تمامی متونی که برای ویرایش به کارشناسان شبکه مترجمین اشراق ارجاع داده میشود؛ ابتدا از نظر کیفی موردبررسی قرار میگیرد تا در یکی از دستهبندیهای ویرایش کامل با بازنویسی، ویرایش متوسط و یا ویرایش جزئی قرار بگیرد. بدون مرحله بررسی متنها امکان قیمت گذاری برای ویرایش وجود ندارد؛ چرا که قبل از هر چیز سطح کیفی متن بایستی توسط کارشناسان بررسی شود.
زبان نروژی یک زبان هندواروپایی از شاخهٔ گروه زبانهای اسکاندیناویایی خانوادهٔ زبانهای ژرمنی (زبانهای ژرمنی شمالی) است. نروژی زبان رسمی کشور نروژ است. گفتنی است که وجود دو زبان در نروژ، باعث پیچیدگی مسائل زبانی این کشور شدهاست. این زبانها، بوکمال (زبان کتابی)، که نزدیک به زبان دانمارکی است، و نینورسک (نروژی جدید)، که نزدیک به لهجهٔ شمال سوئد است، نام دارند. نامهای غیررسمی این دو زبان بهترتیب ریکسمول (بهمعنای زبان سلطنتی) و لاندسمول (بهمعنای زبان روستایی) است. زبانهای بوکمول و نینورسک، پس از اصلاحات سال ۱۹۳۸، به هم نزدیکتر شدند؛ این امر نتیجهٔ سیاستهای حکومتی برای بههم پیوستن دو زبان جهت ایجاد زبان مشترک نروژی بهنام سامنورسک بودهاست.
زبان نروژی به دانمارکی و سوئدی نزدیک می باشد و زبان نوشتاری نروژ تقریبا با دانمارک یکسان است، در حالی که سوئدی ها و نروژی ها بسیار راحت زبان یکدیگر را درک می کنند. زبان نروژی نیز به زبانهای ایسلندی، آلمانی، هلندی و انگلیسی مرتبط است. از آنجایی که زبان های انگلیسی و نروژی به هم نزدیک هستند، تعداد زیادی از کلمات اساسی و روزمره مشترک آنها برای هم قابل درک است.
هر نوشته باید از جهات گوناگونی مانند محتوا، بیان، صحت و اعتبار، دقت، نظم، آراستگی و علایم نگارشی بررسی و بازبینی شود. به این بازبینی «ویرایش» یا «ویراستاری» میگویند.
در این قسمت بخشی از گفته های الزی مایرز استینتون نویسنده کتاب "ویراستار چگونه آدمی است و چه میکند؟" را دربارهی لزوم ویرایش با ترجمهی ناصر ایرانی میخوانیم:
ویرایش بر هزینه های نشر میافزاید و طبعا قیمت کتاب را بالا میبرد. لاجرم این سوالها پیش میآید: چرا ویرایش لازم است؟ هزینههای چاپ اجتناب ناپذیر است، ولی آیا نمیتوان از هزینههای ویرایش کاست یا به کلی آنها را حذف کرد؟ بهبود کیفی متن کتاب از لحاظ فروش، حیثیت ناشر و نفع عامه چه مزایایی در بر دارد؟
ویراستاران به سهولت میتوانند اثبات کنند که خدمت آنان کتابها را بهتر میکند، غلط های دستوریشان را تصحیح میکند، فصیح تر و خواندنی ترشان میکند و از زوایای نامربوط مبرایشان میسازد. البته بیشتر ناشران رهنمودهایی در اختیار ویراستاران خود قرار میدهند تا آنان بدانند با توجه به فروش احتمالی هر کتابی ویرایش آن تا چه حد مقدور و مقرون به صرفه است. هرچه فروش احتمالی بیشتر باشد، پول بیشتری برای ویرایش در نظر گرفته میشود، البته به شرطی که ویرایش میزان فروش را افزایش دهد. ناشر وقتی سود بیشتری به دست میآورد که کتاب بالقوه پرفروشی به ویرایش اندکی نیاز داشته باشد. گاه نیز ممکن است کتاب پژوهشی ارزشمندی به ناشر پیشنهاد گردد که ویرایش مفصلی بطلبد ولی فروش چندانی نداشته باشد. در این صورت چارهای نیست جز توسل به سنجش شتابزده. ویراستار حالا باید متن را به مرحلهی حروف چینی برساند بیآنکه مته به خشخاش بگذارد که وقتگیر است و پولخوار. (اینگونه ویرایش لزوما آسانترین نوع ویرایش نیست، چون به هرحال همهی مطالب سنجیده میشود.) در سازمانهای انتشاراتی گاه حد ویرایش را به حداقل، معمولی و حداکثر درجهبندی میکنند. ویراستاران ضمن رعایت این قیود عملی، میکوشند تا کیفیت کتابها را پیش از چاپ بهتر کنند.
یک ویراستار باید در تمامی حوزه ها اطلاعاتی نسبی داشته باشد. مثلا نویسنده ای که مثلاً در فلسفه قلم می زند، نیازی نیست که از علوم دیگر خیلی بداند، اما اگر بداند چه بهتر. اما ویراستار یک متن فلسفی، اتفاقاً باید به اصطلاحات حوزه های دیگر علوم دینی کم و بیش آشنا باشد تا مثلاً هنگام ویرایش و تغییر و بازپروری اصطلاحات و ترکیبها، اصطلاحات حوزه های مختلف علوم را با یکدیگر در نیاویزد. این ویژگی ویراستار سبب می شود به این باور برسیم که ویراستاری شأنی بالاتر از نویسندگی به طور مطلق دارد. علاوه بر اینها، ویرایش کار نویسنده نیست؛ زیرا نویسنده در پایش متن نوشته شده توسط خود او، به طور ناخودآگاه با ذهن اش مرور میکند نه چشم اش، به همین دلیل، اشتباهات تایپی را نمی بیند.
در ویرایش جزئی، رسمالخط و فاصلهگذاری، نشانه گذاری، ارجاعات و منابع اصلاح و یکدستسازی میشود و خطاهای فاحش متن رفع میشود. در ویرایش متوسط علاوه بر موارد گفته شده، پاراگراف بندی متن نیز اصلاح شده و جملههای ناقص و مبهم و نامفهوم مشخص و رفع میشوند و در نهایت خطاهای اجتماعیِ نگارشی هم رفع میشوند. در ویرایش کامل علاوه بر آنچه پیشتر گفته شد، بنا به درخواست مشتری بعضی جملات بازنویسی شده و متن بصورت گویا و روان نوشته میشود. همچنین گرتهبرداریها اصلاح شده و بخش های محاوره ای معیارسازی میشوند و در مواقع نیاز شکستهنویسی بر روی قسمتی از متن اعمال میشود.
شما میتوانید برای بازنویسی و ویرایش انواع متون تخصصی و عمومی به زبان نروژی، سفارش خود را در سایت شبکه مترجمین اشراق به ثبت برسانید تا پس از مدت زمان کوتاهی متن ویرایش شده خود را تحویل بگیرید. همچنین شبکه مترجمین اشراق با فراهم کردن امکان ثبت سفارش ویرایش و بازخوانی مقالات علمی و تخصصی، خیال دانشجویان را راحت کرده است؛ چراکه کارشناسان ویراستار در موسسه اشراق همه متون دانشگاهی و علمی را به بهترین شکل ممکن ویرایش میکنند و درنهایت متنی سلیس و روان را به مشتریان خود ارائه میدهند.