ترجمه رسمی یک نوع ترجمه است که توسط یک مترجم حرفهای و صلاحیتدار انجام و بهعنوان یک مدرک رسمی و قانونی شناخته میشود. این نوع ترجمه معمولاً برای اسناد رسمی مانند اسناد حقوقی، اداری، تجاری، تحصیلی، پزشکی و غیره استفاده میشود. ترجمه رسمی باید با دقت و صحت بالا انجام شود و باید دقت و وفاداری متن اصلی رعایت شود. همچنین، ترجمه رسمی باید با استفاده از اصطلاحات و واژگان مناسب در زبان مقصد صورت گیرد و باید به شکلی کاملاً قابلفهم و قابلقبول برای مقامات رسمی و حقوقی باشد. ترجمه رسمی معمولاً با مهر مترجم رسمی یا دفتر ترجمه معتبر همراه است که نشاندهنده صحت و قانونی بودن ترجمه است. این نوع ترجمه برای ارائه به دادگاهها، سفارتخانهها، دفاتر مهاجرت، دانشگاهها، مؤسسات حقوقی و دولتی و سایر مؤسسات رسمی استفاده میشود.
اقامت در کشورهای دیگر میتواند بهعنوان یک فرآیند پیچیده و زمانبر در نظر گرفته شود. هر کشور دارای قوانین و مقررات مخصوص به خود برای ورود و اقامت افراد است. از طریق مطالعۀ دقیق این مقررات و اقدامات درخواست اقامت، میتوانید این فرآیند را آسانتر کنید.
معمولاً برای ورود به یک کشور خارجی، نیاز به داشتن پاسپورت بااعتبار کافی دارید. همچنین بسته به کشور موردنظر، ممکن است نیاز به اخذ ویزا باشد که میتواند وقتگیر و گاهی پیچیده باشد.
در بعضی کشورها، افراد میتوانند برای مدت محدودی بهعنوان مهمان وارد شوند، درحالیکه برای اقامت دائم، اقدامات و شرایط دیگری لازم است.
اقامت موقت به معنای اجازه موقت برای اقامت در کشوری خارج از کشور محل تولد یا شهروندی هست. این نوع اقامت را معمولاً برای تحصیل، کار یا توریستی در کشور دیگر درخواست میدهند. در بسیاری از موارد، اقامت موقت نیاز به تحصیل کمتری از اقامت دائم دارد و ممکن است به مدت محدود باشد.
در مقابل، اقامت دائم به معنای اجازه برای اقامت دائمی و تعهد به زندگی در کشور دیگر است. افرادی که اقامت دائم در یک کشور دیگر دارند، بیشتر اوقات از حقوق و مزایای مشابه شهروندان این کشور بهرهمند میشوند.
بعضی کشورها ممکن است از متقاضیان اقامت برای احراز مالی مدارک خاصی (مانند حساب بانکی با موجودی حداقل) یا ازنظر پزشکی شرایط خاصی (مانند بررسی پزشکی) بخواهند.
علاوه بر پاسپورت و ویزا، ممکن است نیاز به ارائۀ ترجمه رسمی مدارک دیگری مانند سوابق شغلی و تحصیلی و شناسنامه، عکس پرسنلی و غیره داشته باشید.
با توجه به پیچیدگی مسائل حقوقی و مهاجرتی، بهتر است با یک وکیل یا مشاور حقوقی متخصص در این حوزه مشورت کنید تا اطمینان حاصل کنید که تمامی مقررات را رعایت و بهترین راهحل را انتخاب شده است.
درصورتیکه قصد دارید بهطور دائمی در یک کشور جدید زندگی کنید، یادگیری زبان محلی میتواند به شما کمک بزرگی باشد. آشنایی با زبان محلی، ارتباطات شمارا بهبود میبخشد و احتمال اشتباهات را کمتر خواهد کرد.
