ارائه ترجمه با کیفیت؛ چیزی که شما در جستجوی آنید!

انتشار 17 شهریور 1399
مطالعه 3 دقیقه

به راحتی می توان گفت که تمام شرکت های ترجمه قول ترجمه های با کیفیت را می دهند. غالب جویندگان یک ترجمه ی ناب به دنبال ترجمه ی دقیق متن اصلی و همچنین مطابقت کامل ترجمه با نسخه ی اصلی می باشند. آیا ترجمه دقیق لزوماً ترجمه ای با کیفیت بالا است؟ و کیفیت بالاتر اغلب قیمت بالا دارد؟ چه زمانی ترجمه ارزش پرداخت بیشتر را دارد؟

ارائه ترجمه با کیفیت؛ چیزی که شما در جستجوی آنید!

ترجمه ی با کیفیت چیست؟

ترجمه با کیفیت با توجه به اینکه دنیای امروز، به یک دهکده جهانی تبدیل شده است، از ملزومات است. حوزه کاری ترجمه متون نیز روز به روز در حال رشد است. بسته بندی، شبکه های اجتماعی، وب سایت ها و بازاریابی محتوا، همه و همه به ترجمه با کیفیت نیاز دارند. اطمینان از رضایت مشتریان و ارائه همیشگی خدمات و محصولات، اهداف اصلی هر کسب و کاری است. دیری نیست که مترجمین متخصص در حوزه های مختلف ، از سراسر دنیا به آن از سراسر دنیا در دسترس خواهند بود پس ارائه ترجمه با کیفیت بالا یک فرآیند پیچیده است؛ مانند سایر تخصص‌ها، مراحل خاصی وجود دارند که باید برای دقت و کارآیی هرچه بیشتر کار ما انجام شوند. در ترجمه، مراحل مهم لازم برای تکمیل موفقیت‌آمیز فرآیند وجود دارند.

روند ترجمه با کیفیت

برای درک مفهوم کیفیت ترجمه تخصصی، درک فرآیندی که ترجمه باید قبل از مراجعه به مشتری سپری کند، مهم است. برای ترجمه های با کیفیت، اکثر مترجمان و شرکت های ترجمه فرآیندی دارند که کم و بیش به این شکل است:

1. دریافت پروژه

سند را دریافت کنید و برای درک نیاز مشتری برای پروژه سوالات مناسب بپرسید.

2. خواندن

سند اصلی را بخوانید تا از محتوای آن، زمینه، هدف و مخاطبان مورد نظر آن مطلع شوید.

3. تحقیق

به هر زمینه ای که ممکن است مبهم یا ناشناخته باشد توجه داشته باشید، سپس با تحقیق و ارتباط با مشتری یا نویسنده سند، این بخشها را روشن کنید.

4. پیش نویس

یک پیش نویس ترجمه بنویسید.

5. ویرایش

برای تشدید محتوای ترجمه و اطمینان از مطابقت آن با محتوای نسخه اصلی، تحقیقات و توضیحات بیشتری را انجام دهید.

6. ویرایش مستقل

از دید خواننده به ترجمه نگاه کنید، که معمولاً ترجمه را با نسخه اصلی مقایسه نمی کند و برای اطمینان از اینکه ترجمه به تنهایی کامل است تنظیماتی را انجام دهید

7. تصحیح

برای اطمینان از عدم وجود خطاهای چاپی، ترجمه را بخوانید.

8. بررسی شخص ثالث

ترجمه را از نظر حذف سهوی یا خطاهای نادیده گرفته شده بررسی کنید.

هر مرحله تفاوت های ظریف خود را دارد و برای رسیدن به نتیجه صحیح نیاز به تصمیمات حرفه ای زیادی دارد. اما خرابی در هر یک از زمینه های فوق می تواند ترجمه نهایی را به خطر بیندازد.

نشانه های یک ترجمه با کیفیت

برای پی بردن به این مسئله که متن ترجمه شده شما دارای کیفیت هست یا خیر بهتر است موارد زیر را در نظر بگیرید:
انتقال مفاهیم متن اصلی

  • حفظ لحن نویسنده مبدا

  • درک زبان خاص و متناسب با متن مبداء

  • گزینش درست، دقیق، و خوش آهنگی کلمات

  • رعایت قواعد دستور زبان

  • رعایت طول کلام نویسنده اصلی

  • توجه به نشانه های نگارشی

کیفیت

چه زمانی ارزش آن را دارد که برای ترجمه با کیفیت بالاتر هزینه بیشتری پرداخت کنم؟

مانند هر نوشته مهم، به هدف بستگی دارد. این که متن شما چیست مثلا اگر کتاب باشد یا یک مقاله علمی که می خواهید آن را در ژورنال های معتبر بین المللی به ثبت برسانید و یا اسناد باشد لازم است از کیفیت ترجمه انجام شده مطمئن شوید و به یاد داشته باشید این موارد ارزش پرداخت هزینه ی بیشتر در قبال کیفیت بالاتر و مطمئن تر را دارد.

شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق مرکز ارائه خدمات ترجمه تخصصی متون با ارائه گواهی کیفیت

اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه متون تخصصی خود را به افراد و موسسات دیگر بسپارند، با این سوال مواجه می‌شوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آن‌ها هست یا خیر. چراکه حساسیت و اهمیت ترجمه متون تخصصی را درک می‌کنند. تضمین کیفیت در هر موسسه از ارکان اصلی سرویس رسانی و ارائه خدمات می باشد و مهمترین عاملی است که باعث موفقیت طولانی مدت یک موسسه می شود. شبکه مترجمین اشراق با هدف ارائه ترجمه هایی با کیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمه ها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان می دهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمه ها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، به صورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. از این رو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه متن در شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی کیفیت و ضمانت می باشد.
جهت ثبت سفارش می توانید روی لینک زیر کلیک نمایید

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. ترجمه با کیفیت توسط چه کسانی انجام میشود؟
2. ترجمه‌ها به چه زبانی انجام میشود؟
3. برای سفارش یک ترجمه با کیفیت به کجا مراجعه کنیم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری

چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
چرا ترجمه رسمی مدارک مالی خانواده برای ویزا اهمیت دارد؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترکیه یا ژاپن؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک پزشکی برای مهاجرت خانوادگی
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
ترجمه رسمی مدارک فرزندان؛ از تولد تا ثبت‌نام مدرسه در کشور مقصد
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا کویت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا هلند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا پرتغال؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا دانمارک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک برای ویزای دانشجویی کانادا
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا فنلاند؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا نروژ؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا بلژیک؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا اسپانیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا ایتالیا؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
مقایسه ترجمه رسمی در ایران و کشورهای دیگر
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
چطور یک ترجمه رسمی معتبر می‌تواند مسیر مهاجرت شما را کوتاه کند؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا قطر؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
ترجمه رسمی؛ اولین قدم پنهان در مهاجرت بین‌المللی
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا سوئیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
نقش ترجمه رسمی در موفقیت یا شکست پرونده‌های مهاجرتی
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی برای مهاجرت تحصیلی یا کاری چیست؟
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
راهنمای انتخاب دارالترجمه ای که سفارت ها بیشتر به آن اعتماد دارند.
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
تجربه واقعی:ردشدن ویزا به خاطر اشتباه در ترجمه رسمی
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
چرا بعضی پرونده‌های مهاجرتی فقط به خاطر ترجمه رسمی متوقف می‌شوند؟
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
راهنمای ترجمه رسمی سند ازدواج برای الحاق خانواده
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا عمان؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
بهترین موسسه ویرایش نیتیو مقاله انگلیسی با ارائه گواهی معتبر و گارانتی مادام العمر
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا امارت؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
چرا دوترجمه رسمی از یک مدرک می تواندنتیجه متفاوتی در سفارت داشته باشد؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟
آلمان یا انگلیس؟ کدام کشور برای مهاجرت بهتر است؟