بهترین مترجم کتاب چه ویژگی‌هایی می‌تواند داشته باشد؟

انتشار 30 شهریور 1401
مطالعه 12 دقیقه

ترجمه کتاب روندی چند جانبه است که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌شود و ترجمه آن کار بسیار حساسی است و اگر مشکلی در ترجمه ایجاد شود نه تنها اعتبار نویسنده و مترجم کتاب را زیر سوال می‌برد بلکه موجب به اشتباه افتادن خواننده نیز می‌شود. بنابراین ترجمه کتاب باید توسط مترجمی انجام شود که تمامی ویژگی‌های اساسی مترجمی را دارا باشد.

ترجمه کتاب و اهمیت آن

کتاب‌ها از جمله آثاری هستند که در کشورهای مختلف توسط نویسندگان برای انتقال فرهنگ، مباحث علمی جدید و قدیم نوشته می‌شوند. برای اینکه بتوانیم از این نوشته‌ها استفاده کنیم به ترجمه نیاز داریم و ترجمه کتاب باید توسط مترجمانی انجام شود که توانایی و تخصص کافی را در این زمینه داشته باشند. اهمیت ویژه ترجمه کتاب را از آنجا می‌توان دریافت که ترجمه یک کار فرهنگی و حرفه‌ای است و نه‌ تنها در جهت ارتقاء زمینه تخصصی شما و جامعه مؤثر است بلکه یکی از راه‌های کسب امتیاز در عرصه‌های مختلف علمی نیز محسوب می‌شود. همچنین به شما کمک می‌کند که امتیاز بیشتری در بنیادهای علمی کسب کنید و اساتید دانشگاه نیز با ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولی‌تر می‌توانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند.

ترجمه کتاب

کاربرد ترجمه کتاب

افراد زیادی در سراسر دنیا حضور دارند که به عنوان نویسنده کتاب فعالیت می‌کنند و سالانه کتاب‌های ارزشمند و پرمحتوایی را در حوز‌ه‌های مختلف تالیف می‌نمایند. صنعت ترجمه نیز به کمک نویسندگان آمده است تا بتواند به وسیله ترجمه آثار آن‌ها، کتاب ترجمه شده را به نقاط مختلف جهان منتشر نماید و مردم به کمک ترجمه است که می‌توانند با این کتاب‌ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه‌ای بین مردم و نویسندگان شده است که باعث می‌شود کتاب‌های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب مرجع دارند نیز قابل استفاده باشد. هدف و ضرورت ترجمه کتاب برای این است که آن را در سراسر جهان برای مردم مختلف قابل دسترس نماید و همچنین کاربردهای دیگری نیز دارد که در ادامه به برخی از مهم‌ترین کاربردهای ترجمه کتاب اشاره شده است:

  • اساتید و دانشجویان جهت بهره‌مندی از رزومه علمی قوی اقدام به ترجمه کتاب‌ها از زبان‌های مختلف مخصوصا کتاب‌های انگلیسی زبان می‌کنند.

  • جهت نوشتن مقاله

  • جهت نوشتن پایان‌نامه، پروپوزال و رساله دکتری

  • جهت انجام کار تحقیقاتی

  • ترجمه آثار خود به زبان‌های مختلف

ترجمه کتاب توسط چه کسانی انجام می‌شود؟

ترجمه کتاب از جمله متونی است که با حساسیت زیادی همراه است. بنابراین مترجمی در این حوزه موفق خواهد بود که با علم روز ترجمه آشنا باشد. بدون شک ترجمه کتاب باید توسط مترجم متخصص این حوزه انجام گیرد، در غیر این صورت ترجمه عاری از اشتباه نخواهد بود. انجام ترجمه کتاب توسط فارغ التحصیلان رشته مورد نظر باعث می‌شود که مفاهیم علمی متن مورد نظر به درستی ترجمه شوند و مترجمانی که کتاب ترجمه می‌کنند باید بتوانند ترجمه کاملا سلیس و روان ارائه کنند تا نظر خواننده را به خود جلب کنند. نکته‌ای که در ترجمه کتاب بسیار حائز اهمیت است این است که خواننده هنگام مطالعه متن ترجمه شده باید همان احساس را داشته باشد که خواننده کتاب مرجع حین خواندن آن کتاب دارد. به این منظور که هم مطالب به خوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ و ... از متن مبدأ به متن مقصد بدرستی انتقال یابد. اگر در ترجمه، مترجم کم کاری کند و مهارت لازم را نداشته باشد ضربه بزرگی به اصل اثر وارد می‌کند و ممکن است برای همیشه کتاب او از جامعه علمی و فرهنگی کنار گذاشته شود.