اطلاعات دقیقتر در مورد مقررات مهاجرت و اقامت در کشورهای موردنظر میتواند در سفارت یا سایت مربوطه آن کشور به دست آید. همچنین مشاوران حقوقی و وکلا متخصص در امور مهاجرت نیز میتوانند به شما کمک کنند.
مهاجرت به کشورهای مختلف نیازمند تأیید و ترجمه مدارک مختلف است. بهعنوانمثال، برای مهاجرت تحصیلی به یک کشور، شاید نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و اسناد مربوط به تحصیلات باشد. از سوی دیگر، برای مهاجرت شغلی، ممکن است نیاز به ترجمه رسمی سوابق کاری و بانکی، مدارک حرفهای و سایر اسناد مرتبط با شغل داشته باشید. همچنین، شرایط و الزامات مختلفی برای مهاجرت به کشورهای مختلف وجود دارد. برخی از کشورها ممکن است نیاز به تاییدات بیشتری برای ترجمه رسمی مدارک داشته باشند و برخی دیگر از ترجمههای غیررسمی هم استفاده کنند. بنابراین هر کشور و هر نوع مهاجرت نیازمند تأیید و ترجمه مدارک خاص است و این امر بستگی به قوانین و مقررات مهاجرت هر کشور دارد. اعتبار و صحت مدارک با ترجمه رسمی و مهر مترجم رسمی تأیید میشود و تأییدیههای دریافت شده از دارالترجمه رسمی(دادگستری، وزارت امور خارجه و سفارت)، اعتبار مدارک را افزایش میدهد.
درواقع مترجم رسمی کسی است که پس از قبولی در آزمون ترجمه رسمی و انجام مصاحبه توسط اداره مترجمان قوه قضاییه و دریافت تأیید از سوی وزارت اطلاعات، بهعنوان "مترجم رسمی قوه قضاییه" شناخته میشود. ترجمههای رسمی برای مواردی استفاده میشوند که نیاز به تائید رسمی و قانونی دارند، ازجمله مهاجرت، تحصیل در خارج از کشور، ازدواج بینالمللی، تأیید اسناد تحصیلی، و موارد مشابه. در بسیاری از کشورها، مترجمان رسمی باید دارای مهارت بسیار بالا در زبان مبدأ و مقصد و همچنین آشنایی کامل بافرهنگ و قوانین مربوطه باشند. آنها باید توانایی تضمین دقت و صحت ترجمه را داشته باشند و ترجمه را به صورتی انجام دهند که اطلاعات اصلی در سند مبدأ بهطور کامل و دقیق منتقلشده و اصالت مدارک رسمی و قانونی را تضمین نمایند. درواقع اعتبار ترجمههای انجامشده توسط مترجمان رسمی معمولاً به مهر و امضای رسمی این مترجمان و سربرگ قوه قضاییه وابسته است.
پیشنیازهای ترجمه رسمی مدارک برای سفرهای خارجی شامل موارد زیر میشود:
برای ترجمه رسمی مدارک، باید از مترجمان حرفهای و متخصص استفاده کنید که دارای تجربه در ترجمه مدارک رسمی برای سفرهای خارجی باشند.
بسته به نوع سفر (مانند تحصیلی، کاری یا مهاجرت) و مقصد، نوع خاصی از ترجمه موردنیاز است. برخی از کشورها و سازمانها نیاز به ترجمه رسمی با مهر و امضا از مترجمان معتبر دارند.
باید به زمانبندی مناسب برای ترتیب مراحل انجام ترجمه و دریافت مهرهای لازم توجه کنید. بسته به مقصد سفر، ممکن است زمان برای تهیه ترجمه رسمی مدارک طولانی باشد.
توجه به هزینههای اضافی ترجمه رسمی مدارک نیز ضروری است. ترجمه رسمی معمولاً هزینه بیشتری نسبت به ترجمه غیررسمی دارد.
قبل از سفر، باید اطلاعات دقیق در مورد الزامات ترجمه مدارک برای ورود به کشور یا پذیرش در سازمان مقصد را جمعآوری کنید.
مطمئن شوید که ترجمه مدارکتان با مهرهای لازم جهت پذیرش در کشور مقصد هماهنگ باشد.
هر کشور و هر سازمان ممکن است الزامات خاص خود را در مورد ترجمه رسمی مدارک داشته باشند. بنابراین، اطلاعات دقیق در این زمینه حائز اهمیت است.
مطمئناً هنگامیکه شما مدارک رسمی خود را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی ارسال میکنید، مهم است که پیشنویس ترجمه را بهدقت بررسی کنید. این به شما اجازه میدهد تا از صحت و دقت اطلاعات در ترجمه مطمئن شوید.
در این مرحله، شما باید به موارد زیر توجه کنید:
صحت اطلاعات: ابتدا باید اطمینان حاصل کنید که اطلاعات مهم مانند نام، تاریخ تولد، شماره دانشجویی و غیره بهدرستی ترجمهشده باشند.
اصلاحات لازم: درصورتیکه در پیشنویس ترجمه، خطا یا اشتباهی مشاهده میکنید، باید آن را بهدقت اصلاح کنید.
اصلاحات املایی: بررسی کنید که هیچ اشتباه املایی یا نگارشی در ترجمه وجود نداشته باشد.
با این روش، شما میتوانید از صحت و دقت ترجمه مدارک خود مطمئن شوید و در صورت لزوم، اصلاحات لازم را به دارالترجمه رسمی اعلام کنید. این کار به شما کمک میکند تا از صحت اطلاعات در ترجمه نهایی مطمئن شوید و مدارک رسمی خود را با آرامش و اطمینان بالا استفاده کنید.
الزامات و مدارک موردنیاز برای ویزاهای مختلف در هر کشور متفاوت است. بنابراین بعضی از اسناد و مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی دارند، شامل موارد زیر است:
گواهینامهها و مدارک تحصیلی نشاندهنده اتمام دورههای تحصیلی بوده و جزء مدارک رسمی هستند. این مدارک معمولاً شامل گواهی اشتغال به تحصیل، دانشنامهها و ریزنمرات (دیپلم، پیشدانشگاهی یا کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا) کسبشده در طول دوره تحصیلی میباشند. درصورتیکه برای مهاجرت نیاز به ارائه گواهینامههای تحصیلی وجود دارد، ترجمه رسمی این مدارک به زبان مقصد احتمالاً لازم است انجام شود.
گواهیهای تجربه کاری، مدارک رسمی هستند که توسط کارفرما یا سازمانی که در آن شاغل هستیم صادر میشوند و نشاندهنده تجربه و عملکرد یک فرد در یک موقعیت شغلی خاص است. این گواهیها معمولاً شامل گواهی اشتغال به کار، سوابق کاری، سوابق بیمه و غیره است. گواهیهای تجربه کاری میتواند بهعنوان مدرک اثبات تجربه و صلاحیت، در جستجوی کار جدید یا درخواست ویزا برای کار در کشورهای دیگر مورداستفاده قرار گیرد. بنابراین درصورتیکه قصد کار در کشورهای دیگر رادارید ترجمه رسمی این مدارک به زبان مقصد ممکن است موردنیاز باشد.
برای برخی از ویزاها و مهاجرتها، ارائه گواهی از وضعیت مالی یا سند بانکی موردنیاز است که ترجمه رسمی آن به زبان مقصد ممکن است ضروری باشد.
درصورتیکه بهعنوان یک خانواده قصد مهاجرت دارید، ممکن است به ترجمه رسمی این اسناد بهعنوان اسناد ضروری برای تأیید وضعیت خانوادگی و ازدواج درخواست دهندهها نیاز باشد.
