در دنیای امروز با توسعه اینترنت و فضای دیجیتال، افراد تمایل بیشتری به استفاده از محتواهای ویدئویی و صوتی به جای خواندن یک متن در همان موضوع دارند. به منظور دستیابی تمام مردم جهان به این نوع از محتواها در راستای بالا بردن سطح دانش عمومی و آگاهی اجتماعی، ترجمه ویدئوها و فایل های صوتی با ماهیت و موضوعات مختلف ضرورت دارد.
با رشد روز افزون تکنولوژی و فراگیر شدن شبکه های اجتماعی، حجم بیشتری از اطلاعات در قالب فیلم و صوت به زبان های مختلف رد و بدل می شوند. احتمالا برایتان پیش آمده است که خواسته اید یک ویدئویی را تماشا کنید یا حتی فایل های ویدئویی و صوتی خود را به زبان های دیگر در فضای اینترنت به اشتراک بگذارید اما به دلیل اینکه به زبان موردنظر مسلط نیستید آن را کنار گذاشته اید. یا اینکه در مواقع نیاز جهت دستیابی سریع به ترجمه خواسته اید از نرم افزارها و یا سایر سایت های آنلاین ترجمه فیلم و صوت کمک بگیرید. بسیار واضح است که ترجمه فیلم و صوت به سادگی برگرداندن صرف دیالوگ ها به زبان دیگر نمی باشد، چرا که این نوع از ترجمه اصول و قواعد خاص خود را داشته و مترجم می بایست دارای توانمندی های بخصوصی در این زمینه باشد.
جوامع امروزی برای گسترش ارتباطات و تعاملات با سایر کشورها حجم وسیعی از اطلاعات خود را در قالب فیلم و صوت در اختیار یکدیگر قرار می دهند؛ این اطلاعات می تواند جنبه علمی، آموزشی، خبری، سرگرمی، تبلیغاتی و غیره باشد. افراد برای اهداف متعددی این اطلاعات را به صورت فایل های صوتی و تصویری تهیه می کنند و برای اینکه بتوانند آن را با سرتاسر جهان به اشتراک بگذارند نیاز به ترجمه دارند. بنابراین هر فردی به منظور پیشرفت در زمینه شغلی و تحصیلی خود نیازمند بالا بردن اطلاعات و به روز کردن علم خود می باشد تا از دستاوردها، اخبار و علم روز دنیا عقب نماند. همچنین جوامع مختلف جهت گسترش ارتباطات و تبادلات فرهنگی به منظور معرفی مکان های تاریخی و جاذبه های توریستی خود، ویدئوها و کلیپ های تهیه شده در این زمینه را ترجمه می کنند تا در اختیار سایر جوامع قرار دهند. اگر یک فرد صاحب کسب و کار بتواند فایل های صوتی و فیلم خود را در هر زمینه تخصصی و حرفه ای به زبان های دیگر ترجمه کند فرصت ورود به عرصه جهانی را خواهد داشت. با توسعه تلفن های هوشمند و دسترسی به اینترنت؛ تولید کتاب های صوتی، پادکست ها و محتواهای علمی و آموزشی به صورت فیلم رواج پیدا کرده است و به دلیل جذابیت و در دسترس بودن این محتواها در هر زمان و مکان، فایل های صوتی و فیلم در میان افراد محبوبیت بیشتری دارد. همچنین برخی افراد فرصت را غنیمت شمرده و از طریق ترجمه فیلم ها به زبان های مختلف، آن ها را در سایت های خاصی به فروش رسانده و از این راه کسب درآمد می کنند. با در نظر گرفتن تمام موارد گفته شده، می توان به اهمیت فراوان ترجمه فیلم و صوت در زمینه های مختلف پی برد.
همانطور که گفته شد فایل های ویدئویی و صوتی با محتواهای متعدد و برای افراد مختلفی تهیه می شوند. حال اگر همین فایل ها به زبان های دیگری ترجمه شود و قابل استفاده برای همه افراد و کسب و کارها باشد تاثیر فوق العاده ای در جذب مخاطب بیشتر، پیشرفت کاری و موفقیتشان خواهد داشت. مهم ترین کاربردهای ترجمه فایل های ویدئویی و صوتی عبارتند از:
|
|
---|---|
|
|
|
|
روزانه با فایل های صوتی و فیلم زیادی در سطح اینترنت برخورد می کنیم؛ این فایل ها برای اینکه در دسترس همگان قرار گیرد و قابل استفاده برای تمام مردم جهان باشد نیاز به ترجمه تخصصی فیلم و صوت دارند. هر کدام از فایل های صوتی و فیلم ها دارای انواع مختلفی بوده و همچنین محتواهای متعددی در قالب فیلم و صوت به زبان های مختلف در فضای وب ارائه می شود. این فایل ها بر اساس نوع محتوایی که دارند به صورت های مختلف و جداگانه ترجمه می شوند که عبارتند از:
ترجمه فایل های صوتی
فایل های صوتی شامل ترجمه انواع پادکست، ترانه، محتوای سخنرانی، محتوای آموزشی و فایل صوتی کتاب می باشد. در این نوع ترجمه، مترجم با تسلط کامل به مهارت های شنیداری و با دقت گوش دادن به آن، محتوای فایل صوتی را می نویسد و سپس آن را به زبان مورد نظر ترجمه می کند؛ فایل ترجمه شده آن می تواند به صورت تایپ شده و یا فایل صوتی ارائه شود. در دنیای امروزی افراد زیادی به دلیل مشغله های بسیار وقت کافی برای خواندن متون و کتاب ها را ندارند در این میان فایل های صوتی و پادکست ها به کمک آن ها می آید، چرا که همان محتواها و متون را می توانند حین انجام کارهای روزمره خود گوش کرده و از اطلاعات آن ها استفاده نمایند. بدین ترتیب بسیاری از کتاب ها و متون صوتی به زبان های مختلف ترجمه می شوند تا مورد استفاده همگان قرار گیرد.
ترجمه فایل های ویدئویی
این نوع ترجمه شامل انواع سریال، انیمیشن، کارتون، فیلم سینمایی، فیلم آموزش محور، مستند، ویدئوی تبلیغاتی، کلیپ ها و فیلم های کوتاه می باشد. در این نوع از ترجمه، مترجم دیالوگ های فیلم را با در نظر گرفتن زمان بندی فیلم در هر قسمت ترجمه می کند. روش های مهم ترجمه فیلم ها به دو صورت ترجمه زیرنویس و دوبله می باشد و هر کدام نیز مترجم توانمند و خاص خود را می طلبد.
ترجمه ویدئو بصورت زیرنویس
یک مترجم متخصص و کاربلد در ترجمه فیلم به صورت زیرنویس، محتوای فیلم و دیالوگ ها را به گونه ای در قسمت پایین فیلم زیرنویس می کند که ضمن رعایت نکته های نگارشی و املایی، روان و خوانا نیز باشد تا مخاطب حین تماشای فیلم دچار سردرگمی و سوتفاهم نشود.
ترجمه ویدئو به صورت دوبله
مترجمی که ترجمه فیلم را به صورت دوبله انجام می دهد علاوه بر ترجمه دیالوگ ها به طور روان و رسا و عاری از هرگونه خطاهای گفتاری، می بایست به زمان بندی دیالوگ ها توجه کرده و گفته های خود را با حرکات لب شخصیت فیلم هماهنگ کند.
برخی افراد تمایل دارند برای داشتن امنیت شغلی بالا در یک مجموعه و یا شرکتی به صورت تمام وقت استخدام شوند و هر روز در ساعات معینی در محل کار خود حضور پیدا کرده و به یک کار مشخص مشغول شوند. اما طی دهه های اخیر مفهوم شغل معنای تازه ای پیدا کرده است، چه بسا با توسعه اینترنت و فناوری اطلاعات این فرصت برای افراد وجود دارد که بدون حضور در محل کار و بدون محدودیت زمانی و مکانی از هر پتانسیل و مهارتی که در خود می بینند و در آن تجربه و تخصص دارند استفاده کرده و از راه دور به صورت آنلاین کار انجام دهند. بر این اساس، مترجم فریلنسر، فردی است که به ارائه خدمات فریلنسری مشفول است و به صورت دورکار یا آزادکار که بدون حضور در محل کار می باشد، برای مجموعه های مختلف و افراد متفاوت به صورت تخصصی و حرفه ای در زمینه ترجمه انواع متون، فایل های صوتی و فیلم به فعالیت می پردازد. مترجمین فریلنسر علاوه بر داشتن تخصص های لازم می بایست پرتلاش و زیرک بوده و بتوانند در عرصه ترجمه از رقبای خود پیشی گرفته و به پیشرفت برسند.
ترجمه به خودی خود یک فرآیند دشوار است و در این میان، ترجمه فیلم و صوت فراتر بوده و نیاز به مهارتهای زیادی دارد. منظور از ترجمه فیلم و صوت صرفا بازگردانی تحت اللفظی محتواهای آن از زبان مبدا به زبان مقصد نمی باشد. ترجمه چنین محتواهایی می بایست از ظرافت های خاصی برخوردار باشد و به شیوه ای روان و رسا و با در نظرگرفتن لحن و بیان دیالوگ ها انجام گیرد تا بتواند توجه بسیاری را به خود جلب کرده و برای مخاطب جذاب و لذت بخش باشد. یک مترجم فریلنسر برای ترجمه هر کدام از فایل های صوتی و فیلم (دوبله و زیرنویس) نیازمند داشتن مهارت ها و توانمندی های بخصوصی می باشد. در انتخاب یک مترجم فریلنسر باید تمام ویژگی های مهارتی، شخصیتی و ضوابط کاری وی را بررسی کرده و در نهایت به فریلنسر مناسب با محتوای صوتی یا ویدئویی برسیم. که در ادامه این ویژگی ها را بررسی می کنیم:
ترجمه فایل های صوتی و فیلم به صورت تخصصی و حرفه ای می بایست توسط مترجم متبحر و با تجربه انجام گردد، چرا که برخی مهارت ها همواره در طول انجام کار کسب می شوند. در بیشتر فیلم ها از لهجه ها، گویش ها و اصطلاحات خاص آن کشور استفاده می شود و یک مترجم موفق با تجربه ای که به مرور زمان کسب کرده است می تواند بهترین ترجمه را برای این گونه موارد ارائه دهد. یک مترجم فیلم و صوت می بایست به اصول و نکات مهم ترجمه زیرنویس و دوبله احاطه کامل داشته باشد. یکی از مهم ترین و اساسی ترین ویژگی که یک مترجم فیلم و صوت باید دارا باشد مهارت شنیداری قوی است. چه بسا افرادی هستند که از لحاظ گرامری و نوشتاری به زبان دیگر مسلط هستند اما زمانی که مکالمه ها و دیالوگ ها با سرعت زیادی در فیلم و یا یک فایل صوتی پیش می رود به سختی آن را متوجه می شوند. بنابراین ترجمه تخصصی فیلم و صوت، مهارتی است که یک مترجم فریلنسر با سالها تجربه به صورت حرفه ای به دست آورده است.
یک مترجم فریلنسر خوب فیلم و صوت، با تسلط کامل به زبان مبدأ، به زبان مقصد نیز واقف بوده و تمام اصطلاحات و عبارات به کار رفته را می شناسد. در ترجمه صوت و فیلم نباید به ترجمه تحت اللفظی دیالوگ ها بسنده کرد زیرا که اصطلاحات عامیانه یک زبان در زبان دیگر معنای خاصی ندارد. بنابراین مترجم با دانشی که در زمینه زبان مبدأ دارد؛ ضرب المثل ها، کنایه ها و زبان عامیانه فیلم را می شناسد و برای ترجمه درست این اصطلاحات می باسیت به نحوی آن ها را معادل سازی و بومی سازی کند تا برای بیننده جذابیت داشته باشد. گاهی در فیلم ها از لهجه ها و گویش های متفاوت یک زبان استفاده می شود که لازم است که مترجم آن ها را از هم متمایز کند. یک مترجم خوب برای ترجمه فیلم باید فرهنگ و زبان کشور تولیدکننده فیلم را بشناسد و همه جوانب را در طول ترجمه آن رعایت کند.
