ایتالیا شبهجزیرهای در دریای مدیترانه و قاره اروپاست و با جمعیتی 60 میلیون نفری هشتمین اقتصاد برتر دنیا به شما میرود. دو جزیره به نامهای سیسیل و ساردنی نیز مناطقی هستند که بخشی از خاک ایتالیا به شمار میروند. نکته جالب این است که در خاک ایتالیا دو کشور مستقل واتیکان و سن مارینو وجود دارند و یک تکه از خاک ایتالیا نیز در کشور سوئیس جامانده است. بیش از 90درصد جمعیت این کشور را مسیحیان تشکیل میدهند که این موضوع ایتالیا را میان ملل مذهبی دنیا قرار میدهد. ایتالیای کنونی در سال 1861 به شکل نوین پایهریزی شد و تا قبل از آن تحت سلطه دولت کلیسا اداره میشد. دو کشور ایران و ایتالیا دو کشور دوست هستند و این روزها بازار مهاجرت به ایتالیا هم شدیداً داغ شده است. پیشرفت روزافزون کشور ایتالیا شاید یکی از دلایل این مهاجرتها برای کار یا تحصیل باشد و همین مسئله نیاز به ترجمه تخصصی متون را از زبان ایتالیایی به فارسی را برای افراد مختلف از جمله دانشجویان، پژوهشگران، محققان و گردشگران ایجاد میکند.
از مفهوم ترجمه چنین می توان برداشت کرد که ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر، بهشرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر توسط مترجمین است. همانطور که میدانید امروزه تلاش برای مقاله نویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و محققان و دانشجویان بعد از نگارش یافته ها و تحقیقات خود، میخواهند آن را به مجلات بین المللی ارسال کنند. بنابراین در این جهت نیاز به ترجمه تخصصی و مترجم متخصص دارند. علاوه بر آن اکثر کتب علمی که در سراسر دنیا تالیف میشوند به زبان رسمی آن کشور نوشته میشود که اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آن را ترجمه کنیم. بنابراین فردی به عنوان مترجم متخصص در ترجمه متون مختلف از زبان ایتالیایی به فارسی است که در موارد ذکر شده در خطوط بعدی مهارت فوق العاده داشته باشد و در این موارد به اشراف کامل و جامع دستیافته باشد تابتواند ترجمه دقیق و درست ارائه کند. این موارد عبارتند از:
مترجم متخصص باید با زبان مبدأ و مقصد آشنایی داشته باشد.
مترجم متخصص باید به فرهنگ و ادبیات هر دو زبان تسلط داشته باشد.
مترجم متخصص باید در زمینه هنر نویسندگی از دانش کافی برخوردار باشد.
مترجم متخصص باید توانایی معادلسازی داشته باشد.
افراد بسیاری هستند که مهارت و درک بالایی در خواندن متون ایتالیایی دارند و به راحتی متوجه مفهوم متن میشوند، ولی همین افراد ممکن است در ترجمه کردن همان متن که به خوبی متوجه معنیاش شدهاند دچار مشکل باشند و نتوانند آن را برای خواندن دیگران ترجمه کنند. به همین دلیل قصد داریم به نکات کاربردی ترجمه متون از ایتالیایی به فارسی بپردازیم. به دلیل اینکه در بسیاری موارد این نکات ساده ولی پراهمیت نادیده گرفته میشوند، ترجمه انجام شده دقیق و روان ارائه نمی شود و مفهوم متن را به درستی منتقل نمی کند. این در حالی است که توجه به این نکات و اصول، سبب پیشرفت در ترجمه تخصصی از زبان ایتالیایی به فارسی خواهد بود. مهمترین نکات و اصول مهم در ترجمه ایتالیایی به فارسی عبارتند از:
جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند، چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا میکند و زمان مطالعه کم میشود، همچنین هزینه ترجمه نیز به طبع آن کمتر خواهد شد. این موضوع به نوبه خود سبب تسریع در روند درآمد میگردد. برای تمرین استفاده از جملات کوتاه، پیشنهاد می شود در زمان ترجمه متون ایتالیایی برای افزایش درک مطلب و ترجمههای سادهتر، حدود 20 کلمه یا کمتر را در یک جمله قرار دهید و سعی کنید تا حد ممکن فقط یک فکر مشخص را در جملات دنبال نمایید.
تفاوتهای کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد، اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه میشوند، میتوانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند. برای حل کردن این مشکل توصیه میشود که مترجمان عزیز، یک دیکشنری استاندارد برای خودشان ایجاد کنند و سعی کنند برای کلماتی که معادل مناسبی برای آنها وجود ندارد یا به یک اسم خاص اشاره دارند، در پانویس به توضیحاتی بپردازند که این بیشتر برای آشنایی بیشتر خوانندگان می باشد.
جملات با ساختار معلوم، کوتاهتر و واضحتر هستند اما در برخی موارد، استفاده از ساختار مجهول هم مفید است. ایراداتی که در جملات مجهول دیده میشود، عمدتا ناشی از عدم استفاده صحیح عدهای از نویسندهها و مترجمان از این ساختار است؛ بعضی از روی عادت از ساختار مجهول استفاده میکنند و بعضی دیگر میخواهند خود را از لحاظ علمی دقیق و پیچیده نشان دهند. اما مانند ساختار معلوم، میتوان از ساختار مجهول هم درست استفاده کرد. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی میکنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند. چون در جملات وجه مجهول، فاعل جمله مشخص نیست، ترجمه آن اغلب برای خواننده گنگ خواهد بود و عموما مترجمین با گذاشتن ضمایر سعی میکنند تا شیوه و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند.
در ترجمه انگلیسی در لهجه آمریکن برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته میشود و در انتها سال درج میگردد و در زبان فارسی، همیشه ابتدا روز، سپس ماه و سال را مینویسیم. بنابراین با توجه به اینکه نحوه نوشتن تاریخ در زبان های مختلف فرق دارد، پس در هنگام ترجمه متون بهتر است ابتدا به این موضوع دقت کنیم که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویشها تکلم میکند. توجه به تاریخهای نوشته شده یکی از نکات مهم ترجمه متون ازبکی به شمار میآید که عدم رعایت صحیح آن میتواند ماهها و سالها را با هم جابجا نماید و سبب در اختیار دادن اطلاعات نادرستی به خواننده شود.
زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی باهم دارند. زبانها بسیار پیچیده هستند و آگاهیهای فرهنگی برای جلوگیری از ایجاد شکاف زبانی کمک فراوانی میکند که در این راستا مترجمان باید در ترجمه تخصصی از زبان ایتالیایی به فارسی به محتوای فرهنگی هر دو زبان تسلط داشته باشند تا بتوانند به درستی متن مورد نظر را ترجمه کنند.
ترجمه روندی چند جانبه است که منجر به انتقال و تفسیر مفاهیم متون از زبان مبدأ به زبان مقصد میشود و از این جهت اهمیت و کاربردهای فراوانی در زندگی جوامع مختلف دارد. اهمیت ترجمه در نیاز طبیعی افراد جهت مراودات زبانی است که از ضروریترین فعالیتها هم در دوران معاصر و هم در گذشتههای دور بوده است. جوامعی که نیازمند خدمات ترجمه هستند عبارتند از: زمینههای بینالمللی، گردشگری، اجتماعی، ادبیات، بازرگانی، ارتباط دولتها، مطبوعاتی و بهویژه دانش و فناوری. ترجمه از زبان ایتالیایی به فارسی یکی از زبانهای پرطرفدار و پرکاربرد می باشد و جوامع مختلف در زمینهای مختلف به این نوع ترجمه نیاز دارند که از جمله کاربردهای مهم آن به شرح زیر است:
یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه این زبان؛ برای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران است که در دانشگاه های مختلف مشغول به تحصیل هستند و برای ترجمه مقاله، کتاب و متون از زبان ایتالیایی به فارسی به دنبال مترجمهای حرفهای و باسابقه در این حوزه میگردند.
یکی از خدمات مهم و ویژهای که بهصورت اختصاصی انجام میشود، ترجمه انواع محتوای صوتی و ویدئویی به زبان ایتالیایی است. ترجمه فیلم صوت طرفداران زیادی دارد و بر روی افراد تاثیر بیشتری دارد و سبب می شود توسط افراد مختلف مورد توجه قرار بگیرد.
بدون شک یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه که برای افراد مختلف در حوزه توسعه کسبوکار و بازازیابی مورداستفاده قرار میگیرد ترجمه کاتالوگ و بروشور های مختلف تبلیغاتی و آموزشی است که سبب می شود با خدمات و محصولات کسبوکارهای ایتالیا بیشتر آشنا گردید.
ترجمه همزمان به زبان ایتالیایی یکی از خدمات مهم ترجمه است که در سالهای اخیربسیار مورد توجه قرار گرفته است. شما میتوانید در سمینارها و جلسات برونسازمانی که میهمانان ایتالیایی زبان حضور دارند از خدمات ترجمه همزمان استفاده کنید.
در مراکز مختلف ارائهدهنده خدمات ترجمه، عوامل متفاوتی در تعیین هزینه ترجمه نقش دارندو هرکدام از موسسات معیاری را برای محاسبه هزینه درنظر می گیرند. معیار شبکه مترجمین اشراق در تعیین هزینه تمام ترجمه ها و همچنین ترجمه تخصصی ایتالیایی به فارسی، بر حسب کلمه است. بر همین اساس، ما هزینه ترجمه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم و قیمتهای خطی و صفحهای را نیز بر حسب کلمه بدست میآوریم. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند. به طور کلی می توان گفت مهمترین عواملی که در تعیین هزینه ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها نقش اساسی را ایفا می کنند، شامل موارد زیر هستند که هرکدام توضیح داده شده و در ادامه ابزار مناسبی در اختیار کاربران گذاشته شده است که می توانند با وارد کردن مشخصات فایل خود هزینه ترجمه را برآورد کنند.
|
ترجمه تخصصی زبان ایتالیایی به فارسی از جمله ترجمه های تخصصی می باشد و ترجمه آن به مراتب سختتر و پیچیدهتر از ترجمه عمومی است. ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتابها، نامهها، اسناد تجاری، فیلم و ویدئو از زبان ایتالیایی به فارسی، به دلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم هم رشته که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد. ترجمه عبارات تخصصی این زبان، یکی از چالشها و مشکلات عمده مترجمان است. ترجمه ایتالیایی به فارسی مانند ترجمه سایر متون با چالش ها و مشکلات ترجمه متون همراه است و به دلیل ظرافتها و ریزهکاریهای بسیار زیاد، کار هر مترجمی نیست. بنابراین نیاز است تا مترجم، تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. در ترجمه متون ایتالیایی، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبانهای متن مبدأ و مقصد مورد توجه قرار میگیرد و با توجه به این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل میشود. پس مترجمان با آگاهی از این چالشها و راهکارهای غلبه بر آن میتوانند بر این مشکلات غلبه کنند و کیفیت متن ترجمه شده را افزایش دهند.
ترجمه متون در هر زبان و تخصصی که باشد، مانند هر خدمتی می تواند دارای کیفیت بالا و یا بی کیفیت باشد. امروزه با وجود ماشینهای ترجمه آنلاین که به صورت رایگان و اصطلاحا ترجمه ماشینی اقدام به ترجمه می نمایند، اهمیت داشتن یک ترجمه با کیفیت چند برابر نموده است. در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در شبکه مترجمین اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است، فایل ترجمه شده توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه که تاریخ انقضاء ندارد، صادر میشود. شبکه مترجمین اشراق این تضمین را به شما مشتریان عزیز میدهد که با ارائه گواهی ضمانت کیفیت و همچنین حمایت تیم پشتیبانی از زمان انجام ترجمه و ارائه در ژورنالهای معتبر و بینالمللی تا مرحله انتشار همراه شما خواهد بود. با توجه به موارد بیان شده در باب تضمین کیفیت و اصول آن، به طور کلی می توان گفت 6 گام مهم وجود دارد که می تواند کیفیت ترجمهها توسط هر موسسهای را ضمانت کند که شبکه مترجمین اشراق این 6 گام را به طور دقیق در پروسه کار خود قرار داده است:
گام اول: ارائه سابقه، لیست تخصصها و سطح کیفیت مترجمان
گام دوم: اختیارعمل کارفرما در انتخاب مترجم در صورت تمایل به ترجمه توسط یک مترجم
گام سوم: ارزیابی متن ترجمه شده توسط کارشناس متخصص و بررسی کیفیت ترجمه
گام پنجم: امکان ارتباط مستقیم با مترجم جهت تبادل نظر
گام ششم: عودت وجه پروژه یا جایگزینی مترجم در صورت وجود ایرادات و اشکال
در تمامی دنیا و داخل کشورمان سایتهای مختلفی برای انجام ترجمه زبان ایتالیایی طراحی شدهاند و شبکه مترجمین اشراق از جمله موسسات برتر است که برای ثبت سفارش ترجمه مراحل ساده و راحتی را برای مشتریان خود طراحی کرده است. یعنی اینکه شما میتوانید برای سفارش ترجمه ایتالیایی به فارسی، به راحتی و با یک کلیک، رشته و تخصص مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را جهت بررسی ارسال نمایید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه ایتالیایی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه کتاب از زبان ایتالیایی به فارسی به دلیل غنای ادبی ایتالیا امری ضروری است. اگر قصد ترجمه کتب ایتالیایی به فارسی را دارید حتما از تجربیات یک مترجم خبره در این بخش کمک بگیرید. کتب شعر و رمان از آن دست کتابهای هستند که خالقین به نام آنها سالیان سال زبانزد دوستداران ادبیات ایتالیایی بوده است. به دلیل پیچیدگی برگردان چنین کتبی به فارسی باید از مترجمین با سابقه استفاده کنید تا متن ترجمه شده به همان مقدار تاثیرگذار باقی بماند. شبکه مترجمین اشراق به کمک مترجمین ایتالیایی توانایی ترجمه تمام کتب عمومی یا تخصصی از زبان ایتالیایی به فارسی یا از فارسی به ایتالیایی را دارد. ترجمه چنین کتبی با دقت بسیار و تضمین کیفیت انجام خواهد شد تا کوچکترین نگرانی از این موضوع نداشته باشید. همچنین ترجمه متون تخصصی ایتالیایی به فارسی برای شرکتها و سازمانهای تجاری که با شرکای خود در کشور ایتالیا در حال مکاتبه یا مذاکره هستند بسیار حیاتی است. در این راستا نیز، شبکه مترجمین اشراق برای چنین متونی از مترجمین تخصصی زبان ایتالیایی که شناخت کافی از قوانین تجارت بینالمللی دارند استفاده میکند. بنابراین از نیازهای مهم و اساسی مشتریان، ترجمه به زبانهای دیگر خصوصا ترجمه ایتالیایی به فارسی می باشد و این امر نیازمند به دقت و حساسیت بالایی است که در شبکه مترجمین اشراق انجام می پذیرد و شما با خیال راحت میتوانید ترجمه خود به سایر زبانها را به مترجمان ما که در زبان و تخصص مورد نظر شما سابقه و مهارت بالایی دارند بسپارید. زمان مورد نظر خود را انتخاب کنید، سفارش خود را ثبت کنید و بالاترین کیفیت ترجمه را تحویل بگیرید.