مترجم کتاب

سرچ

اهمیت و ضرورت انتخاب بهترین مترجم کتاب

تقریبا همه ما در طول زندگی خود کتاب‌های ترجمه شده بسیاری را مطالعه کرده‌ایم و طبیعی است که به برخی از این کتاب‌‎ها علاقه بیشتر از سایرین نشان دهیم. مطالعه یک متن ترجمه شده در عین اینکه می‌تواند لذت آشنایی ما را با یک فرهنگ و زبان جدید به ارمغان بیاورد، ممکن است به قدری هم طاقت‌فرسا شود که کلا از خواندن ادامه آن منصرف شویم. دلیل این اتفاق کیفیت پایین ترجمه آن کتاب است. در واقع اولین ویژگی منفی مطالعه یک ترجمه بی‌کیفیت، دلسرد کردن شما نسبت به مطالعه آن کتاب است. در حقیقت همه ما با مطالعه چند صفحه از یک کتاب می‌توانیم به راحتی به کیفیت آن پی ببریم. ترجمه‌هایی که کیفیت و دقت لازم را ندارند، ما را در خواندن کتاب ترجمه شده با مشکل مواجه می‌کنند اما تشخیص اینکه چگونه بهترین مترجم کتاب را انتخاب کنیم شاید کمی چالش برانگیز باشد. به همین خاطر ما چند نکته مهم را در ادامه برای شما بیان می‌کنیم و شما را در انتخاب صحیح مترجم کمک خواهیم کرد.

ویژگی‌های بهترین مترجم کتاب

ترجمه یک اثر هنری ارزشمند است چون به کمک این مهارت شما می‌توانید کلمات را در زبان‌های مختلف سر و سامان دهید و با حفظ مفهوم اصلی متن را به زبانی دیگر برگردانید. این هنر عامل ارتباط افراد مختلف در دنیاست تا ارتباط‌های فردی، تجاری و بین‌المللی انسان‌ها روز به روز بهتر شود. در این میان آنکه هنر اساسی را در فرایند ترجمه دارد، مترجم‌هایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود متن را به زبان مورد نظر ترجمه می‌کنند. مترجم‌های بزرگ کتاب از ویژگی‌های یکسانی برخوردار هستند که دانستن آن برای آن دسته از افرادی که دوست دارند وارد این حوزه شوند خالی از لطف نیست. در ادامه همراه ما باشید تا در مورد این خصوصیات و ویژگی‌های بهترین مترجمان کتاب با شما بیشتر صحبت کنیم.

زبان مبدا و مقصد

تسلط به زبان مبدأ و مقصد

تسلط داشتن به زبان مبدأ و مقصد، اولین ویژگی لازم و ضروری برای یک مترجم کتاب است. در این بخش یک مترجم خوب کتاب باید با با ویژگی‌های مهم و برجسته زبان مبدأ و مقصد آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند متن را به درستی از زبان مبدأ به مقصد ترجمه کند چون تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از تغییرات آن‌ها، نقش بسیار اساسی در ترجمه کتاب دارد و کسب مهارت کافی در هرکدام از این زبان‌ها می‌تواند کمک بزرگی به موفقیت مترجم کتاب کند.

امانت‌داری

امانت‌داری یکی از مباحث مهم در اخلاق حرفه‌ای مترجم کتاب محسوب می‌شود. امانت‌داری در پرتو مسئولیت اخلاقی مترجم کتاب در قبال صاحب امانت تحلیل می‌شود. پس مترجمان کتاب بایستی فرایند ترجمه را به صورتی دنبال کنند که اصل مطلب حفظ شود و با رعایت این نکته، روح و جان متن را بی کم و کاست به خواننده منتقل کنند و تحت هیچ شرایطی نباید اطلاعات علمی کتاب را در دسترس دیگران و یا سوءاستفاده قرار دهد.

مهارت

داشتن تخصص و مهارت

داشتن تخصص و مهارت در ترجمه کتاب بخش مهمی از روند رسیدن ما به موفقیت در مترجمی کتاب است. مهارت‌ و تخصص در ترجمه درست مثل ابزارهایی می‌باشند که به ما کمک می‌کنند تا بتوانیم ترجمه کتاب خود را راحت‌تر انجام دهیم. هیچ مترجمی نمی‌تواند ادعا کند که در تمامی زمینه‌های علمی مهارت دارد. بنابراین در صورت آشنایی با کتاب تخصصی می‌توانید به کمک فرهنگ لغات، واژه‌نامه‌ها و یا کتاب‌های مرجع به روز متن را سریعا ترجمه کنید و آماده تحویل نمایید.

داشتن اطلاعات زیاد

برای این که علم و دانش زیادی را به دست بیاورید، باید همیشه خود را آماده دریافت اطلاعات نمایید. مثلا این که مطالعه خود را در حوزه ترجمه بالا ببرید و مطالب زیاد درباره زبان مبدأ و زبان مقصد مورد نظر بخوانید تا اطلاعاتتان در این حوزه بالاتر رود. یک مترجم خوب کتاب باید مانند یک نویسنده، در زمینه‌های مختلف مطالعات زیادی داشته باشد و دارای دانش‌ها و اطلاعات مختلفی بر روی موضوعات مختلف باشد. همچنین موضوعات انتخابی یک مترجم باید به روز باشد و با فناوری‌های به‌روز پیش رود تا تسلط کامل را در همه بخش‌ها داشته باشد.

مغز

ذهنیت آماده و فعال

آمارها نشان می‌دهد تقویت حافظه‌ و داشتن ذهن آماده و فعال در بهبود کار ترجمه مترجم کتاب شما مؤثر است. به هر حال همه‌ ما می‌خواهیم حافظه‌ قوی داشته باشیم و هر چیزی را به خوبی به یاد بیاوریم. بنابراین یک مترجم خوب کتاب باید ذهنیت بالایی در یادگیری موضوعات مختلف داشته باشد تا بتواند ترجمه‌های بهتری ارائه دهد، کار نهایی او باید کیفیت بالاتری داشته باشد.

حافظه خوب در ترجمه

داشتن حافظه خوب برای مترجمان کتاب امری مسلم و بدیهی است؛ اما واقعیت این است که بدون وجود آن مترجم رشته همه‌ چیز را گم می‌کند. آسیب دیدن حافظه مترجم، یک ناتوانی گیج‌ کننده و عذاب‌آور است که می‌تواند به‌ شدت روی جنبه‌های مختلف ترجمه اثر بگذارد. پس حافظه خوب در ترجمه به مترجم این امکان را می‌دهد تا از هر بخش متن که قبلاً ترجمه شده است، دوباره استفاده کند. بنابراین مترجم باید همیشه حافظه خود را تقویت کند تا بتواند به درستی و با دقت تمام ترجمه را انجام دهد.

کار با کامپیوتر

مسلط بودن به برنامه‌های مورد نیاز

ما در دنیای امروز با تکنولوژی، فناوری، کامپیوتر و اینترنت در ارتباط هستیم و تمام امور خود را از این طریق به انجام می‌رسانیم. مترجمان کتاب نیز از این تکنولوژی بی‌بهره نیستند و کسانی که متقاضی شغل مترجمی کتاب هستند بهتر است مهارت‌های لازم را در این زمینه به خوبی یاد بگیرند تا به کمک این مهارت‌ها کتاب را به خوبی ترجمه نمایند. به طور مثال داشتن یک دیکشنری سطح بالا در گوشی موبایل، یک ابزار ضروری برای هر مترجم است یا مهارت تایپ کردن سریع نیز از ملزومات یک مترجم است، چرا که موسسات ترجمه، به صورت مجزا تایپیست استخدام نمی‌کنند بلکه مترجمانی را به استخدام خود در می‌آورند که در تایپ سریع مهارت داشته باشند.

داشتن تعهد اخلاقی

بر اساس تحقیقات انجام شده، زمانی که مترجمان تعهد اخلاقی بالایی داشته باشند و در امور سازمانی که در آن مشغول به کار هستند مشارکت کنند، بهره‌وری و عملکرد آن‌ها به شکل قابل توجهی بالا می‌رود. افزایش روحیه و تعهد اخلاقی مترجمان کتاب و مشارکت دادن آن‌ها در تصمیمات مدیریتی نقش بسیار مهمی در توسعه و بهبود شرایط کسب و کار مترجمان خواهد داشت. پس یک مترجم کتاب، باید تعهد اخلاقی و فنی داشته و از حداکثر توانایی خود برای انجام ترجمه خوب و باکیفیت استفاده کند.

رزمه کاری

داشتن سابقه کاری بالا

سابقه کاری به عنوان پلی میان شما و کارفرمای احتمالی‌تان عمل می‌کند، بنابراین اهمیت آن را نباید دست کم بگیرید. ترجمه کتاب با توجه به اهمیتی که دارد از ترجمه سایر متون دشوارتر است. بنابراین ما به مترجمینی نیاز داریم که دارای سابقه کاری درخشان و غنی باشند تا بتوانند بهترین ترجمه کتاب را ارائه کنند.

رعایت کردن اصول نگارشی

وقتی در حال ترجمه کتاب باشید، رعایت اصول نگارشی در ترجمه آن لازم و ضروری است. استفاده از اصول نگارشی تنها برای زیبایی نیست بلکه استفاده از این اصول به نوشته‌های نویسندگان معنا می‌بخشند. هر چقدر جملات واضح تر و مختصر باشند، کیفیت ترجمه نیز افزایش می‌یابد و به طبع آن زمان مطالعه هم کمتر می‌شود که این موضوع به نوبه خود سبب جذب مخاطب بیشتر می‌گردد. همچنین ترجمه باید عاری از غلط املایی باشد، قطعا اشتباهات تایپی و املایی در متن از اعتبار مترجم خواهد کاست. بنابراین یک مترجم خوب کتاب باید اصول نگارشی و املایی متن ترجمه شده را نیز در نظر داشته باشد.

تحقیق و مطالعه

اهل تحقیق و مطالعه

مطالعه همانند انجام هر کار یا فعالیت دیگر نیازمند استفاده از روش درست است. رشد و شکوفایی استعدادها، توانایی‌ها و دانش مترجم کتاب به کمیت و کیفیت مطالعه او بستگی دارد. واقعیت این است که در دنیای امروز که عصر اطلاعات است، نمی‌توان با همان روش‌های قدیمی پیش رفت. در جهان امروز تحقیق و مطالعه، ضرورتِ پیشرفت مترجم کتاب است تا بتواند آگاهی‌های لازم را به دست آورد و کتاب را به زبان مورد نظر ترجمه نماید.