مترجم فیلم و بخصوص زیرنویس آن باید نویسنده خوبی باشد تا بتواند لحن و احساس بازیگرها و شخصیت های فیلم را در ترجمه زیرنویس منتقل کند. همچنین توانایی به کار بردن معادل های زیبا و جذاب برای برخی اصطلاحات را داشته باشد. زیرنویس فیلم نباید بیش از حد طولانی باشد چرا که باعث بی حوصلگی و خستگی بیننده خواهد شد. بنابراین نیاز است که مترجم برای ترجمه زیرنویس از شیوه های خلاصه نویسی روان و قابل فهم استفاده کند. برای ترجمه فایل های صوتی، مترجم باید تجربه کافی در حوزه پیاده سازی فایل صوتی را داشته باشد. خلاصه نویسی متن در ترجمه فایل های صوتی نیز کاربرد بسیاری دارد و مترجم با ویراستاری متن ترجمه شده و ساده تر کردن متن، آن را به شکل روان و ساده می نویسد. چنانچه کارفرما فایل نوشتاری ترجمه شده یک فایل صوتی و فیلم را نیز بخواهد، مترجم موظف است آن را تحویل مشتری دهد.
یک مترجم فریلنسری که در زمینه ترجمه فیلم و صوت بخصوص در صنعت سینما فعالیت می کند علاوه بر علاقمندی به حوزه فیلم و سینما باید همواره پیگیر اخبار و اطلاعات مربوط به سینما بوده و اطلاعات کافی در زمینه سبک و موضوعات فیلم کسب کرده باشد. در این راستا مترجم ابتدا باید به موضوع و داستان فیلمی که قصد ترجمه آن را دارد آگاه باشد تا بتواند متناسب با آن به ترجمه زیرنویس و یا دوبله بپردازد.
یک مترجم فریلنسر فیلم به صورت دوبله ملزم به داشتن فن بیان و شیوایی و رسایی در کلام می باشد و نیاز است که تلفظ کلمات و فونتیک آن ها را به درستی ادا کند. علاوه بر آن، ترجمه باید طوری باشد که بتواند حس و مفهوم جاری در فیلم و احساسات شخصیت ها را در زیرنویس و دوبله به مخاطب منتقل کند. مترجم فیلم و صوت باید در نشان دادن لحن و بیان دیالوگ ها به هنگام دوبله و پیاده سازی زیرنویس توانمند و خلاق باشد. یکی از مواردی که بسیار اهمیت دارد رعایت سرعت ادا کردن دیالوگ ها توسط مترجم دوبله و نوشتن زیرنویس فیلم به منظور هماهنگ کردن گفتارها با دیالوگ های فیلم می باشد.
یک مترجم فیلم و صوت فریلنسری جهت ارائه یک کار حرفه ای باید اصلا امانت و پایبندی به متن اصلی را در طول ترجمه حفظ نماید. این امر نیاز به داشتن خلاقیت در عین امانتداری می باشد و با تسلط و دانش زبانی و ادبی که در زبان مبدأ و مقصد دارد می تواند اصطلاحات و عبارات به کار رفته در فیلم را طوری معادل سازی کند تا خدشه ای به مفهوم و متن اصلی فیلم وارد نشود.
مترجم فریلنسر موفق برای اینکه بتواند کارفرمایان بسیاری را جذب کند باید به یک سری اصول اخلاقی پایبند بوده و ضوابط کاری مشخصی برای خود داشته باشد. وی باید تمام تلاش خود را برای ارائه یک ترجمه فیلم و صوت حرفه ای و با کیفیت انجام داده و از بیحوصلگی و تسریع بیش از حد در تحویل کار خودداری کند. همچنین طبق زمان بندی و و برنامه ریزی قبلی پیش رفته و در زمان مقرر تحویل دهد.
برای مراجعه به مترجمین متخصص در زمینه ترجمه فیلم و صوت دو روش مراجعه به مترجمین فریلنسر یا آزاد و مراجعه به مراکز ترجمه وجود دارد. امروزه افراد زیادی در بستر اینترنت به عنوان مترجمین فریلنسر و به صورت دورکاری و غیرحضوری کار می کنند. فریلنسرها بسته به علاقمندی و زمینه های فعالیت خود در فضاهای متعددی به کار ترجمه می پردازند و افراد جهت ترجمه پروژه های خود، فایل های صوتی و تصویری را به صورت آنلاین به فریلنسرها ارسال کرده و از آن طریق نیز ترجمه خود را دریافت می کنند. چگونگی یافتن یک مترجم فریلنسر ماهر و کاربلد از راه های زیر می باشد:
رسانه های ارتباطی و شبکه های اجتماعی
برخی از مترجمین فریلنسر بدون اینکه با مجموعه خاصی کار کنند ترجیح می دهند با استفاده از رسانه های ارتباطی و شبکه های اجتماعی خود به طور مستقل و از طریق ارتباط مستقیم با کارفرما نسبت به دریافت و ارسال پروژه های سفارشی اقدام نماید.
سایت ترجمه و موسسات و مراکز ترجمه معتبر
برخی از فریلنسرها با موسسات ترجمه معتبر همکاری کرده و از طریق وب سایت آن ها و به صورت آنلاین پروژه دریافت می کنند. در این میان پیدا کردن یک سایت موسسه معتبر تاحدودی کار دشواری می باشد چرا که با جستجو در اینترنت با تعداد زیادی از سایت های موسسات ترجمه روبرو خواهید شد. اما با اندکی تحقیق و بررسی می توانید بهترین سایت ترجمه فیلم و صوت را برای پروژه خود انتخاب کنید.
وب سایت های فریلنسری
امروزه وب سایت های ویژه فریلنسری بسیاری در بستر اینترنت راه اندازی شده اند و فریلنسرها با توانایی های متفاوت و با ایجاد یک پروفایل از طریق این وب سایت ها کار می کنند و افراد مختلف جهت انجام کار ترجمه خود ممکن است به این سایت ها مراجعه کرده و پروژه خود را به یک فریلنسر بسپارند.
با سپردن کار ترجمه به یک مترجم متخصص و خبره، نه تنها سرعت ترجمه به طور چشمگیری افزایش می یابد بلکه یک ترجمه حرفه ای و با کیفیت نیز ارائه می شود. زمانی که کارفرما از یک مترجم فریلنسر برای ترجمه فایل صوتی و فیلم خود به صورت تخصصی کمک می گیرد، این روش دارای مزیت هایی برای کارفرما خواهد بودکه می تواند بهترین مترجم فریلنسر را برای پروژه خود انتخاب کند و قیمت ترجمه را خودش تعیین کند. از این رو، جهت انتخاب بهترین مترجم فریلنسر یک فایل ویدئویی و صوتی می بایست موارد زیر در نظر گرفته شود:
مترجمین فریلنسر در هر فضای کاری و وب سایتی که کار می کنند دارای پروفایلی می باشند که در آن سوابق کاری، تحصیلی، تخصص ها و مهارت های وی ثبت گردیده است. کارفرمایان ابتدا می بایست پروفایل مترجمین فریلنسر را بررسی کرده و پروژه خود را به فردی بسپارد که دارای توانایی ها و تخصص های لازم برای انجام آن می باشد.
بر حسب رضایت کارفرما از مترجم فریلنسر و امتیازی که برای وی ثبت می کند، مترجمین فریلنسر رتبه بندی می شوند. کارفرمایان دیگر نیز با بررسی و مشاهده این امتیازات، بهترین فریلنسر را برای پروژه خود شناسایی می کنند. حتی موسساتی که با فریلنسرها همکاری می کنند نیز پس از اتمام کار و بر اساس اطلاعات پروژه، کیفیت انجام آن و رضایت کارفرمایان به فریلنسرها امتیاز می دهند. این خود کمکی برای کارفرمایان در راستای انتخاب بهترین مترجم فراهم می کند.
