مادامیکه یک محقق، نتیجه مطالعه و پژوهش خود را در مجلات معتبر منتشر نکرده باشد مانند آن است که کار خود را بینتیجه رها کرده باشد. زیرا مطالعات و پژوهشهای محققان از اهمیت بسیار بالایی برخوردارند.
تابحال به این موضوع اندیشیدهاید که بخواهید پایان نامه خود را به طریقی در اختیار سایر محققین و پژوهشگران قرار دهید که بدون هیچ مشکلی در فهم مفاهیم بتوانند از آن بهرهمند و باعث افزایش اعتبار پایان نامه شما گردند. بعد از اتمام مرحله نگارش پایاننامه و دفاع از آن جهت ثبت نمره پایاننامه دانشجو ملزم به ارائه فایل نهایی و پرینت شده آن به کتابخانه دانشکده و دانشگاه مربوطه میباشد تا از این طریق در دسترس دانشجویان و پژوهشگران حیطه مطالعاتی موضوع پایاننامه قرار گیرد. با این تفاسیر معلوم میشود استفاده از مطالب و محتوای پایاننامه در انحصار افراد معدودی خواهد بود. این امر نویسنده پایاننامه و مخاطبان آن را با محدودیتهایی مواجه خواهد کرد. اینکه طیف وسیعی از پژوهشگران نتوانند از بهترین نتایج پایاننامه شما در کارهای تحقیقاتی خود بهرهمند گردد منجر خواهد شد بعد از گذشت چند سال پایاننامه شما به فراموشی سپرده شود و به پژوهشی غیر مثمر مبدل گردد. این درحالی است که در مواردی پایاننامههای رو به افول دربرگیرنده مطالب و نتایجی ناب و مفید هستند که مورد غفلت واقع شدهاند.
گفتیم پایاننامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و PHD است. با عنایت به اینکه مباحث و مطالب مطرح شده در پایاننامه مباحثی کاملاً تخصصی میباشد نیاز به مترجم متخصص در زمینه ترجمه پایاننامه از زبان فارسی به زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگر ضروری به نظر میرسد. از این رو بکار گیری مترجمین دانشآموخته و متخصص در رشته مد نظر و مسلط به زبان مقصد از مواردی است که در گزینش مترجم باید در اولویت قرار گیرد.
یک نویسنده رساله و یا پایان نامه حقایق را ارزیابی می کند و بر اساس فرضیات نتیجه گیری کرده و توصیه های علمی و در واقع فرضیه های پژوهشی را سازماندهی می کند و آن را به صورت انتقادی در تحقیقات علمی خود درج می کند. ویژگی یک پایان نامه خوب این است که ترکیبی از اکتشافات محققین باشد. یک پایان نامه خوب باید به طور واضح و مشخص موضوع تحقیقات جامع را بیان کند. شما باید عقیده خود را بر اساس استدلال توضیح دهید و از آن حمایت کنید. بنابراین یک مقاله و پایان نامه توانایی های استدلالی شما را برجسته می کند. قبل از نوشتن یک پایان نامه باید هدف را تعیین کنید، باید تحقیقات را عمقی انجام دهید، باید پیشنهاد دهید و ایده های خود را یادداشت برداری و سازماندهی کنید.
نوشتن یک پایان نامه نه کار آسانی است و نه کار فوری به حساب می آید، اما آنچنان هم پیچیده نیست. زمانی که دستیابی به یک پروژه ارزشمند تلقی شود می توانید به عنوان یک دانشجو و یا محقق یک پایان نامه موفق و خوب تهیه کنید. همه این موارد گفته شده شما را برای نوشتن یک پایان نامه خوب کمک خواهد کرد، اما برای اینکه بتوانید این پایان نامه خوب را به اشتراک بگذارید و از امتیازات آن در پیشرفت تحصیلی استفاده کنید نیازمند ترجمه آن خواهید بود. برای این کار باید به دومورد مهم توجه کنید که عبارتند از:
تخصص در ترجمه به معنای در اختیار داشتن دانش لازم و کافی جهت انتقال یک مفهوم از یک زبان به زبانی دیگر است. بگونهای که، نه از لحاظ معنایی نه از لحاظ گرامری، مشکلی در متن وجود نداشته باشد. مخاطب برگردان فارسی به انگلیسی یک شخص غیرآشنا به زبان فارسی است.
پیشفرضهای لازم و ضروری برای انتخاب مترجم متخصص:
تسلط کامل به زبان انگلیسی
داشتن دامنه لغات گسترده در زبان انگلیسی
آشنایی با اصطلاحات متن
تسلط کامل بر موضوع پایان نامه
آشنایی با شیوه نگارش مقالات علمی و بایدها و نبایدهای آن
توانایی و مهارت مترجم در معادلیابی و انتخاب بهترین و مناسبترین واژه تخصصی بسته به موقعیتهای مختلف واقعیتی اجتناب ناپذیر است. چرا که کلمات تخصصی در رشتههای مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار میروند که این معنا میتواند با معنی عمومی کلمه کاملا بیارتباط باشد.
باید پذیرفت که زبان فارسی دارای محدودیتهایی است از جمله اینکه مخاطبین فارسی زبان در مقایسه با سایر زبانها مقدار ناچیزی است. بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی پایاننامه باید با این پیشفرض انجام گیرد که که مخاطب متن هیچ آشنایی با زبان فارسی ندارد و ترجمهی ارائه شده کاملا بومی و تخصصی باشد. بومی سازی شکل گسترده و تخصصیتری را نسبت به ترجمه ارائه میکند. برای ترجمه نیاز به برگردان عبارات و متون با حفظ ساختار نگارشی متن داریم. اما در بومی سازی همان طور که از اسم آن معلوم است، باید حالت بومی و مختص یک منطقه را داشته باشد. تمام اطلاعات و مشخصاتی که در ترجمه بومی به کار میرود باید جز به جز موارد را در ترجمه و انتقال در نظر بگیرد. مترجم تخصصی در این زمینه اطلاعات را براساس ساختار آن منطقه و کشور بومی سازی میکند.