چگونه بهترین مترجم کتاب را برای ترجمه بیابیم؟

پیدا کردن مترجم مناسب کتاب تا حدودی سخت و زمانبر است زیرا منبع جامعی برای تعیین راه‌های شناخت توانایی مترجم وجود ندارد. زمانی که برای پیدا کردن بهترین مترجم صرف می‌کنید، نهایتا نتیجه بخش خواهد بود زیرا ترجمه‌هایی با کیفیت بالا دریافت می‌کنید. پس اگر به دنبال مترجم متخصص و حرفه‌ای در هر زمینه‌ای هستید ما به شما یک روش خوب و قابل اطمینان معرفی می‌کنیم. شما می‌توانید برای یافتن مترجم حرفه‌ای کتاب، به مرکز ترجمه تخصصی کتاب در شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنید. بدین صورت که مشتری کار ترجمه خود را به این مرکز سپرده تا تحویل مترجمین متخصص مورد تایید مرکز گردد. مشتری با مراجعه به سایت ترجمه تخصصی کتاب، آپلود فایل‌، پرداخت هزینه و اطلاع از زمان تحویل، اقدام به ثبت سفارش کتاب خود می‌کند. تمام اصول انتخاب و ویژگی‌های یک مترجم خوب برای کتاب، در شبکه مترجمین اشراق تضمین می‌شود و شما به شیوه‌ای مطمئن، قادر خواهید بود مترجم و ترجمه مطلوب خود را دریافت کنید. از گارانتی و پشتیبانی مطمئن برخوردار باشید و در صورت مراجعه به مترجمی خاص از این مرکز و رضایت از انجام پروژه، توسط مرکز به این مترجم در سفارشات بعدی ارجاع داده می‌شوید و مشتریان عزیز می‌توانند از طریق مراحلی که در ادامه ذکر شده است متون خود را ثبت سفارش نمایند.

مراحل ثبت سفارش ترجمه کتاب

ترجمه کتاب بسیار مهم و ارزشمند است چون بر رشد علمی جوامع در زمینه‌های مختلف بسیار موثر می‌باشد. امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت‌ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتاب‌ ضرورت پیدا می‌کند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. مراحل ثبت سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوت‌هایی دارند. روش‌های کلی سفارش ترجمه کتاب به شرح زیر است:

ثبت سفارش

ثبت سفارش ترجمه

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

محاسبه هزینه

پرداخت هزینه کل یا قسط اول

تیم پشتیبانی هزینه ترجمه را محاسبه می کند و در صورت تمایل می توانید پروژه را پارت بندی کنید.

ارسال نمونه

ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم

چند متن به عنوان نمونه ترجمه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید.

تحویل ترجمه

ترجمه پارت اول، تحویل به شما جهت تایید

پارت اول کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

هزینه

پرداخت هزینه پارت بعدی

در این مرحله هزینه پارت بعدی را پرداخت می کنید تا کار ترجمه بخش بعدی شروع شود.

تحویل

ترجمه پارت بعدی، تحویل به شما جهت تایید

پارت بعدی کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود تا تایید نمایید.

شبکه مترجمین اشراق

انتخاب مترجمان حرفه‌ای و متخصص برای ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق

برای انتخاب بهترین مترجم کتاب تخصصی باید در نظر داشت که بر اساس اهداف و نیازهای خود موسسه‌ای را انتخاب کرد که برای انجام ترجمه تخصصی کتاب، مترجمینی زبده و مجرب داشته باشد. بهتر است بعد از آشنایی کامل با موسسه و آشنایی با مراحل خدمات ترجمه کتاب موسسه مربوطه خواستار دریافت نمونه‌های ترجمه کتاب مترجمین آن موسسه باشید تا با خیال راحت بتوانید کار ترجمه کتاب خود را به آن موسسه بسپارید. کار با مترجمان خوب به شما کمک می‌کند تا کار ترجمه خود را بهتر و موفق‌تر پیش ببرید. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین تخصصی هر رشته آماده دریافت سفارش ترجمه کتاب های تخصصی و متون تخصصی شما می باشد.

جهت ثبت سفارش خدمات ترجمه کتاب در شبکه مترجمین اشراق می‌توانید از طریق لینک‌ مربوطه در زیر اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای ترجمه کتاب چگونه باید اقدام کنم؟
2. هزینه ترجمه کتاب چگونه محاسبه می‌شود؟
3. چه نوع کتاب‌هایی قابل ترجمه هستند؟
4. ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
5. چگونه می‌توان به عنوان مترجم در شبکه مترجمین اشراق فعالیت کرد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری