شبکه مترجمین اشراق: از میان ژورنال های معتبر، pubmed مناسب ترین ژورنال برای مقالات حوزههای تخصصی پزشکی و پیراپزشکی میباشد. مقالات برای چاپ شدن در این ژورنال های تخصصی باید کاملا به صورت تضمینی و تخصصی ترجمه شوند.
یکی از نکات مهم در امر مقالهنویسی، استفاده از منابع معتبر و باکیفیت است. استفاده از منابع معتبر سبب میشود که از وارد شدن مطالب نادرست و مشکوک در مقاله یا پایاننامه شما جلوگیری شود و هر چه مقاله یا پایاننامه شما به منبع معتبرتری استناد کرده باشد، ارزش آن از نظر پایگاههای سنجش علم نیز بالاتر خواهد بود. برای دسترسی به منابع معتبر، بهترین راه مراجعه به پایگاههای داده معتبری همچون پابمد (PubMed) است که تنها مقالات و مجلاتی را نمایه میکند که حداقل امتیازات لازم را کسب کرده باشند.
پاب مد (به انگلیسی PubMed) در ژانویه سال 1996 توسط کتابخانه ملی پزشکی ایالات متحده آمریکا راه اندازی شد. یک موتور جستجوی تحت وب رایگان است که دسترسی به چندین پایگاه داده اصلی در گستره وسیعی برای جستجوی مقالات منتشره در رشته های پزشکی، زیست شناسی، پرستاری، داروسازی، دندان پزشکی، دامپزشکی، مامایی، مراقبت های پزشکی، آموزش بهداشت، روانپزشکی و روانشناسی، بیومدیکال را بصورت رایگان فراهم میکند. یکی از معروف ترین پایگاه های داده پابمد، مد لاین نام دارد که مهم ترین و مشهورترین پایگاه کتاب شناختی و علوم پزشکی و زیست شناسی می باشد. مجلات معتبر و بسیار تخصصی پابمد مجلاتی هستند که مقالات پزشکی و پیرا پزشکی پذیرش میکنند.همان طور که میدانید هر مجله اسکوپ و زمینه مشخصی برای پذیرش مقالاتش دارد و در رشته پزشکی نیز مقالات باید در مجلات پابمد چاپ شوند که امتیازات بسیار زیادی برای دانشجویان و محققین عزیز در پی دارد و میتوانید برای استفاده از این امتیازات اقدام به چاپ مقاله در این مجلات کنید.
ژورنالهای تخصصی پابمد در حوزه تخصصی پیراپزشکی بسیار معتبر میباشند و چاپ مقاله در این ژورنالها مزایای بسیار زیادی دارد. اما سختگیری زیادی نیز در پذیرش مقاله دارند و باید مقاله از لحاظ سطح کیفی بسیار معتبر باشد تا بتواند در این ژورنالهای تخصصی چاپ شود. چندین سال است که پذیرش مقالات حوزه های پزشکی و پیراپزشکی پیشرفت زیادی داشته است و اعتبار بالایی دارند اما شرایط پذیرش خاصی نیز دارند این مقالات که باید طبق مراحل چاپ پیش برود. توصیه میشود چنانچه قصد چاپ مقاله در ژورنالهای تخصصی پابمد را دارید ابتدا مقاله را به صورت کاملا تضمینی و تخصصی ترجمه کنید و سپس مقاله را ویرایش و سابمیت کنید. از جمله مزایایی که دانشجویان و اساتید را به چاپ و ترجمه مقالات پامبد راغب می کند می توان به موارد زیر اشاره کرد:
پذیرش راحت تر در مقطع دکتری (آموزشی و پژوهشی) و پسا دکتری در دانشگاه های علوم پزشکی
پذیرفته شدن بسیار راحت تر به عنوان عضو هیات علمی در دانشگاه ها و مراکز تحقیقاتی در دانشگاه های علوم پزشکی
استخدام راحت تر در کلیه ادارات و سایر مراکز دولتی و خصوصی وابسته به درمان و علوم پزشکی
عضویت در بنیاد ملی نخبگان
شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر در موضوع
اخذ پروژه های تحقیقاتی با درآمدهای بالا در زمینه درمان و علوم پزشکی
پذیرش بورس تحصیلی و ادامه تحصیل در دانشگاه های معتبر بین المللی در سراسر جهان
نظریه پردازی و بیان دیدگاه های نویسندگان در زمینه های تخصصی درمان و علوم پزشکی
ثبت کردن تحقیقات و مطالعات انجام شده به نام نویسندگان و حفظ دائمی آنها
اغلب مقالات معتبر در زمینه پزشکی و زیست شناسی را می توانید در پایگاه مدلاین پیدا کنید، به جهت اعتبار بسیار بالای این پایگاه داده، پذیرش مقاله در این پایگاه از سوی داوران مجلات به صورت سختگیرانه انجام می شود و ارائه دهنده مقاله علمی باید مقاله ای با موضوع جدید و ناب که دارای بار علمی بسیار قوی می باشد، ارائه دهد. علاوه برآن باید مقاله ارائه شده دارای نوشتار صریح، روشن و روان باشد و به دور از غلط های املائی و دستوری و نگارشی باشد چرا که در صورت مشاهده اشکالات گرامری و دستوری و... مقاله شما قبل از اینکه از لحاظ بار محتوایی و علمی مورد بررسی قرار گیرد ریجکت خواهد شد، اینجاست که نقش ترجمه با کیفیت بیش از بیش مشخص می شود.
مقالات و کتابهایی که در زمینه های تخصصی نوشته میشوند برای ترجمه احتیاج به مترجم متخصص دارند. مترجمی که بتواند ترجمه متون تخصصی را برعهده بگیرد باید بداند که تنها تسلط به زبانهای مبدا و مقصد کافی نیست بلکه باید در زمینه تخصصی مقاله نیز مهارت داشته باشد. تمامی رشته های تخصصی دارای لغات و اصطلاحاتی میباشند که فقط فرد متخصص آن رشته میتواند مفاهیم تخصصی را درک کند . کسی که در یک حوزه تخصصی خاصی تحصیل کرده باشد بهترین مترجم برای مقالات و کتابهای تخصصی آن رشته خواهد بود. تخصص مهم است مخصوصا در یک متن علمی که پر از اصطلاحات و مفاهیم تخصصی میباشد و لازم است که مفهوم آنها درک شود. شاید به وفور برای شما نیز پیش آمده باشد که برای ترجمه مطالب روزمره خود از نرم افزارها و سایتها استفاده کنید. ابزارهای آنلاین ترجمه هرچقدر با کیفیت باشند فقط مناسب متون عمومی و روزمره میباشند و در زمینه تخصصی نمیتوانند کمکی به شما بکنند. ترجمه های واژه به واژه توسط ابزارها تنها برای انتقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر استفاده میشود. محققین و اساتید و حتی دانشجویان بیشترین اقشاری هستند که احتیاج به ترجمه تخصصی دارند و از دیدگاه آنان ترجمه بسیار مهم و گرانبها میباشد. گاها امکان دارد ترجمه برای آنها چنان ضروری باشد که نیاز به ترجمه در یک زمان بسیار کوتاهی داشته باشد. این روزها که رقابت در تمامی حوزه های علمی بین دانشجویان و اساتید افزایش یافته است و سعی دارند که جایگاه خود را در عرصه رقابت جهانی قوی تر کنند، به همین دلیل احتیاج به ترجمه تخصصی خواهند داشت. برای چاپ مقاله در ژورنالهای تخصصی و معتبر و یا ارائه مقاله به کنفرانسها و ... ترجمه تخصصی کاملا ضروری میباشد. برای اینکه در عرصه رقابت پیروز باشید و مقاله شما در بین هزاران مقاله دیگر بدرخشد بهتر است کیفیت ترجمه را نادیده نگیرید. داوران ژورنالهای تخصصی چون زبان مادریشان انگلیسی میباشد بهتر میتوانند کیفیت ترجمه تخصصی را تشخیص دهند.
مجلات PubMedجز ژورنالهای معتبری میباشند که داوران آنها توجه بسیاری نسبت به سطح کیفی ترجمه تخصصی دارند باید مقاله را حتما با بهترین سطح کیفی ترجمه کنید تا حتما در مرحله داوری پذیرفته شود. کاملا واضح است که اصطلاحات حوزه های تخصصی تنها برای مترجمین این حوزه قابل فهم میباشد و هیچ فرد دیگری توانایی درک مفاهیم تخصصی این حوزه را ندارد. کیفیت در ترجمه تخصصی و درک مفاهیم اختصاصی کاملا ضروری است.

چند توصیه کلیدی برای اینکه بتوانید مقالات حوزه تخصصی پزشکی و پیراپزشکی با کیفیت بسیار زیادی ترجمه کنید بهتر است طی مراحل زیر اقدام فرمایید:
ابتدا متن تخصصی بخوانید. روخوانی متن مقاله کمک زیادی به شما میکند تا بتوانید مفهوم عبارات را درک نمایید.
بعد از روخوانی شروع به ترجمه کنید, حین ترجمه سعی کنید کلمات تخصصی استخراج کنید و مفهوم آنها را درک نمایید.
حین ترجمه تخصصی مقالات پزشکی و پیراپزشکی در صورت مشاهده ایرادات تخصصی آنهارا ویرایش کنید.
بعد از ترجمه حتما متن را بازخوانی کنید و ایراداتی که احتمال دارد در ترجمه وجود داشته باشد را از بین ببرید.
مقالات باید کاملا با کیفیت و تضمینی ترجمه شوند و هیچ ایرادی در متن آنها وجود نداشته باشد.
مقالات PubMed باید به صورت کاملا تخصصی و با بهترین کیفیت ترجمه شوند زیرا داوران مجلات سختگیری بسیار زیادی در پذیرش مقالات دارند. بنابراین در ترجمه تخصصی این نوع مقالات باید به نکات زیر توجه داشته باشید:
یک متن هنگامی خوب ترجمه شده است که مترجم بتواند به صورت روشن مفاهیم متن مبداء را به متن مقصد بدون هیچ گونه کم وکاستی انتقال دهد.به دلیل پیچیدگی که متن های مقالات علمی پزشکی و زیست شناسی دارند بهتر است برای ترجمه ی مقالات علمی خود آن را به یک متخصص مترجم که در حوزه ی رشته ی تحصیلی شما تحصیل کرده است بسپارید.
مقالات علمی دارای لحن متفاوت تر از یک نوشته ی به صورت رمان و یا غیره می باشند بنابراین در متون علمی نویسنده سعی دارد با سبک نوشتاری علمی و مختص به خودش زوایای پنهان و پیچیده متن مقاله را برای خواننده قابل درک تر کند مترجم متخصص علاوه بر تسلط بر زبان مبداء و مقصد باید بتواند لحن نویسنده را با استفاده از نزدیک ترین واژه ها به لحن نویسنده در زبان مقصد منتقل نماید.
در ترجمه تخصصی نویسنده باید به اصطلاحات علمی متن تسلط داشته باشد تا بتواند در درک از متن دچار مشکل نشود. و با استفاده از جملات کوتاه در ارائه متنی روشن موفق عمل کند. شیوایی و روان بودن متن نباید متن مقاله را از مفهوم اصلی آن دور نماید.
توجه به اصول نگارشی از مهم های ترجمه می باشد چرا که انتها و ابتدای جمله را نشان می دهد و یا نقل قول را از نویسنده نشان می دهد و باعث ترتیب بخشی به متن مقاله می شود و از مواردی است که مورد توجه ویراستاران و داوران مجله قرار می گیرد ودر صورت عدم رعایت احتمال ریجکت مقاله شما را بالا می برد.توجه به دستور زبان بسیار مهم می باشد چرا که از مواردی است که در صورت غلط بودن اعتبار مقاله شما را زیر سوال خواهد برد به همین دلیل باید در رعایت آن بسیار توجه نمائید.
سخن آخر
برای ترجمۀ مقالات تخصصی، مترجم باید علاوه بر سواد زبانی، به تخصص و حوزۀ پژوهشی آن نیز مسلط باشد. در شبکه مترجمین اشراق که متخصص در زمینه مقالات تخصصی است، هر مقاله توسط مترجمین همان رشته ترجمه میشود. روش ترجمه، کیفیت نهایی مقاله، روان و شیوا بودن متن ترجمه شده و سایر ویژگی های یک مقاله علمی و تخصصی خوب، همه به عنوان یک اصل مهم توسط مترجمین ما در نظر گرفته می شوند.
اگرچه نرمافزارها و ابزارهای مختلف ترجمه متون برای موارد اضطراری میتواند کمککننده باشد اما هیچ ماشین و ابزاری نمیتواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه به احتمال خطای این نوع نرمافزارها شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه گوگل ترنسلیت را به هیچ وجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. در این مؤسسه ترجمه متن از روی تصاویر و عکس نیز ممکن بوده و در صورت خوانا بودن تصویر، ترجمه آن توسط مترجمین انجام میگیرد. با ثبت سفارش ترجمه خود در شبکه مترجمین اشراق علاوه بر پرداخت مناسبترین هزینه، ترجمهای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجام شده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملا روان و خوانا خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص هزینه و زمان تحویل سفارش میتوانید از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت و اطلاعات مورد نظر را دریافت نمایید.