یک مترجم متخصص باید حداقل به دو زبان مسلط باشد، زبان مبدا و زبان مقصد فایلی که ترجمه می کند. این دو زبان به عنوان جفت زبان (language pair) در ترجمه شناخته می شوند.
هنگامی که می خواهید یک مقاله علمی یا حرفه ای منتشر کنید، به هیچ عنوان نمی توانید از عهده عواقب وقوع خطا در ترجمه برآیید.
شرکت آبجوی آمریکایی به نام Coors درسی مهم در رابطه با ترجمه در اولین تلاش خود برای بازاریابی محصول خود در اسپانیا آموختند. در آن زمان شعار شرکت "Turn it Loose" بود. آنها این نکته را بررسی نکرده بودند که این شعار در اسپانیا تفسیری مسطلح به معنی "Suffer From Diarrhea" ، (رنج ناشی از اسهال) داشت. این اشتباه به نظر طنز آمیز، میلیون ها دلار به شرکت خسارت وارد کرد.
با اینکه بعضی خطاهای ترجمه ای خنده دار هستند، ولی بعضی دیگر واقعا غم انگیز و ناراحت کننده می باشند. ویلی رامیرز (Willie Ramirez) فقط 18 سال داشت که به بیمارستان برده شد. خانواده او مشکل او را "intoxicado" اعلام کردند که در زبان اسپانیایی به معنی مسمومیت، یعنی خوردن چیزی که به او احساس مریضی داده بود. مترجم شفاهی پزشکی بیمارستان این کلمه را "intoxicated" ترجمه کرد و پزشک با ویلی مثل فردی که در مواد مخدر زیاده روی کرده است رفتار کرد. زمانیکه متوجه اشتباهشان شدند خون ریزی مغزی ویلی باعث آسیب های همیشگی در او شد. او حالا یک فلج مطلق است.
متاسفانه این ها تنها مثال های سرویس های ترجمه ای ضعیف و سهل انگاری های عرصه ترجمه نیستند. در حقیقت، این اشتباهات در نبود مترجم ها و موسسات ترجمه ماهری که تفاوت بین ترجمه و حرف به حرف نویسی (transliteration) را می دانند، در جفت زبان های مورد ترجمه تسلط دارند و یک سیستم تایید دقت و صحت دارند، کاملا رایج هستند. همچنین این خطاها در ترجمه ماشینی در سطح پایه و ترجمه های محوری که در آنها یک زبان واسطه بین زبان های مبدا و مقصد وجود دارد نیز مشاهده می شوند.
برای اینکه یک ترجمه دقیق و صحیح باشد، مترجم باید در جفت زبان مورد ترجمه مسلط باشد و بتواند معنی ضمنی پشت کلمات را متوجه شود و هدف اصلی نویسنده را به خواننده در زبان مقصد منتقل کند. نه اینکه فقط حرف به حرف و کلمه به کلمه ترجمه تحت اللفظی انجام دهد. در مثال های بالا مترجم ها دانش کاری از زبان ها داشتند، ولی به اختلافات ظریف فرهنگی بین دو زبان که برای ترجمه کارآمد اطلاعات، ضروری هستند، تسلط نداشتند. نمونه ای مشابه می تواند هنگام تایپ یک عبارت یا اصطلاح در مترجم گوگل اتفاق بیفتد. عبارت "take out the heart" را در زبان انگلیسی تایپ کنید و آن را به زبان اسپانیایی ترجمه کنید. گوگل آن را به صورت "llevará a cabo el corazón" ترجمه خواهد کرد. در ترجمه دوباره این عبارت به انگلیسی، شما با عبارت "will hold the heart" رو به رو خواهید شد. با اینکه این مثال کاملا ساده سازی شده است، چالش هایی از این نوع در دنیای واقعی بسیار زیاد هستند و بدون بازبینی ترجمه توسط یک متخصص دوزبانه این چالش ها بسیار خطرناک و غیر قابل جبران می شوند.