آنچه مسلم است این است که ترجمه پایان نامه خود را به مترجمی بسپاریم که برای ارائه یک ترجمه خوب و دقیق علاوه بر آنکه از اصولی که چهارچوب کلی کار را شکل میدهد تبعیت می کند، باید خود نیز دارای ویژگیها و توانایی و پیشینه فکری مناسبی باشد. نسبت به متنی که ترجمه تخصصی می کند درک کارشناسانه و دانش کافی داشته باشد و سبک مناسبی را در این رابطه به کار بگیرد. سبك يا طرز بيان جزو مهمترين ويژگيهای نگارش است. در واقع این طرز بیان است که به نوشته شكل میدهد و قلم نويسنده و مترجم را معرفی می کند. ترجمه باید ویژگیهای بارز سبک متن اصلی را دارا باشد. مترجم باید ابتدا سبک متن اصلی را دریابد و بعد معادل آن سبک را در زبان خود مشخص کند و تا آنجا که زبان فارسی اجازه میدهد ویژگیهای آن سبک را در ترجمه خود وارد کند.
برای ترجمه پایان نامه دو راه وجود دارد: اینکه از ابزارهای ترجمه ماشینی استفاده کنید و یا کار ترجمه را خودتان یا مترجم متخصصی انجام بدهد. در ترجمه ماشینی به کمک ابزارهای ترجمه، در نگاه اول به نظر میرسد همیشه جملات درست معنی میشود، اما این نگاه از آنجا سرچشمه میگیرد که متأسفانه دانشجو با ساختار و قواعد زبان انگلیسی آشنایی ندارد و هر جملهای که در نرمافزار وارد مینماید، فکر میکند که بهصورت صحیح و منطقی ترجمه شده است، در حالی که بیش از 90% جملات و عبارات دارای ساختاری بدون معنی، بدون مفهوم و بدون رعایت ساختارهای نگارشی و دستور زبانی میباشند. پارهای از دانشجویان تصور میکنند که با تغییر بعضی از کلمات و جابجا کردن پارهای از اسامی میتوانند قدری از مشکلات موجود در ترجمه را بکاهند، اما باز هم نمیتوان به هوش مصنوعی اطمینان کرد و مشاهده میشود که ترجمه بهصورت کلمه به کلمه و تحتاللفظی معنی شده است. در حالی که در ترجمه باید از ترجمه لفظ به لفظ پرهیز کرد. اگر دانشجو به تفاوت بین ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی آگاه و واقف باشد، میداند که ترجمه ماشینی از رعایت دستورات نگارشی در بیشتر موارد عاجز و ناتوان است و حتی ترجمه صحیح کلمات بسیار تخصصی از حیطه کاری آن خارج است. برای اینکه پایاننامه به عامل نگرانی دانشجویان تبدیل نشود و باعث دید منفی داوران نسبت به کار نگردد، بایستی این کار توسط مترجمان متخصص که در زمینه مربوطه صاحب تخصص و تجربه هستند انجام بگیرد.
نوشتن پایان نامه و استخراج مقاله از آن یکی از تجربه های پژوهشی هر دانشجوی تحصیلات تکمیلی می باشد. اگر محتوای علمی و پژهشی پایان نامه به شکل مناسبی نوشته شده باشد، حتماً انگیزه شما برای انتشار یافته های پایان نامه خود بصورت مقاله (علمی پژوهشی، ISC ،ISI، SCOPUS و PUBMED) افزایش خواهد یافت. زیرا به اشتراک گذاشتن یافته های یک پایان نامه در سطح بین المللی تنها از طریق انتشار مقاله امکان پذیر خواهد بود. علاوه براین چاپ مقاله استخراج شده از پایان نامه امکان استفاده دیگران از نتایج پژوهشی و افزودن به غنای جامعه علمی هرچند به میزان اندک را تحقق خواهد داد. در نهایت این کار رزومه شما را برای ورود به دوره های تحصیلی بعدی یا ورود به شغل مورد نظر را تقویت خواهد کرد و باعث افزایش اعتبار خود پایان نامه هم خواهد شد.
برای افزایش اعتبار پایان نامه خود می توانید پایان نامه خود را در سایت معتبر خارجی به اشتراک بگذارید که از این طرق خواهید توانست هم پایان نامه خود را تبلیغ کنید و هم یافته های خود را برای یادگیری و ایده گیری در دانشجویان و محققان به منظور همگانی شدن پایان نامه
ترجمه پایان نامه امروزه یکی از حساس ترین مراحل برای دانشجویان بوده که این امر باید توسط مترجم تخصصی و با تجربه انجام شود. در تمامی دوران تحصیل و کار یک فرد، برای ارزیابی دورههای تحصیلی گذشته همواره به پایان نامه ارجاع داده خواهد شد. بنابراین بخاطر اهمیت خود پایان نامه و ارزش ترجمه آن، این کار باید توسط مترجمان متخصص انجام شود تا با ترجمه تخصصی و با رعایت تمام نکات لازم جهت یک ترجمه قابل قبول، شما را در افزایش اعتبار پایان نامه یاری کنند.