کارفرما با مقایسه تخصص فریلنسرها، سرعت تحویل پروژه و قیمتهای پیشنهادی از طرف فریلنسرها، مترجم خود را انتخاب می کند. موسسات معتبرمعمولا پروژه درخواستی را به فریلنسرهای مستعد در آن زمینه می فرستند، سپس فریلنسرهای علاقمند به انجام پروژه، پیشنهادات خود را ارسال کرده و کارفرما می تواند به طور مستقیم با آن ها در ارتباط باشد تا بهترین پیشنهاد را از بین آنها برگزیند.
ترجمه فیلم و صوت یک کار تخصصی و حرفه ای بوده و نیاز است که مترجم فریلنسر تمام ویژگی های یک مترجم خوب برای ترجمه فایل های صوتی و فیلم را داشته باشد. بنابراین کارفرما برای اینکه بتواند مترجم فریلنسر را به درستی و بر اساس معیارها و تخصص های مورد نیاز پروژه خود انتخاب نماید می تواند چند نمونه کار از پروژه های قبلی مترجم درخواست و بررسی نماید تا آن را با نیازمندی های پروژه خود مطابقت دهد.
کارفرما قبل از اینکه پروژه خود را برای ترجمه به فریلنسر می سپارد باید از راه های ارتباطی با وی اطمینان حاصل کند و بداند که در مواقع ضروری به چه نحوی می تواند پیشنهادات و یا سوالات خود را با مترجم فریلنسر در میان بگذارد. بنابراین یک مترجم فریلنسر می بایست به اصول مشتری مداری آگاه بوده و با ایجاد راه های ارتباطی مطمئن و پاسخگو بودن، کارفرما را از مراحل انجام پروژه نیز آگاه سازد.
فریلنسرهای مستقل چون به صورت آزاد کار می کنند ممکن است هر کدام روش متفاوتی برای پرداخت هزینه ترجمه در نظر داشته باشند که در این صورت کارفرما می تواند با کسب اطمینان و اعتبار از مترجم با وی به توافق برسد و از درگاه های امن برای پرداخت هزینه ترجمه اقدام نماید. در حالی که وب سایت های فریلنسری و سایت های موسسات ترجمه معتبر از درگاه های امن برای پرداخت هزینه توسط کارفرما استفاده می کنند.
بهترین و کارآمدترین روش برای ترجمه فایلهای صوتی، سپردن ترجمه آن به یک مترجم متخصص و حرفه ای در این زمینه، توسط مراکز و موسسات ترجمه است که نیازی به برنامه های مختلف نداشته و امر ترجمه را به بهترین و دقیق ترین شکل انجام دهد. ما در شبکه مترجمین اشراق در راستای تسهیل کار کارفرمایان و انجام پروژه های ترجمه فیلم و صوت در نهایت دقت، کیفیت و تعهد، فریلنسر های برتر فعال در حوزه ترجمه فیلم و صوت را گرد هم آورده ایم و بهترین کیفیت از ترجمه را در محیطی امن و متعهد به کارفرمایان ارائه می دهیم. ما این امکان را برای مترجمین فریلنسر نیز فراهم کرده ایم تا با خیال راحت روی پروژه های خود متمرکز شوند و از لحاظ حرفه ای و تخصصی فایل های خود را ترجمه کرده و پس از اتمام پروژه ها حقوق خود را به موقع دریافت کنند. همچنین برای افرادی که پروژه های خود را به دست مترجم های فریلنسر برگزیده شان از اشراق می سپارند این امکان را فراهم میکنیم تا مبلغ تفاهم شده برای انجام پروژه را در یک حساب امن نزد اشراق واریز کنند و بعد از دریافت فایل نهایی و اعلام رضایت، مبلغ را آزاد کنند تا مترجم فریلنسر دستمزد خود را دریافت کند. این امر خود نوعی تضمین کیفیت و گارانتی برای ترجمه پروژه های فریلنسری می باشد.