توجه داشته باشید که این فقط چند مثال از مدارکی هستند که ممکن است برای مهاجرت نیاز به ترجمه رسمی داشته باشند. هر کشور و هر نوع ویزای مهاجرت ممکن است الزامات خاص خود را داشته باشد. بنابراین، پیشنهاد میشود که قبل از شروع پروسه مهاجرت، با سفارت یا وکیل مهاجرت موردنظر خود تماس بگیرید تا درباره مدارک و ترجمههای لازم اطلاعات دقیقتری دریافت کنید.
ترجمه مدارک و اسناد رسمی نقش بسیار مهمی در مراحل مختلف مهاجرت دارد که این امر توسط دارالترجمههای رسمی انجام میشود. بدون ترجمه رسمی مدارک، امکان پیش رفتن در این مراحل وجود ندارد. برای مهاجرت به هر کشوری، اقدامات اولیهای انجام میشود که شامل شرکت در آزمون زبان (آزمون زبان انگلیسی مانند آیلتس، تافل و غیره) و ارسال مدارک شخصی، تحصیلی و شغلی به زبان کشور مقصد است. اگر برای دریافت ویزای تحصیلی، کاری و یا توریستی، مدارک خود را که اکثراً به زبان فارسی نوشتهشدهاند بدون ترجمه رسمی ارسال کنید، ممکن است سفارت مقصد نتواند محتوای آنها را درک کند یا حتی اگر با زبان فارسی آشنا باشد، به دلیل فرمت نامناسب مدارک، نتواند از آنها استفاده کند. بنابراین به ترجمه رسمی این مدارک به زبان مقصد توسط دارالترجمه رسمی نیاز است.
دارالترجمههای رسمی یا مؤسسات ترجمه ممکن است به زبانهای مختلف و با موضوعات متنوع کار کنند. این زبانها میتوانند شامل زبانهای رایج جهانی مانند انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، آلمانی، چینی، روسی و غیره باشند. همچنین، ترجمه به زبانهای منطقهای و محلی نیز از جمله خدمات دارالترجمهها هستند. زبان انگلیسی به عنوان یک زبان جهانی بسیار مورد استفاده قرار میگیرد، اما انتخاب زبان برای ترجمه رسمی وابسته به مقصد مهاجرت است. برخی کشورها ممکن است از ترجمههای رسمی به زبانهای خاص خودشان از ترجمه مدارک مهاجرتی استفاده کنند.
بنابراین، قبل از تصمیمگیری در مورد زبان ترجمه، بهتر است با مقامات مهاجرتی کشور مورد نظر خود تماس بگیرید و اطلاعات دقیق در مورد زبانهای مورد نیاز برای ترجمه رسمی را دریافت کنید. برای این که یک دارالترجمه به زبانهای مختلف بتواند به خوبی خدمات ارائه دهد، باید برای ارائه خدمات ترجمه حرفهای و دقیق به مترجمان با تجربه و ماهر در زبانهای مختلف دسترسی داشته باشد. این مترجمان باید تسلط کامل بر زبانهای مورد نظر و همچنین فهم عمیق از فرهنگ و مفاهیم مختلف زبانهای مختلف داشته باشند. برای فرآیند ترجمه، رعایت استانداردهای حرفهای از اهمیت بسیاری برخوردار است، از جمله استانداردهای ISO (سازمان بینالمللی استانداردها) و ATA (انجمن ترجمه حرفهای). همچنین، حفظ اطلاعات محرمانه و حساس مشتریان و رعایت حقوق مالکیت معنوی یکی از نکات حیاتی برای یک دارالترجمه رسمی است.
امکان ترجمه متون در زمینههای مختلف از جمله حقوقی، پزشکی، فنی، علمی و غیره نیز بسیار اهمیت دارد. علاوه بر این، توانایی ارائه ترجمه با سرعت مناسب و همچنین با دقت بالا امری بسیار حائز اهمیت است. برخی از دارالترجمههای رسمی خدمات اصلاح و ویراستاری پس از ترجمه، چاپ و صحافی را نیز ارائه میدهند. با توجه به این ویژگیها، یک دارالترجمه رسمی قادر خواهد بود خدمات ترجمه حرفهای و با کیفیتی را به مشتریان خود ارائه دهد.
دارالترجمهها و مترجمان رسمی معمولاً تحت نظر اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی و کانون مترجمان رسمی فعالیت میکنند. هزینه ترجمه رسمی مدارک بر اساس نرخ نامهای که توسط این نهادها تعیین میشود، محاسبه میشود و تمامی دارالترجمههای رسمی موظف به پیروی از این نرخ نامه هستند. اما هزینههای اضافی، برای تأییدیه دادگستری، وزارت امور خارجه، سفارت و همچنین ترجمه فوری نیز باید بهصورت جداگانه پرداخت شود.
هزینه ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت میتواند بستگی به چند عامل داشته باشد، ازجمله:
نوع هر مدرک (مانند شناسنامه، گواهینامه، مدارک تحصیلی، سوابق کاری و غیره) که ممکن است نیاز به ترجمه رسمی و تأییدیههای خاص داشته باشد میتواند بر هزینه ترجمه اثر بگذارد.
هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات در متن محاسبه میشود. مترجمان عموماً هزینه خود را بر اساس هر کلمه یا صفحه متن تعیین میکنند. بنابراین، تعداد کلمات در متن میتواند بهطور مستقیم بر هزینه ترجمه اثر بگذارد.
قیمت ترجمه رسمی بر اساس نرخ نامه قوه قضاییه یا سایر ارگانهای مربوطه محاسبه میشود. این نرخها ممکن است بسته به نوع و تعداد صفحات متن، زبان، و تأییدیههای قانونی متفاوت باشد.
ترجمه رسمی به زبانهای خاص ممکن است گرانتر یا ارزانتر از دیگر زبانها باشد. هزینه ترجمه به زبانهای کمتر شناختهشده عموماً بالاتر است. این موضوع به دلیل کمبود مترجمان ماهر در زبانهای کمتر شناختهشده و نیاز به مهارتهای خاص در این زبانهاست.
برخی از مدارک نیاز به تأییدیههای خاص از سوی سازمانها یا ارگانهای قانونی (دادگستری، وزارت امور خارجه و یا سفارت) دارند. این تأییدیهها ممکن است هزینه اضافی برای تأیید ترجمه رسمی داشته باشند.
در بعضی موارد، نیاز به چندین نسخه از ترجمه یک مدرک وجود دارد که ممکن است هزینه را افزایش دهد.
نوع ترجمه نیز میتواند بر اساس متن و محتوای مورد ترجمه متفاوت باشد. برخی از انواع ترجمه شامل ترجمه عمومی، تجاری، فنی، حقوقی، پزشکی و هنری است. هر یک از این انواع ترجمه نیازمند تخصص و دانش خاصی در زمینههای مختلف هستند که ممکن است بهصورت رسمی یا غیررسمی ترجمه شوند.
نوع پرونده مهاجرتی ممکن است بسته به کشور مقصد و نوع مهاجرت (اقامت موقت یا دائمی، تحصیلی، کاری و غیره) متفاوت باشد. برخی از انواع پروندههای مهاجرتی شامل ویزا، اقامت دائم یا موقت، تقاضای اقامت برای تحصیل و کار و غیره هست. هر یک از این انواع پرونده ممکن است نیازمند اسناد و فرآیندهای مختلفی باشد.
مدتزمان اعتبار ترجمه رسمی بر اساس نوع مدرک و سیاستهای مراکز مختلف ممکن است متفاوت باشد. ترجمه مدارک تحصیلی معمولاً دائمی بوده و اعتبار آنها به مدت طولانیتری است. اما برای مدارکی که اطلاعات آنها در طول زمان تغییر می کند، مانند سند املاک یا شناسنامه، ممکن است نیاز به ترجمه مجدد باشد.بسیاری از دانشگاهها و سازمانهای بینالمللی ترجمههایی که کمتر از 6 ماه از آنها گذشته باشد را بهعنوان ترجمه های معتبر میپذیرند. این امر به دلیل تغییرات ممکن در قوانین، مقررات و مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه است. بنابراین، درصورتیکه تغییراتی در قوانین یا مقررات رسمی رخ دهد، تجدید ترجمه ممکن است لازم باشد.بهتر است قبل از ارسال یک ترجمه به یک دانشگاه یا سازمان بینالمللی، سیاستهای آنان را در خصوص اعتبار ترجمهها بررسی کنید و در صورت لزوم، ترجمه مجدد را در نظر بگیرید.
