ترجمه آذری به فارسی متون تخصصی در تمامی رشته‌ها

زبان ترکی آذربایجانی از نظر تعداد متکلمین پس از زبان‌های چینی، هندی، انگلیسی و اسپانیایـی در جایگاه پنجم قرارگرفته است و از این جهت اهمیت فراوانی دارد. زبان ترکی آذربایجانی در بسیاری از متون علمی و بین‌المللی واردشده است و دانشجویان و محققات برای بدست آوردن اطلاعات علمی به ترجمه متون خود از زبان آذربایجانی به فارسی نیازمند هستند.
ترجمه آذری به فارسی متون تخصصی در تمامی رشته‌ها

ترجمه متن ترکی آذری به فارسی در تخصص‌ها و رشته‌های مختلف


زبان آذربایجانی یا ترکی آذربایجانی زبانی است که در یکی از مهم‌ترین کشورهای همسایه ایران یعنی آذربایجان مورد استفاده قرار می‌گیرد. بیش از 10 میلیون نفر در کشور جمهوری آذربایجان از زبان ترکی آذربایجانی به عنوان زبان مادری خود استفاده می‌کنند. برای ترجمه تخصصی زبان آذربایجانی، مترجم باید به‌صورت حرفه‌ای علاوه بر زبان آذربایجانی، به زبان فارسی نیز تسلط کافی داشته باشد و بتواند ترجمه دقیق و روان را در این زبان پرطرفدار ارائه کند. با توجه به گستره کاربرد این زبان، ممکن است افراد مختلف از جمله دانشجویان برای ترجمه مقاله، کتاب، پایان نامه و... به ترجمه تخصصی متون از زبان ترکی آذربایجانی به فارسی نیاز داشته باشند.

پرچم آذربایجان و ایران

ترجمه تخصصی زبان ترکی آذربایجانی به فارسی با استفاده از مترجم متخصص


داشتن اطلاعات تنها از لغات تخصصی زبان آذربایجانی، نمیتواند عامل مهم برای ترجمه تخصصی این زبان باشد. بلکه یک ترجمه خوب و روان باید از جمله‌بندی‌ مناسب و حفظ درست دستور زبان تشکیل شده باشد. از اصول اساسی ترجمه یک متن می‌توان به معادل‌یابی درست اصطلاحات و حفظ ادبیات متن اشاره کرد. برای یک ترجمه خوب، درست و مناسب، باید مترجم متخصص در زمینه دایره لغات زبان آذربایجانی مهارت لازم و کافی را داشته باشد. تسلط بر مفاهیم و یافتن مترادف‌های صحیح کلمات یکی از نکات ترجمه چنین متونی است. مترجم زبان آذری به فارسی باید با فرهنگ و آداب و رسوم مردم مبدأ و مقصد زبانی آشنایی داشته تا بتواند متون را به صورت کاملا دقیق و کاربردی ترجمه کند؛ این موضوع اهمیت نیاز به مترجم آذربایجانی به فارسی یا مترجم فارسی به آذربایجانی را بیش از گذشته می‌کند. در این زبان نیز واژه‌های گسترده‌ای از زبان‌های دیگر از جمله فارسی، انگلیسی و عربی وجود دارد و نیاز است تا مترجم به این نکته توجه بسیاری داشته باشد. به طور کلی مترجم متخصص زبان آذربایجانی در هر تخصصی باید دارای ویژگی‌های زیر باشد:

مترجم متخصص

  • تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

  • تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

  • آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

  • تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

  • متعهد بودن به انجام پروژه محول شده

نکات و اصول مهم در ترجمه ترکی آذربایجانی به فارسی


در ترجمه تخصصی زبان‌ها آنچه که بسیار مهم و با اهمیت است رعایت نکات و اصول مهم در ترجمه می‌باشد. رعایت نکات اصولی در ترجمه ترکی آذربایجانی به فارسی نیز بسیار مهم است و سبب پیشرفت و ارتقا کار مترجم متخصص این زبان می‌گردد. بنابراین بسیار مهم است که شما هنگام نوشتن ترجمه حرفه‌ای و موفق یک برنامه‌ریزی دقیق داشته باشید و به نکات کاربردی ترجمه متون آذربایجانی به فارسی توجه کنید. برای جلوگیری از بروز مشکل، برخی دستورالعمل‌های کلی وجود دارد که هنگام ترجمه باید در نظر گرفته شود که به سه مورد مهم و اساسی آن در ادامه اشاره می‌کنیم:

کلیت متن را به خوبی درک کنید و نگاهی جامع به بخش‌های مختلف آن داشته باشید. این مرور به شما کمک می‌کند تا بدانید که قرار است با چه طرح و برنامه‌ای کار ترجمه خود را پیش ببرید.

شروع کردن متن بعد از بررسی کلیت آن از جمله اقداماتی است که مترجمان حرفه‌ای انجام می‌دهند. اگر زیاد از حد تعلل کنید و مرحله قبل را به اصطلاح عامیه کِش بدهید، امکان دارد که روند ترجمه به آن خوبی که انتظار دارید، پیش نرود. پس بهتر است، شروع به ترجمه کنید و رسیدگی به جزئیات را در طول فرایند ترجمه انجام بدهید.

بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوباره‌خوانی متن را انجام بدهید تا یک مقاله بی‌نقص تحویل بدهید. برای رسیدن به نتیجه‌ای خوب، مرور دوباره و چندباره شما را یاری می‌کند.

انواع روش ترجمه مقاله متنوع است اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور نیاز به کناره گرفتن از متن مقاله خود دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک می‌کند تا با مراجعه مجدد به مقاله بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید. فاصله گرفتن به شما کمک می‌کند تا به عنوان یک خواننده نظرات دقیق‌تری درباره اشکالات مختلف مقاله داشته باشید. در نهایت بررسی و ویرایش تخصصی نهایی را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.

کاربردهای ترجمه متون از زبان ترکی‌ آذربایجانی به فارسی


با توجه به فراگیر بودن زبان ترکی آذربایجانی درکشورهای مختلف، می‌توان چنین برداشت کرد که این زبان در برخی موضوعات تجاری، اقتصادی، علمی، هنری، مالی و حسابداری کاربردهای بسیار زیادی دارد و افراد، شرکت ها و کسب و کارهای مختلف به طریق مختلف ازاین ترجمه استفاده می کنند. برخی از کاربردهای مهم ترجمه ترکی آذربایجانی به فارسی عبارتند از:

ترجمه فیلم


امروزه افراد تمایل بیشتری به تماشای ویدئو یا فیلم دارند تا خواندن یک متن! چراکه تماشای ویدیو بسیار راحت‌تر است و مفاهیم را ساده‌تر منتقل می‌کند؛ در نتیجه مخاطبان به گونه‌ای مؤثرتر با موضوع مورد نظر درگیر می‌شوند. همچنین ترجمه فیلم از آذربایجانی به فارسی اهمیت فراوانی برای افراد مختلف دارد.

ترجمه مقاله و متون


اهمیت و کاربرد ترجمه متون از زبان آذربایجانی به فارسی در این است که تولید علم می تواند درهمه کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه افراد به جز زبان مادری نمی توانند در همه زبان ها تسلط داشته باشند، در بهترین حالات نیز تنها می توان به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشت اما اهمیت ترجمه در همه زمینه‌ها به خصوص انتقال دانش بشری از اهم موارد است که از طریق کتاب و مقالات انتقال می‌باید.

ترجمه سایت


ترجمه یا بومی سازی وب سایت از زبان آذربایجانی به فارسی امری تخصصی است و همچنین اینترنت نقش بزرگی در فرآیند رشد و درآمدزایی شرکت‌­های مختلف ایفا می‌­کند. بنابراین ترجمه وب‌سایت از زبان آذربایجانی به فارسی باید توسط مترجم متخصص انجام شود تا با بالاترین کیفیت قابل ارائه به مشتری باشد.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه از زبان ترکی‌ آذربایجانی به فارسی


بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه، ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایت‌های ترجمه است. در ترجمه برخی از بخش‌های متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویس‌های غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، داده‌های عددی، فرمول‌ها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمی‌باشند. به همین دلیل به منظور اطلاع دقیق از مبلغ سفارش، بهتر است ثبت درخواست نموده و استعلام قیمت بگیرید. یکی از مهم‌ترین سیاست‌های موسسه اشراق که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب می‌آید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه است. در این راستا، خلاصه‌ای از نحوه محاسبه هزینه ترجمه را در این بخش آورده‌ایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر بر قیمت ترجمه مقالات تخصصی، قراردادها، پایان‌نامه‌ها و کتب به شرح زیر است:

تعداد کلمات منبع

عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدا در سند است. برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است.

پیچیدگی موضوع محتوای ترجمه

زمینه موضوع در تعیین هزینه ترجمه بسیار مهم است. به عنوان مثال، ترجمه متون فنی مهندسی یا حقوقی ( مستندات قراردادها یا معاهدات ) در یک سطح با ترجمه متون وبلاگی قرار نمی گیرند. ترجمه متون تخصصی صنعتی نیازمند مهارت ها و دانش های خاصی است، بنابراین شما بایستی توجه داشته باشید که ترجمه متن عمومی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه متون تخصصی خواهد داشت.

کیفیت:

کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه خوب برای پروژه های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال ها یا کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است.

زمان:

میزان فوریت پروژه ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه بیشتری نیز از آن ها دریافت می شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را می طلبد.

چالش های ترجمه متون از زبان ترکی‌آذربایجانی به فارسی


ترجمه از زبان ترکی‌آذربایجانی به فارسی دارای چالش و مشکل خاصی نیست و فرایند ترجمه ترکی‌آذربایجانی به فارسی با ترجمه متن سایر زبان‌ها تفاوت خاصی ندارد؛ چرا که، مترجم برای ترجمه این نوع از متن می‌بایست تسلط کافی به زبان ترکی آذربایجانی داشته باشد تا بتواند انواع متن‌های تخصصی و عمومی را به زبان ترکی ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. ترجمه ترکی به آذربایجانی نیز مانند سایر زبان‌ها با چالش‌های عمده ترجمه متون از جمله ساختار زبانی متفاوت، عبارات و اصطلاحات موجود درمتن با معانی خاص و یا معانی متفاوت، کلمات مرکب و عبارات کنایه آمیز روبرو هستند که راه‌حل این چالش‌ها در شناخت کافی مترجم از ساختارهای زبانی، داشتن دانش واژگانی بالا و آشنایی با فرهنگ و آداب زبان ترکی‌آذربایجانی می‌باشد تا بتواند این چالش‌ها را سپری کند. ترجمه ترکی آذربایجانی از سه حالت ترجمه فارسی به ترکی، ترجمه ترکی به فارسی و حتی ترجمه ترکی به سایر زبان‌های زنده دنیا صورت می‌گیرد.

چالش ترجمه

به طور معمول ترجمه متون نیاز به درک عمیق و درستی از دستور زبان، آداب فرهنگی و اجتماعی دارد. مترجمان باید با قواعد دستور زبان، عادت و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن صحبت می‌کنند آشنا باشند، زیرا شناخت احساسات و عواطف افراد در انتقال مفاهیم بسیار اهمیت دارد. می‌توان گفت برخی از متخصصان با تجربه با احساساتی همانند سردرگمی و ناامیدی، خوشحالی و شادمانی، ترس و وحشت آشنا هستند، به همین علت می‌توانند در ترجمه متون از آن‌ها بهره بگیرند. ممکن است مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی همانند ترجمه تخصصی مقاله با چالش‌های متفاوتی روبرو شود، بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا و آشنایی با فرهنگ و آداب زبان انگلیسی داشته باشد تا بتواند این چالش‌ها را سپری کند.

تضمین کیفیت در ترجمه ترکی آذربایجانی به فارسی


تضمین کیفیت بر درستی و کیفیت پروژه مربوط می شود که باید ضمانت های برای ان از طرف موسسات ارائه دهنده خدمات درنظر گرفته شود. برای برخی صنایع که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم دارند، مانند کسانی که در زمینه‌های دارویی، حقوقی و مالی هستند، ترجمه‌های دقیق بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته، استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبان برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه‌های با کیفیت بالا توسعه یافته‌اند. در شبکه مترجمین اشراق قبل از شروع کار، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل‌های راهنما، دستورالعمل‌ها و لغت‌نامه‌ها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم با استفاده از نرم افزارهای کمک ترجمه شروع می‌شود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می‌رسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می‌شود که بدین صورت متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود. بطور خلاصه پنج رکن اصلی تضمین کیفیت ترجمه عبارتند از:

  • صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه

  • فرآیند بازبینی ترجمه مقدماتی

  • وجود سیستم رتبه بندی مترجم

  • فرآیند تخصیص کار به مترجم

  • فرآیند مدیریت و بازبینی پروژه

کیفیت

سفارش ترجمه انواع متون از زبان ترکی آذربایجانی به فارسی


فرایند ترجمه متن ترکی آذربایجانی به فارسی با همراهی مترجم‌های باسابقه و حرفه‌ای در تخصص‌های مختلف صورت می‌گیرد. اگر نیاز به ترجمه تخصصی در رشته‌های مختلفی دارید، می توانید برای سفارش ترجمه ترکی آذربایجانی به فارسی فایل خود را جهت بررسی به متخصصان ما ارسال نمایید. شبکه مترجمین اشراق با همراهی خبره‌ترین مترجمان آذربایجانی می‌تواند کلیه متون موردنظر مشتریان گرامی را در زمینه دلخواه از آذربایجانی به فارسی و از فارسی به آذربایجانی ترجمه نماید. مراحل ثبت سفارش زبان ترکی آذربایجانی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به شرح زیر است:

1. ثبت سفارش و ارسال فایل


در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.

2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور


کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

3. پرداخت و تکمیل سفارش


پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.

4. تحویل ترجمه در زمان مقرر


پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس و ارزیاب سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.

ترجمه تخصصی ترکی آذربایجانی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق


با توجه به اینکه این روزها دغدغه بسیاری از افراد دسترسی به ترجمه تخصصی به زبان‌های مختلف است، برآوردن این نیاز به مهم‌ترین چالش برای آن ها تبدیل شده است. اما دیگر نگران نباشید چون شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را از زبان های پرکاربردی مانند ترکی آذربایجانی به فارسی ترجمه کنند. در این مجموعه برای انواع متون به تمام زبان های زنده دنیا ترجمه انجام می‌شود و در همه زبان‌ها ترجمه توسط، مترجمین متخصص و با مهارت انجام می‌شود تا شما کاربران عزیز بدون هیچ نگرانی ترجمه متون تخصصی خود را به مابسپارید و در نهایت با کیفیتی عالی تحویل بگیرید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه از زبان ترکی‌آذربایجانی به فارسی چگونه سفارش خود را ثبت نماییم؟
2. هزینه ترجمه از زبان ترکی‌آذربایجانی به فارسی چگونه محاسبه میشود؟
3. آیا ترجمه متون از زبان ترکی‌آذربایجانی به فارسی توسط متخصص انجام میشود؟
4. آیا امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
5. ترجمه‌های انجام شده شامل گارانتی می‌شوند؟
6. آیا امکان ترجمه فوری متون ترکی به فارسی وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
مهدی
2 سال پیش
ترجمه هاتون عالیه دست مریزاد بر تیمتون 👌
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین