت سفارش روی لینک زیر کلیک نمایید.