طبق قوانین بسیاری از کشورها، برای تصدیق یا تائید ترجمههای رسمی مدارک مهاجرتی، معمولاً یک سری مهرها و تأییدهای خاص موردنیاز است. این مهرها و تصدیقها بهمنظور تضمین اعتبار و صحت ترجمه مدارک در مهاجرت به کار میروند.مهرهای لازم برای تصدیق ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی میتوانند شامل موارد زیر باشند:
ابتدا مترجم رسمی اسناد یا مدارک را ترجمه میکند. سپس، این ترجمه با مدارک اصلی مقایسه میشود. این مقایسه بهمنظور اطمینان از صحت و دقت ترجمه بوده واصلی بودن مدارک و ترجمه را تضمین میکند. در مرحله بعدی، مترجم رسمی معمولاً این ترجمه را با امضا و مهر خود تأیید میکند. این امضا و مهر رسمی اعتبار ترجمه را افزایش میدهد و ثابت میکند که ترجمه توسط یک مترجم رسمی انجامشده و صحت آن تضمینشده است. درنهایت، مدارک اصلی، ترجمه رسمی به متقاضی تحویل داده میشود. این فرایند ممکن است بسته به محتوای مدرک و قوانین مربوطه در هر کشور متغیر باشد. مثلاً در برخی موارد، ممکن است به تأیید از سوی دفاتر دولتی یا سازمانهای معتبر دیگر (مانند: دادگستری، وزارت امور خارجه و یا سفارت) نیاز باشد.
پس از تکمیل ترجمه توسط مترجم، ترجمه به دارالترجمه رسمی ارائه میشود. سپس دارالترجمه رسمی، مطابق قوانین و مقررات مربوطه، محتوای ترجمه را بررسی کرده و بااعتبار آن موافقت میکند. این شامل بررسی دقت و صحت ترجمه، اطمینان از رعایت استانداردهای حرفهای ترجمه، و اعتبارسنجی محتوا در مواقعی که قرار دادن مهر دارالترجمه یا امضای خود بر روی ترجمه الزامی است، می شود. این مراحل بهمنظور اطمینان از اعتبار و اعمال معیارهای حرفهای و قانونی در فرآیند تأیید ترجمه انجام میشود.
پس از تأیید ترجمه توسط دارالترجمه رسمی، اسناد یا مدارک ترجمهشده میتوانند به دادگستری ارسال شوند. دادگستری این اسناد را با دقت بررسی کرده و پس از تأیید، بر روی ترجمه مهر دادگستری قرار میدهد. این مهر بهعنوان نشان اعتبار، به همراه امضای مترجم نهایی، روی ترجمه قرار میگیرد.این مهر و امضا از سوی دادگستری نشان از این است که ترجمه موردبررسی و تأیید قرارگرفته و با قوانین و مقررات مربوطه سازگار است. این امر نقش مهمی را در اعتبارسنجی ترجمههای رسمی ایفا میکند و اطمینان از اعتبار و صحت آنها را فراهم میکند.وقتی اسناد یا مدارک به همراه مهر دادگستری با امضای مترجم نهایی ارائه میشوند، این نشاندهندهی این است که ترجمه بهصورت رسمی تأییدشده و اعتبار دارد. این موارد میتوانند در امور مهاجرتهای کاری یا تحصیلی و موارد مختلف دیگر بهعنوان اسناد معتبر استفاده شوند.
