متون مطبوعاتی، یکی از فاکتورهای بررسی مسائل زبانی است و ترجمه آن نیازمند، مهارت و نکات خاصی است که باید رعایت شوند.
ترجمه مطبوعاتی تفاوت کمی با دیگر متون ترجمه دارد، در حالت کلی متون مطبوعاتی ساختار متفاوتی با دیگر متون انگلیسی دارد و ترجمه آن نیز متفاوت است. ترجمه آن نیازمند اطلاعات، دامنه وسیع لغات مطبوعاتی و حرفهای در این زمینه است. ترجمه مطبوعاتی یک عامل موثر برای پیشرفت ترجمه دانشجویان و افراد مبتدی در زمینه ترجمه است.هدف از ترجمه مطبوعاتی، پرداختن به تمام جنبههای اقتصادی، اجتماعی،سیاسی، فرهنگی،دینی و ...است.در این نوع ترجمه تخصصی متن، مترجم علاوه بر اینکه اطلاعاتی را به خوانندگان انتقال میدهد بلکه بر احساسات آنها نیز تاثیر میگذارد پس مترجم مطبوعاتی، باید با فرهنگ، دین، مذهب، باورها و احساسات مردم آن جامعه به خوبی آشنایی داشته باشد. در ترجمه مطبوعاتی قبل از این که مترجم شروع به ترجمه کند باید با موضوعات مختلف نظیر: واقعیتها، داستانهای روایت شده، گفتمان، ایدئولوژی و نمایندگیها و ...آشنایی کامل داشته باشد. در ادامه به بیان نکات طلایی در ترجمه مطبوعاتی پرداخته شده است.
به آنالیز متن دادهکاوی هم گفته میشود که بر روی متن انجام میشود. منظور از آنالیز متن، فرایند استخراج اطلاعات با کیفیت و دقیق از متن است. اطلاعات با کیفیت، بهطور معمول از طریق فهم الگوها و گرایشها از طریق معانی و به وسیلهٔ یادگیری الگوهای آماری حاصل میشود.در ترجمه مطبوعاتی، در آنالیز یک متن تمامی ارکان جملات بهم میریزد و دوباره آن متن بازسازی میشود تا نقش آنها در جملات مورد بررسی قرار بگیرد. این بازسازی، مترجم را در داشتن یک ترجمه خوانا و شیوا یاری میدهد.در ترجمه مطبوعاتی، متن را مورد بررسی قرار دهید سپس روش مناسبی برای آنالیز متن پیدا کنید، در نهایت متن را ترجمه نمایید.
در ترجمه مطبوعاتی، همیشه در متن کدهای شناسایی وجود دارد.تشخیص این کدها برای هر مترجمی در ترجمه مطبوعاتی، کار ساده و راحتی نیست. چون این کدها بصورت مستقیم با مفهوم و هدف نویسنده در متن رابطه مستقیمی دارد. مترجم مطبوعاتی باید آنقدر حرفهای و باتجربه باشد تا اینکه بتواند این کدها را شناسایی کند پس مترجم برای آنکه بتواند کد متن را تشخیص دهد، باید به متن و همچنین مقصود نویسنده از متن توجه کند و این در واقع ژانر یک متن است. پس نوشتن کد شناسایی متن به ژانر متن بستگی دارد.
در متون مطبوعاتی برخی از علائم و نشانهها وجود دارند که دارای بار معنایی هستند و مترجم مطبوعاتی باید باتجربه و حرفهای در زمینه ترجمه مطبوعاتی باشد تا بتواند این علائم و نشانهها را بشناسد و بار معنایی آنها را نیز درک کند، پس چون نشانهها و علائم موجود در متن، بار معنایی خاصی را با خود حمل میکنند پس یک مترجم باید به علائم و نشانهها توجه ویژهای داشته باشد چون باعث میشود مقصود نویسنده را به خوبی متوجه شوید.
هر تصویر و عکسی که در متون مطبوعاتی به کار میروند دارای معنا و مفهوم خاصی هستند که نویسنده متون مطبوعاتی با هدف مشخص این تصاویر را به کار میبرند و همچنین نویسنده تصویر را مرتبط با مفهوم مورد نظر خود به کار برده است. پس در متون مطبوعاتی، تصاویر را مورد بررسی قرار دهید چون این تصاویر در دریافت معانی و مفاهیم به کار رفته در متن، نقش بسیار مهمی را ایفا میکند. پس به محل قرار گرفتن عکس و عوامل به کار رفته در آن توجه کنید و مورد بررسی و تحلیل قرار دهید.
تشخیص دادن گفتگوهای موجود در متن، با استفاده از ویژگیهای زبانی متن امکان پذیر است و این امر در هر زبان با توجه به ویژگیهای فرهنگی، زبانی و عوامل دیگر است و باعث پیچیدگی میشود. اگر مترجمی بتواند گفتگوها را در متون مطبوعاتی تشخیص دهد و ترجمه نماید، ترجمههای دیگر برای او آسان خواهد شد.در پایان تمامی این مراحل آنچه مهم است ویرایش و بازبینی متن است چون ویرایش ترجمه متون یکی از بخشهای ضروری و در واقع بخش پایانی و تضمین کننده کیفیت متن ترجمه شده به خصوص ترجمه متون مطبوعاتی میباشد. انجام ترجمه متون مطبوعاتی، بدون ویراستاری کیفیت مطلوب را نخواهد داشت.