اصلی‌ترین روش‌های ترجمه‌ متون مذهبی

انتشار 14 فروردین 1399
مطالعه 7 دقیقه

منظور از ترجمه متون مذهبی چیست؟

متون مذهبی گفتار یا نوشتاری است که شامل: اِخبار، انذار، تبشیر، تهدید، تطمیع، تمنّی، امر و نهی، خواهش و … است. روایت و یا غیر آن گوینده یا نویسنده فهمی از اِخبار، انذار، تبشیر، تهدید و … خود دارد که غیر از عمل اِخبار، انذار، تبشیر، تهدید و … می‌باشد. بنابراین هدف در متون دینی این است که نکاتی را که در این آثار به زبان‌های مختلف بیان شده است است را بفهمیم. بنابراین تمامی متون این حوزه نیاز به ترجمه تخصصی متون و همچنین ترجمه فنی دارند.

ترجمه قرآن کریم

اهمیت ترجمه متون مذهبی

در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود؛ اهمیت ترجمه متون دینی بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولت‌ها و انتقال پیام‌ها و مکالمات متون مذهبی را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل می‌کند. همچنین ترجمه‌های دانشگاهی و متون مذهبی نیز برای انتقال مطالب علمی در بین علما و دانشمندان و کسب رتبه و پیشرفت در سطوح مختلف افراد کمک شایان توجهی می‌کند. در واقع با ترجمه متون مذهبی به زبان‌های مختلف تفکرات، عادات و فرهنگ و حتی آداب و رسوم ملل مختلف را با یکدیگر به اشتراک می‌گذاریم. به منظور سهولت در ارتباطات و صرفه‌جویی در زمان و با در نظر گرفتن این مساله که همه افراد جامعه به تمام زبان‌های دنیا آشنایی ندارند، موسساتی برای ترجمه در سراسر دنیا تاسیس شده است و مراجعین مطابق با نیاز خود، فعالیت ترجمه‌ای خود را با اطمینان خاطر انجام می‌دهند.

مشکلات ترجمه متون مذهبی

متون مذهبی دارای ابعادی شدیدا فرهنگی وابسته هستند که در ترجمه مترجم را با مشکلاتی مواجه می‌کند که ممکن است فرهنگی یا زبانی باشد. آگاهی از تفاوت‌ها و شباهت‌های زبان دین مبدأ و مقصد می‌تواند و راهگشای بسیاری از مشکلات مترجم در سطوح واژگانی، همنشینی، نحوی و گفتمانی باشد. ترجمه کتب آسمانی و سایر کتب مقدس نظیر نهج البلاغه به رغم موانع موجود بر سر راه آن، سرانجام برای خود جایگاهی در جامعه یافته است. اکنون تلاش مترجمین بر آن است که با عمل ترجمه از قداست کتب آسمانی کاسته نشود و کلام الهی را بطور صحیح ترجمه نمایند. در بین کتب آسمانی، قرآن کریم آن چنان دارای اعجاز معنوی و لفظی، بلاغت و شیوایی است که آن را از سایر کتب آسمانی ممتاز می کند. لازم به ذکر است که قرآن برای هدایت و راهنمایی مخاطبان خود نازل شده است؛ مخاطبانی که محدود به دوره و زمان خاصی نیستند و می‌تواند شامل کل مردم جهان باشد. لذا ترجمه تخصصی متون مقدس به خصوص قرآن کریم، از ضروریات تبلیغی دین اسلام به شمار می‌‌رود و با توجه به رسالت قرآن برای همه زمان‌ها و مکان‌ها این ضرورت به شدت احساس می‌شود. از این رو در طول تاریخ دانشوران و مترجمان بسیاری اقدام به ترجمه قرآن کرده‌اند و برای این کار از اصلی‌ترین روش های ترجمه‌ی متون مذهبی استفاده کرده‌اند.

چالش ترجمه

انواع روش‌های ترجمه متون مذهبی

دانشوران گوناگونی در مورد مبحث روش‌شناسی ترجمه‌های متون دینی و مذهبی سخن گفته‌اند. روش­‌های ترجمه متون مذهبی به سه روش اطلاق می‌گردد که در اینجا به صورت مختصر به شرح آن‌ها پرداخته شده است:

ترجمه کلمه به کلمه

ترجمه کلمه به کلمه

شیوه ترجمه کلمه به کلمه شیوه اول، امانت در نقل را رعایت می‌کند و برای نوآموزان نیز بسیار مناسب است اما مشکلات و معضلاتی نیز پدید خواهد آورد. در این شیوه اغلب به دلیل نارسا بودن ترجمه، نسبت به سایر انواع ترجمه از مقبولیت و محبوبیت کمتری برخوردار است زیرا ترجمه تحت اللفظی در برخی موارد، گنگ و مبهم است و ارزش ارتباطی آن بسیار ناچیز است. بعضی از مترجمان این شیوه را برای ترجمه انتخاب می‌کنند.

ترجمه تفسیری

در گونه دیگر ترجمه که ترجمه آزاد یا تفسیری است، مترجم بیشتر وقت خود را صرف واضح‌تر کردن پیام کلام می‌‌کند. در این شیوه ترجمه با توضیحات اضافی و تفسیری می‌آمیزد و نیز مترجم فهم خود را به مخاطب منتقل می‌کند. در این شیوه مترجم سعی می‌کند تا مضمون و معنای کلام را به صورت کامل درک کند و در ذهن خود مجسم کند تا با توضیحات کامل پیام را به زبان مقصد ارائه کند. در این روش امکان دارد که حجم کلمات و جملات ترجمه با متن اصلی متناسب نباشد و کم و زیاد گردد. اغلب مترجمان، این نوع ترجمه را بدترین نوع ترجمه می‌دانند.

