حتماً برای شما هم پیش آمده که گاهی علیرغم برنامهریزیهای شخصی، مجبور باشید تا برخی از کارهای خود را سریعتر از حالت معقول انجام دهید. انجام کارهای دقیقه نودی و فوری همیشه نیازمند یک راه حل منطقی است تا همه کارها به بهترین شکل ممکن انجام پذیرد.
ترجمه فوری و آنی انتقال مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد در سریع ترین زمان ممکن می باشد. گاهی در بین سفارش هایی که برای سایت ها و موسسات ترجمه ارسال می شود، سفارش هایی وجود دارند که مشتریان درخواست تحویل ترجمه خود در زمانی کوتاه تر و سریعتر از زمان معمول را دارند. بنابراین این نوع سفارشات به عنوان ترجمه فوری معرفی می شوند. برای پی بردن به اهمیت ترجمه فوری و کاربرد آن در ترجمه مقالات در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
در جهان امروز که دنیای ارتباطات و تعاملات علمی نیز هست؛ یکی از فنون مورد نیاز در جامعه، ترجمه مقالات می باشد. فعالین عرصه علم و دانشجویان ایرانی برای بالا بردن اطلاعات و آگاهی خود از علم روز دنیا، به طور دائم از نتایج آخرین پژوهشهای موجود و بروز جهان استفاده میکنند. استفاده از این مقالات برای افراد آشنا به زبان انگلیسی مسئلهای آسان است مگر آنکه مقاله بصورت تخصصی نوشته شده باشد و از توانایی او خارج باشد یا حتی اگر توانایی ترجمه آن را هم داشته باشد، زمان کافی را در اختیار نداشته باشد. افراد فعال در زمینههای دانشگاهی و علمی ایران در حین تحصیل، چه برای اخذ نمره و چه هر دلیل دیگری، اقدام به نگارش و چاپ مقاله مینمایند. در دانشگاهها برخی اساتید نمره پایاننامه را منوط به چاپ مقاله در مجلات معتبر بینالمللی، مانند (ISI) میکنند. بدیهی است که لازمه پذیرش مقالات در مجلات معتبر بینالمللی، ترجمه مقاله به زبان انگلیسی یا سایر زبان ها میباشد. روزانه در سراسر دنیا حجم نسبتاً بالایی از مقالات نگارشی محققین و دانشجویان به زبان انگلیسی ترجمه، چاپ و منتشر میشوند. چرا که بدون ترجمه در سطح بینالمللی پژوهشگر دیده نخواهد شد و تلاش او بیثمر میماند.
سرعت ترجمه از عوامل بسیار تاثیرگذار در امر ترجمه میباشد. اساسا ترجمه کار زمانبری است. زیرا مترجم ابتدا باید با مطلب به طور کامل آشنا شده و سپس آن را بازنویسی کند و در نهایت ویرایش نماید. اما در شرایطی افراد نیاز به ترجمه فوری پیدا میکنند. ترجمه فوری به معنای ترجمه سریع متن توسط مترجم فوری میباشد. به عبارتی دیگر ترجمه فوری همان عمل انتقال مفهوم از زبان مبدأ به زبان خارجی مربوطه در سریع ترین زمان ممکن (تقریبا در نیمی از زمان ترجمه عادی) با رعایت کیفیت و دقت در ترجمه می باشد. نیاز افراد به ترجمه فوری به عوامل متعددی بستگی دارد اعم از شرایط کاری، تحصیلی، اجتماعی و... معمولا مترجمین بهصورت عادی و روزانه میتوانند به راحتی تا 1500 کلمه ترجمه نمایند.
با توجه به وقت کمی که برای بسیاری از سفارشات ترجمه وجود خواهد داشت، ضرورت انجام ترجمه فوری برای افراد در حوزه کسبوکار و شرکتها، دانشجویان و همچنین محققین محرز است. ویژگی ترجمه های فوری را میتوان به این شکل تعریف کرد که این شکل از ترجمه به شکل تخصصی تری صورتی می گیرد. در ترجمه فوری مدت زمان انجام ترجمه کمتر است و به همین دلیل بعد از ترجمه یک ویراستار آن را از نظر نگارش متنی مورد بررسی قرار میدهد تا کیفیت لازم از نظر معنایی و محتوایی برای ارائه به مشتری را داشته باشد. بنابراین انتظار میرود که یک متن ترجمه شده فوری دارای کیفیت بالایی نیز باشد.
