ترجمه یک تجارت روان و بسیار دقیق است که به طور مداوم در حال تکامل است. هیچ زبانی راکد نمی ماند. همگام با توسعه جهانی، زبان های مختلف نیز برای تطبیق با اطرافیان، به طور مداوم در حال تغییر و پیشرفت هستند. مترجم ها نیز باید در کنار این تغییرات خود را توسعه بخشند تا بتوانند در حرفه و شغل خود متخصص بمانند.
در ادامه به بررسی چند نکته مفید برای مترجم ها می پردازیم تا مهارت ترجمه خود را بهبود بخشند.
یکی از مهمترین روش هایی که می توانید مطمئن شوید ترجمه شما امروزی، دقیق و معنا دار است، خواندن هرچه بیشتر متن در زبان مقصد است. دیکشنری دوست جدایی ناپذیر شماست. همیشه یک جلد به همراه داشته باشید تا به طور پیوسته دایره لغات خود را پیشرفت دهید. همچنین تا جایی که می توانید روزنامه ها، کتاب ها و نشریات محلی زبان مقصد را بخوانید تا مسائل و اصطلاحات فرهنگی، مالی، اندازه گیری و در صورت وجود تخصصی آنها را کاملا یاد بگیرید. نهایتا بخشی از فرصت خود را به خواندن متون ترجمه شده همکارانتان به زبان مقصد مورد نظر صرف کنید تا با نکات آموزنده و روش های حرفه تان بیشتر آشنا شوید.
تا جایی که می توانید با بومی زبانان زبان مقصد خود صحبت کنید. راه بهتر دیگری جز صحبت کردن مداوم با بومی زبانان و یا متخصصان زبان مقصد برای آموزش یک زبان خارجی وجود ندارد. همچنین این بهترین راه برای آموزش عبارات مصطلح و عامیانه زبان مقصد است.
با مرور زمان مترجم ها رو به تخصص گرایی آورده اند. یعنی سابقه حرفه ای خود را در یک عرصه مشخص قوی تر می کنند. این یک کار هوشمندانه است که بر اساس تخصص و سابقه فعالیت مترجم ها موسسات ترجمه و یا مشتریان راحت تر می توانند مترجم و فریلنسر کارآمد برای رشته خود پیدا کنند. همچنین برای قدرتمند کردن رزومه کاری و حرفه ای خود می توانید در حوزه تخصص فعالیت خود یک مدرک یا گواهینامه معتبر دریافت کنید.
اگر عادت دارید همیشه به طور مستقیم انگلیسی را به زبان دیگر ترجمه کنید، یک بار برعکس آن را امتحان کنید. این کار نه تنها دانش شما را از ارتباطات دو زبان افزایش می دهد، بلکه باعث می شود توانایی ترجمه دوطرفه در زبان را کسب کنید و بتوانید پروژه های کاری بیشتری دریافت کنید.
به عنوان یک مترجم برای شما ضروری است که با ابزارهای کت آشنا شوید و از مزایای آنها در صنعت ترجمه بهره مند شوید. این ابزار ها برنامه هایی هستند که برای افزایش سرعت و کیفیت ترجمه شما و حفظ انسجام در متن بوجود آمده اند. در جاهایی که برخی سطرها از ترجمه بازمانده اند، یا عبارات تکراری فراوانی در متن وجود دارند و یا چندین مترجم به طور همزمان در حال ترجمه یک متن واحد هستند، ابزارهای کمک مترجم نقش آفرینی بسیار مفیدی دارند و یکنواختی متن را تضمین می کنند. شما نباید از به کارگرفتن این ابزار واهمه داشته باشید، چراکه آنها برای تسهیل فرایند ترجمه و تضمین کیفیت آن بوجود آمده اند.
نهایتا برای مترجمین فعال در بازار کار ترجمه اساسی ترین راه برای بهبود مهارت ترجمه این است که تا می توانید بخوانید و ترجمه کنید. این کار لازم نیست همیشه در قبال دریافت هزینه باشد. برای تمرین و کسب تجربه در تخصص خود، از ترجمه دست برندارید و همواره در حال مطالعه باشید.