ترجمه جمله به جمله

ترجمه جمله به جمله

در شیوه سوم ترجمه، یعنی ترجمه­ جمله به جمله و محتوا به محتوا، مترجم می‌کوشد که بین افراط و تفریط راهی میانه انتخاب کند، ضمن تلاش برای حفظ خصوصیات لفظی متن اصلی، معنای جملات متن را نیز با بیانی شیوا و رسا به زبان مقصد منتقل کند. در این شیوه ویژگی­‌های لفظ متن اصلی حفظ می‌گردد، تفسیرات خود مترجم به ترجمه اضافه نمی‌گردد و پیام متن به درستی به مخاطب منتقل می‌شود. مطلوب‌ترین و مناسب‌ترین شیوه برای ترجمه قرآن کریم و متون مذهبی، همین شیوه است.

راهکارهای پیشنهادی ترجمه متون مذهبی

احتمالاً برای شما نیز پیش‌ آمده است که وقتی می‌خواهید متون مذهبی مورد نظر خود را ترجمه کنید به دنبال بهترین روش ترجمه می‌گردید. ترجمه متون مذهبی به دلایل مختلف حساسیت ویژه‌ای دارد و در این بین انتخاب روش مناسب و سریع برای ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. همان‌طور که می‌دانید متون تخصصی زیادی دارد، به همین علت ترجمه آن باید با مناسب‌ترین روش انجام شود. بسته به اینکه شما در چه مدت زمان و در چه کیفیتی ترجمه می‌خواهید روش‌های متفاوتی وجود دارد. لذا برای انجام بهتر این کار مؤسسات و سایت‌های ترجمه مختلفی وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روش‌های مختلفی برای افراد آسان‌تر کرده‌اند. در ادامه روش‌های ترجمه متون مذهبی در سایت‌های معتبر توضیح داده می‌شوند که برخی افراد از این روش‌ها برای ترجمه متون خود استفاده می‌کنند.

ترجمه سیستمی

خدمات ترجمه سیستمی روشی است که مشتری می‌تواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات ثبت نموده و زمان تحویل ترجمه را به سه صورت عادی، فشرده و فشرده پلاس انتخاب کند و همچنین کیفیت متن ترجمه در چهار سطح طلایی پلاس، طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌شود که می‌توانید هر سطح را که خواستید انتخاب کنید. در ترجمه به صورت فشرده فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی می‌باشد.

ترجمه فریلنسری

خدمات ترجمه فریلنسری روشی است که مشتری می تواند با ایجاد پروژه ترجمه در سایت ها و مراکز ترجمه معتبر مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائه شده انتخاب کند. برای شروع فرایند ترجمه، هزینه ترجمه در حساب امن سایت مورد نظر پرداخت می شود و پس از اتمام پروژه و تایید، پرداخت توسط کارفرما آزاد می‌شود.

ترجمه آنی

خدمات ترجمه آنی روشی است که می‌توانید برای ترجمه فوری انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از این روش می‌توانید سفارش خود را ثبت و فایل مورد نظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تایید سفارش خود، متن ترجمه شده را با توجه به تعداد کلمات در سریع‌ترین زمان ممکن و با کیفیت عالی تحویل بگیرید.

نحوه سفارش ترجمه متون مذهبی

هر کدام از سایت‌ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرایندی را طراحی می‌کنند تا کاربران از طریق آن به راحتی اقدام به ثبت سفارش کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه‌ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. برای ثبت سفارش در موسسات و سایت‌های معتبر آنلاین معمولا باید مراحل زیر طی شود:

خرید اینترنتی

ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را با انتخاب گزینه فوری و آنی بودن ترجمه ارسال کنید.

بررسی فایل

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

محاسبه هزینه

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، سفارش در اولویت اول و بدون نوبت به مترجم متخصص سپرده می شود.

تحویل در موعد مقرر

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.

شبکه مترجمین اشراق

ترجمه تخصصی متون مذهبی در شبکه مترجمین اشراق

رشد استفاده از اینترنت و ارتباطات جهانی، نیاز به ترجمه و مترجمان نیز به اندازه چشمگیری در حال افزایش است. متون دینی و مذهبی زیادی در سر تا سر جهان وجود دارند که به منظور دستیابی افراد در تمام جهان به متون دینی و مذهبی به ترجمه و مترجمان متخصص احتیاج دارند. شبکه مترجمین اشراق با ارائه انواع خدمات ترجمه بستری پویا و قابل اعتماد را برای مشتریان و کارفرمایان خود فراهم آورده تا هر یک از افراد بسته به نیازهایشان متن خود را بی دغدغه ترجمه نمایند. شما به راحتی می‌توانید با کلیک بر روی لینک زیر ترجمه متون خود را ثبت سفارش نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. استفاده از بهترین مترجم متون مذهبی چه مزایایی دارد؟
2. آیا خدمات ترجمه متون مذهبی در بهترین سایت ترجمه شامل گارانتی می‌باشند؟
3. سفارش ترجمه متون مذهبی خود را چگونه ثبت کنیم؟
4. سفارش ترجمه متون مذهبی به چه زبان‌هایی امکان‌پذیر است؟
5. هزینه ترجمه متون مذهبی چگونه محاسبه می‌شود؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین