به راحتی می توان گفت که تمام شرکت های ترجمه قول ترجمه های با کیفیت را می دهند. غالب جویندگان یک ترجمه ی ناب به دنبال ترجمه ی دقیق متن اصلی و همچنین مطابقت کامل ترجمه با نسخه ی اصلی می باشند. آیا ترجمه دقیق لزوماً ترجمه ای با کیفیت بالا است؟ و کیفیت بالاتر اغلب قیمت بالا دارد؟ چه زمانی ترجمه ارزش پرداخت بیشتر را دارد؟
ترجمه با کیفیت با توجه به اینکه دنیای امروز، به یک دهکده جهانی تبدیل شده است، از ملزومات است. حوزه کاری ترجمه متون نیز روز به روز در حال رشد است. بسته بندی، شبکه های اجتماعی، وب سایت ها و بازاریابی محتوا، همه و همه به ترجمه با کیفیت نیاز دارند. اطمینان از رضایت مشتریان و ارائه همیشگی خدمات و محصولات، اهداف اصلی هر کسب و کاری است. دیری نیست که مترجمین متخصص در حوزه های مختلف ، از سراسر دنیا به آن از سراسر دنیا در دسترس خواهند بود پس ارائه ترجمه با کیفیت بالا یک فرآیند پیچیده است؛ مانند سایر تخصصها، مراحل خاصی وجود دارند که باید برای دقت و کارآیی هرچه بیشتر کار ما انجام شوند. در ترجمه، مراحل مهم لازم برای تکمیل موفقیتآمیز فرآیند وجود دارند.
برای درک مفهوم کیفیت ترجمه تخصصی، درک فرآیندی که ترجمه باید قبل از مراجعه به مشتری سپری کند، مهم است. برای ترجمه های با کیفیت، اکثر مترجمان و شرکت های ترجمه فرآیندی دارند که کم و بیش به این شکل است:
سند را دریافت کنید و برای درک نیاز مشتری برای پروژه سوالات مناسب بپرسید.
سند اصلی را بخوانید تا از محتوای آن، زمینه، هدف و مخاطبان مورد نظر آن مطلع شوید.
به هر زمینه ای که ممکن است مبهم یا ناشناخته باشد توجه داشته باشید، سپس با تحقیق و ارتباط با مشتری یا نویسنده سند، این بخشها را روشن کنید.
یک پیش نویس ترجمه بنویسید.
برای تشدید محتوای ترجمه و اطمینان از مطابقت آن با محتوای نسخه اصلی، تحقیقات و توضیحات بیشتری را انجام دهید.
از دید خواننده به ترجمه نگاه کنید، که معمولاً ترجمه را با نسخه اصلی مقایسه نمی کند و برای اطمینان از اینکه ترجمه به تنهایی کامل است تنظیماتی را انجام دهید
برای اطمینان از عدم وجود خطاهای چاپی، ترجمه را بخوانید.
ترجمه را از نظر حذف سهوی یا خطاهای نادیده گرفته شده بررسی کنید.
هر مرحله تفاوت های ظریف خود را دارد و برای رسیدن به نتیجه صحیح نیاز به تصمیمات حرفه ای زیادی دارد. اما خرابی در هر یک از زمینه های فوق می تواند ترجمه نهایی را به خطر بیندازد.
برای پی بردن به این مسئله که متن ترجمه شده شما دارای کیفیت هست یا خیر بهتر است موارد زیر را در نظر بگیرید:
انتقال مفاهیم متن اصلی
حفظ لحن نویسنده مبدا
درک زبان خاص و متناسب با متن مبداء
گزینش درست، دقیق، و خوش آهنگی کلمات
رعایت قواعد دستور زبان
رعایت طول کلام نویسنده اصلی
توجه به نشانه های نگارشی
مانند هر نوشته مهم، به هدف بستگی دارد. این که متن شما چیست مثلا اگر کتاب باشد یا یک مقاله علمی که می خواهید آن را در ژورنال های معتبر بین المللی به ثبت برسانید و یا اسناد باشد لازم است از کیفیت ترجمه انجام شده مطمئن شوید و به یاد داشته باشید این موارد ارزش پرداخت هزینه ی بیشتر در قبال کیفیت بالاتر و مطمئن تر را دارد.
شبکه مترجمین اشراق مرکز ارائه خدمات ترجمه تخصصی متون با ارائه گواهی کیفیت
اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه متون تخصصی خود را به افراد و موسسات دیگر بسپارند، با این سوال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آنها هست یا خیر. چراکه حساسیت و اهمیت ترجمه متون تخصصی را درک میکنند. تضمین کیفیت در هر موسسه از ارکان اصلی سرویس رسانی و ارائه خدمات می باشد و مهمترین عاملی است که باعث موفقیت طولانی مدت یک موسسه می شود. شبکه مترجمین اشراق با هدف ارائه ترجمه هایی با کیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمه ها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان می دهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمه ها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، به صورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. از این رو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه متن در شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی کیفیت و ضمانت می باشد.
جهت ثبت سفارش می توانید روی لینک زیر کلیک نمایید