اگر نیاز به تأیید بیشتر و قدرت اعتبار بیشتری برای ترجمه وجود داشته باشد، ترجمه با مهر دادگستری میتواند به وزارت امور خارجه ارسال شود تا توسط این ارگان نیز تأیید شود. این کارگزاری مسئول تأیید صحت و اعتبار ترجمه رسمی برای استفاده در امور خارجه و بینالمللی است.پس از تأیید توسط وزارت امور خارجه، اسناد یا مدارک ترجمهشده با مهر وزارت امور خارجه محسوب میشود. این نوع تأیید، بخصوص در امور بینالمللی و مرتبط با خارج از کشور، به ترجمه اعتبار بسیار بیشتری میبخشد و نشاندهندهی رسمی و قابلقبول بودن ترجمه برای ارائه به ادارات و مؤسسات بینالمللی است.این مهر و تأیید به کاربران اطمینان میدهد که ترجمه موردنظر، با استانداردهای بینالمللی سازمانها و دولتها سازگار بوده و موردقبول برای مصارف بینالمللی است.بنابراین، با پیروی از این مراحل، شخص میتواند ترجمهای با مهر دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد و از آن بهعنوان مدرک رسمی برای مهاجرت تحصیلی، کاری و موارد دیگر استفاده کند.
وقتیکه فرد متقاضی تمامی مراحل ذکرشده را طی کرد، معمولاً باید به سفارت یا کنسولگری کشور مقصد مراجعه کند. سپس مدارک لازم را در اختیار افرادی از کارکنان یا مقامات مربوطه که به تصمیمگیری در مورد ویزاها میپردازند، تحویل دهند. پس از تحویل مدارک، سفارت یا کنسولگری ممکن است مدارک را بررسی کرده و از فرد متقاضی درخواست مصاحبه کند. این مصاحبه میتواند بهمنظور روشن کردن مواردی که در مدارک ارائهشده نامشخص است، یا برای بررسی دقیقتر شرایط سفر و اهداف اقامت باشد. اگر پس از مصاحبه، فرد متقاضی مورد تأیید قرار گیرد، ویزا دریافت خواهد کرد. لازم به ذکر است که فرآیند صدور ویزا و مراحل مصاحبه ممکن است بسته به نوع ویزا، کشور مقصد و سیاستهای مهاجرتی آن کشور متفاوت باشد.
دارالترجمه اشراق امکان ترجمه فوری مدارک رسمی و اسناد به 5 زبان زنده دنیا را فراهم میکند. ازجمله خدمات این دارالترجمه میتوان به ترجمه مدارک تحصیلی، شغلی، بانکی، هویتی، شرکتی، قراردادی و... اشاره کرد. این دارالترجمه با استفاده از مترجمین مجرب و ماهر، اطمینان میدهد که هر درخواستی باکیفیت معادل ترجمه رسمی عادی ارائه میشود. این خدمات درزمینهٔ ترجمه متون عمومی، تخصصی، حقوقی و همچنین ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبانهای مختلف ازجمله زبان انگلیسی، روسی، عربی، ترکی استانبولی و آذربایجانی فعالیت مینماید.
تیم پشتیبانی شبکه مترجمین اشراق، آماده پاسخگویی به سوالات شما در همه ساعات شبانهروز
آدرس: میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
تلفن: 66971897 (پیششماره 021)
ایمیل: tehran.eshragh@gmail.com
میدان انقلاب خیابان انقلاب به سمت ولیعصر بین خیابان دانشگاه فخررازی جنب بانک ملت ساختمان پارسا طبقه 6 واحد604.
02166971897 - 09966327226 - tehran.eshragh@gmail.com
آدرس: خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه ششم. واحد جنوبی.
تلفن: 33343915 - 33343916 - 33345229 - 33342677 (پیششماره 041)
ایمیل: trans.eshragh@gmail.com
خیابان امام. چهارراه منصور. ساختمان سامان. طبقه دوم. واحد شمالی.
09918953354 - official.eshragh@gmail.com