ترجمهی فیلم و صوت یکی از مهم ترین انواع ترجمه است و امروزه بخش بزرگی از اطلاعات از طریق ویدئوها و فایلهای صوتی و تصویری در اینترنت منتقل میشود.
فیلم و صوت خوب، چیزی است که همهی ما فارغ از محل زندگی و زبان خود، به آن علاقهمند هستیم. تولید فیلم به زبانهای گوناگون برای برآوردن خواسته های مخاطبان مختلف تقریباً غیرممکن است. این محتوای چندرسانهای با ارزش که در یک کشور و به یک زبان به خصوص تولید میشود، نباید منحصر به همان کشور و فرهنگ باقی بماند و بهتر است دیگران نیز از آن بهره بگیرند. حجم عظیم و بزرگی از تبادل اطلاعات در عصر امروز از طریق فایلهای صوتی و تصویری جریان داشته و منتقل می شود، بنابراین ترجمه فیلم و صوت اهمیت زیادی پیدا میکند.
1- نقش ترجمه در رونق کسب و کار: در زمینهی دیجیتال مارکتینگ و بازاریابی و جذب مخاطب، ترجیح مشتریان این است که به جای مطالعه یک متن طولانی، ویدئویی در زمینه نیازشان ببینند تا مشکلشان رفع شود. تولید ویدئو برای کسب و کار هزینه زیادی را می طلبد و اصلا به صرفه نیست. بنابراین کافیست بهترین ویدئوهای مرتبط با کسب و کار خود را انتخاب و ترجمه کنید و بدین صورت محتوای مفیدی در قالب محتواهای چندرسانه ای به کاربران خود ارائه دهید.
2- اهمیت ترجمه فیلم برای دانشجویان و محققان: برای پیشرفت در هر زمینه شغلی و تحصیلی، باید بتوانید علم خود را به روز نگه دارید. امروزه بسیاری از دانشجویان ومحققان علاقهی زیادی به یادگیری دانش روز از طریق مدیا و فایل های چندرسانه ای دارند، از این رو ترجمهی فایلهای صوتی و تصویری میتواند بهترین کمک برای این افراد باشد.
3- ترجمه فیلم برای آموزش بهتر کودکان: بدیهی است که کارتونها و ویدیوهای آموزشی در تربیت و یادگیری کودک نقشی اساسی ایفا میکنند. برای دسترسی کودکان به جدیدترین و مدرنترین آموزشها، نیاز به ترجمهی این منابع ضروری و مهم میباشد.
4- ترجمه فیلم و صوت برای تولید محتوا: اگر شما یک تولیدکنندهی محتوا در شبکههای اجتماعی باشید، مطمئنا از اهمیت ترجمه فیلم و صوت برای تولید محتوا آگاه هستید. با وجود اینترنت و فضای مجازی، شما با حجم عظیمی از فایلهای چندرسانه ای صوتی و تصویری مواجه هستید که میتوانید با ترجمه آنها محتوایی عالی و به روز تولید کنید.
امروزه افراد به تماشای ويدئو تمايل بيشتری دارند تا خواندن يک متن! زیرا تماشای ويدیو بسيار راحتتر است و مفاهیم را سادهتر و سریعتر منتقل میکند، در نتيجه مخاطبان به گونهای مؤثرتر با محتوا درگير میشوند. اصولا ترجمه فیلم و صوت، با ترجمه متون بسیار متفاوت است. یکی از این تفاوتهای اصلی و مهم این است که وقتی یک متنی را ترجمه میکنیم، کل متن در یک زمینه و موضوع خاصی است، ولی در فیلم چنین نیست و ممکن است موضوعات بسیار متنوعی در آن مطرح شود. بنابراین مترجم باید در زمینههای گوناگونی اطلاعات داشته باشد. همچنین در فیلم و صوت لهجههای مختلفی استفاده میشود که مهارت و تسلط بر لهجههای مختلف برای مترجم اهمیت مییابد.
فیلم و موسیقی های ترکیهای در بین ایرانیان طرفداران زیادی دارد و نزدیکی فرهنگ کشور ترکیه و ایران باعث پرمخاطب شدن این فیلمها و فایل های صوتی در ایران شده است. اگرچه تاریخ شروع سینما در ترکیه کاملاً مشخص نیست، اما تاریخ آن به دوران امپراتوری عثمانی بر میگردد. امروزه سینمای ترکیه، در سطح جهانی بسیار موفق عمل کرده و کشورهای مختلفی از اروپا و خاورمیانه علاقهمند به این سینما هستند و روز به روز به متقاضیان آن اضافه میشود. فیلمهای ترکی از نظر تعداد تماشاگران در رتبه هفتم و از نظر درآمد در رتبه هشتم در دنیا قرار دارد. بنابراین فیلم و صوت های ترکی روز به روز پر مخاطب تر میشوند و برای فارسی زبانان، نسخه ترجمه شده این سریال ها و موسیقی های جذاب و هیجان انگیز یک نیاز همیشگی به حساب میآید.
ترجمه فیلم ترکی از جمله خدمات پیشرو در صنعت فیلم و فیلمنامه نویسی است که برای طیف گسترده ای از جمله بسیاری از صنایع در انواع فرمت ها قابل اجرا است و نسبت به سایر ترجمههای تخصصی از ظرافت خاصی برخوردار است. لازم است مترجم فیلم، به فرهنگ زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد تا بتوان بهترین ترجمه را در اختیار داشت.
کشور ترکیه، صنعت فیلم سازی و موسیقی پر جنب و جوشی دارد و تمایل و درخواست به محتوای صوتی و تصویری ترکی روز به روز در حال افزایش است. از این رو نباید این واقعیت را نادیده گرفت و نسبت بدان بی توجه بود. برای این که یک مترجم بتواند ترجمه فیلم و صوت ترکی را به خوبی انجام دهد، میبایست نکاتی را بداند و رعایت کند و این نکات متمایزکننده یک مترجم عادی و یک مترجم متخصص در ترجمهی فیلم و صوت است.
ترجمه فیلم نیاز به مهارت ویژهای دارد و صرفا مترجم بودن و یا داشتن مدرک زبان خارجه دلیل کافی برای خوب بودن و صلاحیت داشتن یک مترجم نیست، مترجم فیلم باید علاقه و دغدغهی سینما داشته باشد و نسبت به موضوعات سینمایی دارای اطلاعات کافی باشد. همچنین از اخبار رسانهای فیلمها آگاه بوده و نقد و تحلیل فیلم را به خوبی انجام دهد. به عنوان مثال یک مترجم فیلم و صوت ترکی، باید با اشراف کامل به فرهنگ و هنر سینمایی کشور ترکیه اقدام به ترجمهی آن نماید و نمی توان صرفا با دانستن دستور زبان و کلمات معادل ترجمهای خوب برای فایلهای صوتی و تصویری ارائه داد. سبک فیلم و صوت نیز برای ترجمه بسیار مهم است، زیرا در صورتی که فایل موردنظر تاریخی یا علمی باشد لازم است مترجم اطلاعاتی راجع به موضوع آن کسب کند، این اطلاعات سبب میشود بهتر بتواند مفهوم را به مخاطب منتقل کند.
مترجم باید نسبت به کلمات و اصطلاحاتی که در دیالوگها شنیده میشود، تسلط و آشنایی کامل داشته باشد و از کنایهها، ضربالمثلها و زبان عامیانهی ترکی مطلع باشد. یک مترجم فیلم و صوت خوب باید در ترجمه دیالوگ ها از مناسبترین واژهها و اصطلاحات استفاده کند، زیرا بعضی کلمات در دیالوگ ها هستند که معادل فارسی ندارند، پس این هنر مترجم است که بتواند حس و مفهوم جاری را به خوبی منتقل کند و اصطلاحات و ضربالمثلها را بهگونهای معادلسازی کند تا هم به زبان مقصد نزدیک بوده و هم برای مخاطب جذابیت داشته باشد. همچنین مترجم باید این ویژگی را داشته باشد که اگر در رابطه با موضوعی که در فیلم و یا صوت مطرح است اطلاعی نداشته باشد، نسبت به آن پیگیر بوده و مطالعهی کافی انجام دهد تا بتواند ترجمه قوی تری ارائه دهد.
در ترجمه فیلم و صوت، مترجم باید علاوه بر توانایی ترجمه و تخصص بایستی با فرهنگ و ادبیات هر دو کشور آشنایی کامل داشته باشد؛ به همین دلیل است که از ترجمه به عنوان پل میان فرهنگها نام برده میشود. فرهنگ از موضوعات مهمی است که در محتواهای صوتی و تصویری تاثیر بسیار زیادی دارد. مترجم علاوه بر ارائه دادن یک ترجمه برای فیلم و یا صوت مخاطب را با فرهنگ و زبان مبدأ نیز آشنا میکند. دین و فرهنگ مشابه بین ایران و ترکیه دو عامل مهمی است که این کشورها را به هم نزدیک تر ساخته است.
برای اینکه مترجم بتواند ترجمه فیلم یا صوت خوبی ارائه دهد و تمام جوانب فیلم را به مخاطب و بیننده فیلم انتقال دهد باید علاوه بر اینکه ترجمه خوبی ارائه می دهد، از قدرت نویسندگی بالایی نیز برخوردار باشد. در این صورت مترجم با در نظر گرفتن تمامی اطلاعات زبانی و دستوری دیالوگ های فیلم و بررسی احساسات بازیگران در هر قسمت از فیلم، می تواند با به کارگیری فن نویسندگی خود ترجمه ای روان و جذاب را به مخاطب خود ارائه دهد. علاوه بر اینکه مترجم با بکارگیری فن نویسندگی می تواند فیلم و صوت را به بهترین طریق ترجمه کند، تقویت مهارت شنیداری نیز در هر چه سریع تر ترجمه شدن فایل کمک خواهد کرد.
مترجم فیلم و صوت باید با خلاقیت خود مفاهیم پیچیده را به مفاهیم ساده و گیرا برای مخاطب تبدیل کند. البته برای انجام این کار نباید محتوایی را از دیالوگ های فیلم حذف و یا به آن اضافه کند بلکه باید با رعایت اصل امانت داری دیالوگ های فیلم و همچنین آواهای صوتی را به گونه ای جذاب و روان ترجمه کند.
خلاصه نویسی در ترجمه فیلم و صوت یکی از اصل های مهم و اساسی می باشد به طوری که اگر ترجمه فیلم و صوت بیش از حد طولانی باشد، از حوصله بیننده و شنونده خارج شده و جذابیت فیلم و صوت از دست می رود. هنگامی که ترجمه فیلم و صوت بیش از حد طولانی باشد و توضیحاتی نیز در ترجمه ذکر شده باشد، ترجمه ی انجام شده کیفیت خود را ازدست می دهد و تماشا و شنیدن فیلم و صوت چندان لذتی نخواهد داشت.
ترجمه فیلم و زیرنویس یک تخصص ویژه است و شخصی که کار ترجمه فیلم و صوت را انجام میدهد علاوه بر تسط به فن ترجمه باید به اصول ترجمه فیلم نیز آشنا باشد. ترجمه فیلم و صوت مستلزم آشنایی با فرهنگ، زبان محاوره، سینما و تسلط زیاد به زبان مبدا و مقصد است. شبکه مترجمین اشراق ارائه دهنده خدمات ترجمه فیلم و صوت به زبان های مختلف، از مهارت بالایی برخوردار است و با گردآوری مترجمان خبره و متخصص پاسخگوی نیازهای شما در زمینهی ترجمهی انواع فیلم و فایلهای صوتی ترکی میباشد. بنابراین میتوانید با خیال راحت ترجمهی فایلهای صوتی و تصویری خود را به ما بسپارید و یک ترجمهی بی عیب و نقص تحویل بگیرید.