برای این که یک مقاله را به صورت فوری ترجمه کنیم ابتدا باید میزان تخصصی بودن مقاله مشخص شود. این کار توسط کارشناسان ترجمه در سایت صورت میگیرد. در گام بعدی با توجه به تخصصی یا عمومی بودن متن هزینه ترجمه به صورت کلمه ای برای آن در نظر گرفته شده و به کارفرما اعلام میشود. در صورت تایید، ثبت سفارش به صورت رسمی در سایت صورت میگیرد. متن مقاله برای مترجم فرستاده میشود و برای انجام و تحویل آن یک مهلت مقرر تعیین میشود. بعد از تحویل متن ترجمه شده توسط مترجم متخصص، به منظور ارتقای سطح کار، مقاله ترجمه شده در اختیار ویراستار قرار میگیرد تا از نظر مباحث و همچنین رعایت اصول نگارشی بررسی شود. در نهایت در موعدد مقرر، متن ترجمه شده به کارفرما ارائه میگردد. در حالت کلی آنچه که در ترجمه فوری مقاله اهمیت دارد مواردی است که در زیر به آن اشاره می کنیم:
ترجمه فوری در زمانی برابر با نیمی از زمان عادی انجام می شود. طبق استاندارد ترجمه، یک سند 6000 کلمه ای برای ترجمه سه تا چهار روز طول می کشد. اما وقتی نوبت به خدمات ترجمه فوری و سریع می رسد، می توانید در عرض 24 ساعت از یک بازه زمانی به ترجمه خود برسید. در واقع مدت زمانش به اندازه و نیاز سند ترجمه بستگی دارد. و اگر حجم متن و یا سند ترجمه کمتر باشد، در زمان کمتر از 24 ساعت هم ترجمه به دست شما خواهد رسید. این نوع ترجمه های سریع، مترجم متخصص و ماهری دارد که سالها تجربه ارائه ترجمه بر اساس نیاز مشتری را در سریع ترین زمان ممکن دارد به طوری که کیفیت ترجمه مانند ترجمه عادی بوده و کاهش نیابد.
راههایی وجود دارد تا افرادی که به ترجمه فوری نیاز دارند بتوانند سریعتر از بقیه، سفارش خود را دریافت کنند که مسلما این کار هزینههای بیشتری را شامل میشود. در این نوع ترجمهها معیار اصلی نمیتواند تعداد صفحات باشد بلکه تعداد کلماتی است که در یک روز ترجمه میشود. یک مترجم نمیتواند یک روزه بیش از 5000 کلمه تخصصی را ترجمه کند. در بهترین شرایط مترجمان بین 3 تا 5 هزار کلمه در روز ترجمه میکنند. با توجه به سرعت و حساسیت بالای ترجمه فوری، هزینه ای به عنوان حق فوریت برای این گونه از ترجمه ها در نظر گرفته شده است. البته این هزینه مازاد به معنای دو یا سه برابر شدن هزینه ترجمه عادی نمی باشد و تنها درصد کمتری افزایش قیمت دارند.
ترجمه فوری گاهی توسط چند مترجم متخصص انجام می شود، به این صورت که متن مورد نظر به چند بخش جداگانه تقسیم شده و توسط چند مترجم در موضوع مرتبط ترجمه شده و در انتها توسط یک مترجم باتجربه ویرایش و یک دست می شود. درصورتی که ترجمه فوری توسط یک مترجم انجام شود، کیفیت کار وی از نظر هماهنگی متن بهتر می باشد و این امر نیازمند صرف زمان بیشتر و تخصص و تجربه می باشد؛ بدیهی است که در هر دو صورت افزایش هزینه ترجمه فوری منطقی میباشد.
ترجمه فوری در اصل هیچ تفاوتی با سایر ترجمههای تخصصی ندارد، چرا که تنها تفاوت این نوع ترجمه این است که مترجم به دلیل تقاضای مخاطب خود مجبور است که محتوای بیشتری را در زمان کمتری ترجمه کند. مهم ترین اصل در فرایند ترجمه فوری حفظ کیفیت متن می باشد. برای پیاده کردن این اصل مهم، بهتر است که کار ترجمه، توسط چند مترجم انجام شود. مسئولیت تقسیم محتوا بین مترجمین و سپس یکپارچه سازی آن به عهده سایت ترجمه خواهد بود. مترجمینی که انتخاب میشوند به لحاظ کیفیت کاری باید در یک سطح باشند تا نهایتا یکپارچگی ترجمه حفظ شود.
به محض شنیدن عبارت ترجمه فوری، تعریفی که از آن در ذهن افراد میآید ترجمهای است که به سرعت انجام میگیرد و کیفیت لازم را ندارد. این در حالی است که ترجمه فوری هیچ تفاوتی از نظر کیفیت با ترجمه عادی ندارد مگر این که در مدت زمان محدود و تعیین شدهای انجام میگیرد. در ترجمه فوری تمام سعی و تمرکز مترجم بر حفظ کیفیت ترجمه در راستای انتقال ساده و روان مفهوم نوشته اصلی میباشد. شبکه مترجمین اشراق با ارائه بهترین و باکیفیت ترین خدمات ترجمه فوری به شما این اطمینان را می دهد که ترجمه فوری به منزله یک ترجمه بی کیفیت نیست و شما می توانید یک ترجمه باکیفیت در کوتاه ترین زمان و با مناسب ترین قیمت را در شبکه مترجمین اشراق تجربه کنید.
پشتیبانی 24 ساعته
ما پروژهی شما را در 7 روز هفته و 24 ساعته حتی در روزهای تعطیل پشتیبانی میکنیم و از طریق ایمیل، تلفن و دیگر راههای ارتباطی پاسخگوی سوالات شما هستیم.
تضمین کیفیت خدمات
با ارزیابی و پالایش کیفی پروژهها قبل از تحویل در چند مرحله توسط بازرسان کیفی مجموعه، ما کیفیت پروژه و تحویل در زمان مقرر را به شما ضمانت میدهیم.
حفظ حریم خصوصی
در شبکه مترجمین اشراق امنیت اطلاعات شما حفظ و تمامی اطلاعات ارسالی شما محفوظ نگه داشته شده و در اختیار هیچ فرد دیگری قرار نخواهد گرفت.