در فرایند ترجمه، وقتی یک زبان اضافی بین زبان های مبدا و مقصد جای می گیرد، عدم تطبیق های متعددی در ترجمه ایجاد می شوند. برای مثال، اگر شما مقاله خود را به زبان فرانسوی نوشته اید و می خواهید آن را به زبان آلمانی برگردانید، نیازمند مترجمی هستید که در جفت زبان فرانسوی- آلمانی متخصص باشد. اگر کسی بخواهد ترجمه آلمانی مقاله شما را به انگلیسی ترجمه کند چه اتفاقی می افتد؟ در این مثال، زبان آلمانی به زبان محوری در ترجمه از فرانسوی به انگلیسی تبدیل می شود و تا زمانیکه مترجم نداند زبان مبدا فرانسوی بوده، نه آلمانی، و بتواند از آلمانی به فرانسوی برگردد و آن را به انگلیسی ترجمه کند، ترجمه نهایی شما ویرایش انگلیسی یک ترجمه آلمانی خواهد بود که پر از خطاهای لغوی است.
سختی در جفت زبان های مورد ترجمه زمانی بیشتر می شود که اختلافات بین آن دو زبان و فرهنگ آنها بیشتر می شود. جفت زبان های اسپانیایی-ایتالیایی، فرانسوی-آلمانی یا روسی-لهستانی به اندازه انگلیسی-ماندارین و یا هندو-ژاپنی دشوار نیستند. در موقعیت هایی که جفت زبان های مورد ترجمه بسیار دشوار هستند، اینکه مترجم شما مسلط به هردو زبان از لحاظ زبان شناسی و فرهنگی باشد، بسیار اهمیت دارد.
واقعیت امر این است که یک موسسه به تنهایی نمی تواند در تمامی جفت زبان های موجود، خدمات تخصصی ارائه دهد. برای مثال، یک موسسه ترجمه آنلاین در تبلیغات خود می گوید که 200 زبان و بیش از 36000 جفت زبان را در خدمات ترجمه ساپورت می کند. با اینکه ترجمه های ماشینی با قدرت انتخاب ترکیب هایی متنوع از زبان ها از پایگاه داده این موسسات، می توانند برای ارائه خدمات پایه ای مناسب باشند، ولی برای متون مهم علمی، تجاری، پزشکی و یا حقوقی هرگز نمی توان به این شرکت های سطح پایین و بدون کنترل کیفی در حد بومی، اطمینان کرد.
برای اینکه مطمئن شوید فایل های شما کامل و دقیق ترجمه شده اند، مترجم شما باید در هردو زبان مبدا و مقصد متخصص باشد و بتواند تفاوت های زبان شناسی، معنایی و فرهنگی بین آنها را شناسایی کند. این کار تضمین می کند که خواننده متن نهایی تمامی مفاهیم مود نظر نویسنده را به دقت متوجه می شود.
علاوه بر تسلط در حد بومی و تمرکز روی جفت زبان خاص، شما باید به دنبال مترجمی باشید که دانشی پیشرفته و تکمیلی از موضوع تخصصی مورد ترجمه داشته باشد. مترجم هایی که دارای مدارکی پیشرفته در موضوع ترجمه هستند، این اطمینان را به شما می دهند که مفاهیم پیچیده و فنی متن، به دقت در زبان مقصد ارائه داده می شوند.
شما نسبت به تحقیق، داده و محتوای خود جدی و مصمم هستید. زمان و هزینه زیادی را برای جمع آوری اطلاعات و تجربیات خود صرف کرده اید. کتب و مقالات و محتوای خود را به یک مترجم یا موسسه ترجمه ای که به طور 100 درصد دقت و کیفیت ترجمه آنها را تضمین نمی کند، نسپارید. زمانی را برای پیدا کردن مترجمی که در جفت زبان مورد نظر شما متخصص است و همچنین دانشی تخصصی در راستای موضوع ترجمه دارد، صرف کنید تا از خسارت های مالی و اعتباری محتمل پیش گیری کنید.
کار شما بی عیب و نقص است، مطمئن شوید فایل های ترجمه شده همان سطح کیفی و برتری را از شما در زبان مقصد نشان می دهند.