راهکار طلایی یافتن معادل در ترجمه تخصصی

انتشار 6 بهمن 1399
مطالعه 4 دقیقه

یکی از مشکلات و دغدغه مترجمین، یافتن معادل تخصصی در زبان مقصد است که باید این دغدغه برای مترجمه حل گردد و در ادامه مطالب به ارائه راهکار درباره یافتن معادل در ترجمه تخصصی پرداخته شده است.

راهکار طلایی یافتن معادل در ترجمه تخصصی

ویژگی‌های ترجمه تخصصی

امروزه نیاز به ترجمه متون تخصصی در همه زمینه‌ها افزایش یافته است. رشته‌هایی همانند پزشکی، عمران و ... روز‌به‌روز با گذشت زمان، بر دانش و اطلاعات آن‌ها افزوده می‌شود و اطلاعات آن‌ها تغییر می‌یابد و دانشجویان و اساتید و ... هر کدام به نوبه خود به ترجمه تخصصی در رشته خود نیاز دارند تا بتوانند اطلاعات لازم و کافی را در رشته تخصصی مربوطه به دست آورند و از مقالات تخصصی در این زمینه بهره بگیرند. یکی از ویژگی‌های اصلی ترجمه تخصصی، وجود اصطلاحات تخصصی در متن است. در ترجمه این نوع متون، نیاز به دانش و تجربه کافی برای مترجم لازم و ضروری است چون باید بر اصطلاحات تخصصی رشته خود اشراف کامل داشته باشد. بسیاری از مترجمان از طریق جایگزین کردن یک کلمه با کلمه دیگر راه را راه‌حل این ویژگی می‌دانند اما یافتن معادل برای واژه‌های تخصصی کاری بسیار دشوار است و تنها از عهده مترجمان متخصص و حرفه‌ای برمی‌آید.

مترجم متخصص

وظیفه مترجم در ترجمه تخصصی

وظیفه مترجم تخصصی علاوه بر ترجمه زبان، انتقال صحیح و درست، معنا و مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد است.در ترجمه تخصصی، مترجم می‌تواند معنی متفاوتی از متن اصلی انتقال دهد و این اهمیت کار مترجمین متخصص را نشان می‌دهد. یک مترجم متخصص و حرفه‌ای، باید اطلاعات و دانش کافی از زبان تخصصی خود داشته باشد و همچنین دارای فن خوب بیان باشد و به درستی بتواند متن ترجمه شده را بیان کند. ترجمه تخصصی متون، نیاز به یک دانش جامع از فناوری دارد، اما ابزارهای کمک کننده همانند دیکشنری‌ها، برای ارائه یک ترجمه موفق لازم و ضروری هستند که باید همراه مترجم متخصص و حرفه‌ای باشد.

راهکار یافتن معادل در ترجمه

راه‌های مختلفی برای یافتن معادل در ترجمه تخصصی وجود دارد یکی از این راه‌ها، استفاده از ماشین‌های ترجمه است، استفاده از ترجمه ماشینی که همواره با ایرادات زیادی رو‌به‌رو است، برای مترجمین متخصص پیشنهاد نمی‌شود. مترجمین متخصص باید خلاقیت و ابتکار عمل داشته باشند و درست‌ترین راه را برای یافتن واژگان تخصصی انتخاب نمایند. یک مترجم تخصصی باید آنقدر اطلاعات و دانش داشته باشد که با بروز شدن سریع اطلاعات، بتواند معادل آن را انتخاب کند و از دیکشنری‌های تخصصی در رشته خود استفاده کند.از جمله مناسب‌ترین راه‌ها:

1. دیکشنری‌ آنلاین

یکی از بهترین راهکارها برای یافتن معادل، استفاده از دیکشنری‌های آنلاین است که دائما با پیشرفت دانش و اطلاعات بروز‌رسانی می‌‌‌‌‌شوند. این بروز شدن اطلاعات یکی از مزیت‌های اصلی این دیکشنری است.

2. گوگل اسکولار

یکی از منابع معتبر و غنی گوگل اسکولار است. وقتی مترجم لغت مورد نظر خود را در ترجمه آنلاین نیافت، می‌تواند معادل واژه مورد نظر خود را در گوگل اسکولار جستجو کند و اطلاعات مورد نیاز خود را به دست آورد.

3. جستجوی لغات در متون اصلی انگلیسی

گاهی اوقات مترجم، یک واژه را در متون اصلی پیدا می‌کند و آن را به عنوان معادل واژه در نظر می‌گیرد. اما برای صحیح بودن از انتخابی که کرده است واژه مورد نظر را در گوگل جستجو نماید.

4. دیکشنری واژگان و اصطلاحات تخصصی

برخی از دیکشنری‌ها، به رشته خاص اختصاص یافته‌اند و و هر رشته فرهنگ لغت مخصوص به خود را دارد و لغات و اصطلاحات تخصصی مربوط به متون در آنها بیان شده است.

در ترجمه متون تخصصی نیاز به دانش و اطلاعات بسیار ضروری است که با استفاده از ابزارهای مفید و قابل اعتماد می‌توان بر این دانش و اطلاعات افزود.

بهترین روش ترجمه متون تخصصی

یکی از دغدغه های افراد برای ترجمه متون تخصصی این است که چطور نسبت به ترجمه تخصصی خود اقدام کنند. برخی افراد برای ترجمه متون به صورت حضوری به یک موسسه ترجمه و یا محل کار یک مترجم مراجعه می کنند؛ برخی دیگر از طریق اینترنت آن را به مترجمین فریلنسر و آزادکار فعال در شبکه های اجتماعی شخصی و یا سایت های فریلنسری می سپارند. با توجه به پیشرفت های عصر امروز بهترین روش رسیدن به یک ترجمه و با کیفیت، مراجعه به سایت موسسات و مراکز معتبر ترجمه ای می باشد که خدمات ترجمه را به صورت آنلاین و از طریق سایت های خود ارائه می دهند. شبکه مترجمین اشراق به‌عنوان یکی از بهترین سامانه‌های سفارش ترجمه با بهترین کیفیت در ایران، خدمات ترجمه را به بهترین شکل ممکن انجام می‌دهند.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق

یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان به‌طور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه متون تخصصی و دانشگاهی است. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص و توانا در امر ترجمه به زبان‌های گوناگون، در بیش از 100 رشته و زمینه تخصصی بهترین مرجع برای ترجمه متون به دیگر زبان‌ها بوده و همچنین باسابقه درخشان چندین ساله خود در حوزه ترجمه، این بستر را فراهم کرده است که بتوانید به‌صورت کاملاً آنلاین، مقالات تخصصی خود را ترجمه نمایید. این مؤسسه تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در سریع ترین زمان به مخاطبان خود ارائه می‌دهد. برای ثبت سفارش ترجمه متون دانشگاهی خود می‌توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه برای ترجمه تخصصی متون اقدام کنیم؟
2. ترجمه تخصصی به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟
3. ترجمه تخصصی متون توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