ترجمه متن عبری به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف

ترجمه زبان عبری به‌ عنوان یکی از زبان‌های مهم دنیا در حوزه علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری کاربردهای متنوع و زیادی دارد. دانشجویان و محققان برای ترجمه انواع متون خود به ترجمه عبری به فارسی نیاز دارند. بنابراین ضروری است ترجمه متون به این زبان توسط مترجمی انجام شود که تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد.
ترجمه متن عبری به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف

ترجمه متن عبری به فارسی در تخصص ها و رشته های مختلف


زبان عِبْری یا عِبرانی (به عبری: עִבְרִית با تلفظ عیوْریت) یکی از زبان‌های سامی غربی و زبان بومی در فلسطین اشغالی است که بیش از 9 میلیون گویشور دارد. به‌طور تاریخی، این زبان به‌عنوان زبان بنی‌اسرائیل، یهودیه و نوادگان آن‌ها در نظر گرفته می‌شود. زبان عبری به شاخهٔ شمال‌غربی از زبان‌های سامی خانوادهٔ زبان‌های آفروآسیایی تعلق دارد و تنها زبان باقی‌مانده از زبان‌های کنعانی و تنها نمونهٔ واقعاً موفق احیای یک زبان مرده است. زبان عبری که بیشتر توسط آشوری‌ها، مندائیان و برخی از یهودیان خاور نزدیک گویش می‌شود، یکی از دو زبان زنده شاخهٔ سامی شمال‌غربی است. ترجمه تخصصی زبان عبری به فارسی به یکی از نیازهای بزرگ در بازار ترجمه ایران تبدیل شده است و همچنین با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان عبری به فارسی منتشر شده‌اند که در این راستا اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزه‌های خاص به ترجمه تخصصی از زبان عبری به فارسی نیاز دارند. برای ترجمه متون به این زبان باید به‌ صورت حرفه‌ای علاوه ‌بر زبان فارسی و عبری بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم.

ترجمه زبان عبری

ترجمه تخصصی عبری به فارسی با استفاده از مترجم متخصص


اگر به عنوان یک مترجم مشغول به کار هستید، می‌دانید که ترجمه به معنای جایگزینی یک کلمه با کلمه دیگر نیست و مترجم بودن تنها به این معنا نیست که دارای چه تعداد مدرک تحصیلی هستید، چه کلماتی را می‌شناسید و یا به چندین زبان صحبت می‌کنید. فردی متخصص در ترجمه زبان‌های مختلف خصوصا زبان عبری به فارسی است که مهارت فوق العاده ای داشته باشد. در واقع مترجمی کار سخت و پرتحرکی است و برای داشتن تسلط بر آن باید استعداد، تحصیل و تجربه داشت. بسیاری از زبان‌ها با تکامل جهان تغییر می‌کنند و به همین علت مترجمان باید به طور دائم مهارت‌های خود را توسعه داده و به روز باشند و یا حداقل با دو فرهنگ متفاوت در ارتباط باشند. در ادامه مطلب به برخی از ویژگی‌های مترجمینی که متون را از زبان عبری به فارسی ترجمه می کنند اشاره می کنیم.

مهم‌ترین این ویژگی ها عبارتند از:

  • تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان

  • تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

  • آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

  • تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

مطالعه

نکات و اصول مهم در ترجمه عبری به فارسی


در ترجمه تخصصی زبان‌ها آنچه که بسیار مهم و با اهمیت است رعایت نکات و اصول مهم در ترجمه می‌باشد. رعایت نکات اصولی در ترجمه عبری به فارسی نیز بسیار مهم است و سبب پیشرفت و ارتقا کار مترجم متخصص این زبان می‌گردد. بنابراین بسیار مهم است که شما هنگام نوشتن ترجمه حرفه‌ای و موفق یک برنامه‌ریزی دقیق داشته باشید و به نکات کاربردی ترجمه متون عبری به فارسی توجه کنید. برای جلوگیری از بروز مشکل، برخی دستورالعمل‌های کلی وجود دارد که هنگام ترجمه باید در نظر گرفته شود که به چهار مورد مهم و اساسی آن در ادامه اشاره می‌کنیم:

کلیت متن را به خوبی درک کنید و نگاهی جامع به بخش‌های مختلف آن داشته باشید. این مرور به شما کمک می‌کند تا بدانید که قرار است با چه طرح و برنامه‌ای کار ترجمه خود را پیش ببرید.

شروع کردن ترجمه متن بعد از بررسی کلیت آن از جمله اقداماتی است که مترجمان حرفه‌ای انجام می‌دهند. اگر زیاد از حد تعلل کنید و مرحله قبل را به اصطلاح عامیه کِش بدهید، امکان دارد که روند ترجمه به آن خوبی که انتظار دارید، پیش نرود. پس بهتر است، شروع به ترجمه کنید و رسیدگی به جزئیات را در طول فرایند ترجمه انجام بدهید.

بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوباره‌خوانی متن را انجام بدهید تا یک متن بی‌نقص تحویل بدهید. برای رسیدن به نتیجه‌ای خوب، مرور دوباره و چندباره شما را یاری می‌کند.

انواع روش ترجمه متون متنوع است اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور نیاز به کناره گرفتن از متن خود دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک می‌کند تا با مراجعه مجدد به متون بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید. فاصله گرفتن به شما کمک می‌کند تا به عنوان یک خواننده نظرات دقیق‌تری درباره اشکالات مختلف متون داشته باشید. در نهایت بررسی و ویرایش تخصصی نهایی را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.

کاربردهای ترجمه متون از زبان عبری به فارسی

با توجه به فراگیر بودن زبان عبری درکشورهای مختلف، می‌توان چنین برداشت کرد که این زبان در برخی موضوعات تجاری، اقتصادی، علمی، هنری، مالی و حسابداری کاربردهای بسیار زیادی دارد و افراد، شرکت ها و کسب و کارهای مختلف به طریق مختلف از این ترجمه استفاده می‌کنند. برخی از کاربردهای مهم ترجمه عبری به فارسی عبارتند از:

ترجمه فیلم


امروزه افراد تمایل بیشتری به تماشای ویدئو یا فیلم دارند تا خواندن یک متن! چراکه تماشای ویدیو بسیار راحت‌تر است و مفاهیم را ساده‌تر منتقل می‌کند؛ در نتیجه مخاطبان به گونه‌ای مؤثرتر با موضوع مورد نظر درگیر می‌شوند. همچنین ترجمه فیلم از عبری به فارسی اهمیت فراوانی برای افراد مختلف دارد.

ترجمه سایت


ترجمه یا بومی سازی وب سایت از زبان عبری به فارسی امری تخصصی است و همچنین اینترنت نقش بزرگی در فرآیند رشد و درآمدزایی شرکت‌­های مختلف ایفا می‌­کند. بنابراین ترجمه وب‌سایت از زبان عبری به فارسی باید توسط مترجم متخصص انجام شود تا با بالاترین کیفیت قابل ارائه به مشتری باشد.

ترجمه مقاله، کتاب و متون


اهمیت و کاربرد ترجمه متون از زبان عبری به فارسی در این است که تولید علم می تواند درهمه کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه افراد به جز زبان مادری نمی‌توانند در همه زبان ها تسلط داشته باشند، در بهترین حالات نیز تنها می‌توان به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشت اما اهمیت ترجمه در همه زمینه‌ها به خصوص انتقال دانش بشری از اهم موارد است که از طریق کتاب و مقالات انتقال می‌باید.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه از زبان عبری به فارسی


بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه، ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایت‌های ترجمه است. در امر ترجمه، برخی از بخش‌های متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویس‌های غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، داده‌های عددی، فرمول‌ها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمی‌باشند. به همین دلیل به منظور اطلاع دقیق از مبلغ سفارش، بهتر است ثبت درخواست نموده و استعلام قیمت بگیرید. یکی از مهم‌ترین سیاست‌های موسسه اشراق که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب می‌آید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه است. در این راستا، خلاصه‌ای از نحوه محاسبه هزینه ترجمه را در این بخش آورده‌ایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایان‌نامه‌ها و کتب به شرح زیر است:

تعداد کلمات مبدا

عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدا در سند است. برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است.

موضوع محتوای ترجمه

زمینه موضوع در تعیین هزینه ترجمه بسیار مهم است. به عنوان مثال، ترجمه متون فنی مهندسی یا حقوقی ( مستندات قراردادها یا معاهدات ) در یک سطح با ترجمه متون وبلاگی قرار نمی گیرند. ترجمه متون تخصصی صنعتی نیازمند مهارت ها و دانش های خاصی است، بنابراین شما بایستی توجه داشته باشید که ترجمه متن عمومی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه متون تخصصی خواهد داشت.

کیفیت

کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه خوب برای پروژه های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال ها یا کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است.

زمان

میزان فوریت پروژه ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه بیشتری نیز از آن ها دریافت می‌شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را می‌طلبد.

عده‌ای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کار ترجمه خود را به سایت‌های ترجمه بسپارند، مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.

چالش‌‌های ترجمه عبری به فارسی


ترجمه متون تخصصی از زبان عبری به فارسی به‌ مراتب سخت‌تر و پیچیده‌تر از ترجمه متون دیگر است. مترجم متون باید از مفاهیمی که در این زبان وجود دارد اطلاعات لازم را داشته باشد و معادل سازی را به درستی و با دقت تمام انجام دهد. ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی و کتاب‌ها از زبان عبری به فارسی به دلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم هم زبان که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد. بنابراین ترجمه عبارات تخصصی در این زبان یکی از چالش‌ها و مشکلات عمده مترجمان است.

برخی از چالش‌های مهم ترجمه عبارتند از:

  • ساختارهای زبانی متفاوت

  • عبارات و اصطلاحات موجود در متن

  • معانی متعدد یک کلمه

  • عبارات کنایه‌آمیز

چالش های ترجمه

مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی در زبان های مختلف با چالش‌های متفاوتی روبرو خواهد شد، بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا در زبان مورد نظر داشته باشد تا بتواند این چالش‌ها را سپری کند.

تضمین کیفیت در ترجمه عبری به فارسی


تضمین کیفیت در همه کسب و کارهای تخصصی مسئله ای بسیارمهم و قابل توجه می‌باشد که باید طبق برنامه‌ریزی ها و تدابیری، این امر مهم در ارائه خدمات را در نظر گرفت. با توجه به اینکه امروزه با گسترش و پیشرفت علم و دانش، متون تخصصی نیازمند ترجمه درست و دقیق می باشند، لذا کیفیت و دقیق بودن ترجمه در حوزه‌های مختلف تخصصی بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته استانداردهای بین المللی برای ارائه‌دهندگان خدمات زبانی برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه‌های باکیفیت بالا توسعه یافته‌اند. در شبکه‌های ترجمه روش کار به این شکل می‌باشد که قبل از شروع کار، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعمل‌ها و لغت‌نامه‌ها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم شروع می‌شود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می رسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می‌کند و متن آماده تحویل می‌شود. تضمین کیفیت ترجمه با همکاری دقیق تمامی این بخش‌ها میسر می‌شود.

اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی برای همه زبان‌های ترجمه و همچنین ترجمه متون از زبان عبری به فارسی به قرار زیر می‌باشد:

  • اختصاص مترجم متخصص و هم‌رشته برای ترجمه

  • بازبینی و کنترل متون ترجمه شده

  • برقراری ارتباط مستقیم و بدون واسطه مشتری و مترجم

  • ارائه گواهی کیفیت ترجمه برای تمام خدمات

  • پشتیبانی 24 ساعته و پاسخگویی به سوالات مشتریان

تضمین کیفیت

مراحل و فرایند ثبت سفارش ترجمه عبری به فارسی


در ثبت سفارش ترجمه و برون‌سپاری کار ترجمه در سایت‌های معتبر برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان عبری به فارسی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می‌کنید. در هنگام سفارش توجه داشته باشید که توضیحات لازم برای ترجمه فایل خود را در هنگام آپلود بصورت یادداشت بنویسید.

در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه عبری به فارسی به صورت زیر می‌باشد:

ارسال فایل و مشخصات

پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان

انجام ترجمه توسط مترجم

بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

سفارش ترجمه

ترجمه تخصصی عبری به فارسی در شبکه مترجمین اشراق


این روزها دغدغه بسیاری از دانش آموختگان، ترجمه تخصصی متون خود به زبان‌های مختلف خصوصا از زبان عبری به فارسی است و برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن‌ها تبدیل شده است. در این راستا شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را به زبان‌های مختلف ترجمه کنند. در این مجموعه ترجمه متون شما در هر زمینه و به هرشکلی باشد علاوه بر زبان عبری به تمام زبان‌های زنده دنیا انجام می‌شود. لازم به ذکر است که در همه زبان‌ها ترجمه توسط مترجمان متخصص، با مهارت و متبحر در آن زبان و تخصص انجام می شود.

پرنده برنداشراق

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه از زبان عبری به فارسی چگونه سفارش خود را ثبت نماییم؟
2. هزینه ترجمه از زبان عبری به فارسی چگونه محاسبه میشود؟
3. آیا ترجمه متون از زبان عبری به فارسی توسط متخصص انجام میشود؟
4. آیا امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
5. ترجمه‌های انجام شده شامل گارانتی می‌شوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری