در پیشرفت روزافزون علم و نیاز به آموختن در گسترهای فراتر از زبان بومی، ترجمه پل ارتباطی قدرتمندی است. ترجمه تخصصی فارسی به ایسلندی از جمله کارهای نسبتاً دشواری است که نمیتوانید انتظار داشته باشید که مترجم متنهای عمومی قادر باشد آن را برای شما به بهترین نحو ممکن انجام دهد.
زبان ایسلندی یک زبان هند و اروپایی از شاخه گروه زبانهای اسکاندیناویایی خانواده زبانهای ژرمنی (زبانهای ژرمنی شمالی) است. ایسلندی زبان رسمی کشور ایسلند است. این زبان خویشاوندی نزدیکی با زبان فاروئی و برخی گویشهای زبان نروژی دارد. در میان زبانهای اسکاندیناویایی، ایسلندی بیش از همه ویژگیهای کهن خود را حفظ کرده و تداعیگر زبان نروژی کهن است. این زبان برخلاف شمار کم گویشوران آن از لحاظ فرهنگی و ادبی از اهمیت زیادی برخوردار است. انزوای جغرافیایی جامعه ایسلند تأثیر زیادی در علاقهمندی مردم جزیره نسبت به ادبیات و یکدست ماندن زبان داشته است. بنابراین با توجه به اهمیت و پیشرفت این زبان در عصر امروزه، مطالب بسیار زیادی در زبانهای فارسی و ایسلندی در جهان ارائه میشود که تمامی آنها نیاز به ترجمه تخصصی متون دارند. افراد مختلف میتوانند با ترجمه تحقیقات و یافتههای به روز از زبان فارسی به ایسلندی در بالا بردن سطح علمی خود بهره ببرند.
ترجمه تخصصی به ترجمه هایی از متون تخصصی گفته می شود که دارای کلمات و واژگان تخصصی منحصر به یک رشته و شاخه خاص هستند. به همین ترتیب متون مربوط به هر زبان تخصصی دسته بندی شده و در ترجمه تخصصی هم این تفکیک رعایت می شود. ترجمه تخصصی متون فارسی به ایسلندی از حساسیت بالایی برخوردار است، چرا که متون تخصصی در یک حوزه مشخص استفاده شده و پایه اتفاقات بزرگی در زمینه کاری خود هستند. بنابراین فردی مترجم متخصص است که در موارد ذکر شده مهارت فوق العادهای داشته باشد و در این موارد به اشراف کامل و جامع دست یافته باشد. اولین و بارزترین مهارتی که یک مترجم باید در خود تقویت کند، یادگیری کامل زبان فارسی و ایسلندی به صورت تخصصی و کاربردی است. مهارت دوم که نقش اساسی را در متمایز کردن مترجم عمومی از مترجم متخصص دارد، داشتن تخصص در یک حوزه مشخص است. مثلا کسی که مترجم تخصصی زبان ایسلندی است قطعا باید در این زبان تحصیل کرده و یا به قدری تجربه داشته باشد که تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی در این زمینه را بشناسد. در حالت کلی ویژگی مترجمین زبان فارسی به ایسلندی به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
رعایت نکات کاربردی در ترجمه متون فارسی به ایسلندی به عنوان پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه انجام خدمات زبانی به حساب میآیند. هر چند بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و مترجمین تنها باید کلمات را از متن منبع به واژگان معادل در متن مقصد تبدیل کنند اما حقیقت این است که در زمان برگردان متون باید عوامل بسیار زیادی را در نظر گرفت. تعداد زیادی از نکات کاربردی در ترجمه متون از فارسی به ایسلندی وجود دارند که هر کسی براساس تخصص کاری و به مرور زمان میتواند به آنها دست یابد. هنگام انجام یک برگردان حرفهای و موفق بسیار مهم است تا به نکات کاربردی ترجمه متون منبع توجه نمایید. در حقیقت برخی دستورالعملهای کلی وجود دارند که باید در این زمینه رعایت شوند که مهمترین آنها عبارتند از:
نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه فارسی به ایسلندی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید. همچنین در صورت استفاده از پاراگراف، احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که به هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه ایسلندی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.
از دیگر اصول مهم ترجمه فارسی به ایسلندی این است که در جملات کوتاه، با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام و مقصود جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملاتی که طولانی هستند بهتر است در ابتدا یک بار جمله را بخوانیم و کلمات جدید و مهم را مشخص نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه کل جمله برویم.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند. گسترش فناوری و چندشاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد. در حقیقت میتوان گفت امروزه ترجمه تخصصی در زبان های مختلف و همینطور در مورد زبان فارسی به ایسلندی برای افراد مختلف کاربردهای فراوانی دارد که این کاربردها عبارتند از:
ترجمه در رشتهها و حوزههای مختلف علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد و شما میتوانید انواع متون دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی را از فارسی به ایسلندی ترجمه کنید.
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی از زبان فارسی به ایسلندی بیش از پیش احساس میشود.
کاتالوگ ها سریع ترین راه انتقال پیام و اطلاعات در عرصه بازاریابی و تجارت هستند. ترجمه مطالب مندرج در کاتالوگ های تبلیغاتی از اقدامات موثر در هم سو شدن با تکتولوژی بروز بازاریابی در عصر کنونی جهت پیشبرد کسب وکار، معرفی محصول و خدمات شرکت ها و موسسات می باشد. ترجمه کاتالوگ در فضای رقابتی حاکم بر بازاریابی جهانی و بین المللی جزو امتیازات مثبتی است که موجب پیشی گرفتن از دیگر رقبای تجاری می شود. بنابراین جهت حضور در بازارهای بین المللی و رقابت با محصولات شرکتهای رقیب، ترجمه بروشور و کاتالوگ ها به حالت تخصصی از زبان فارسی به ایسلندی باعث موفقیت در کسب و کار می شود.
هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه، با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش بهصورت کلمهای محاسبه میشود و بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. همچنین بسته به نوع سفارش و کیفیتی که مد نظر شماست نرخ ترجمه متفاوت است. شما میتوانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود فایل انتخابی را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید تا کارشناسان شبکه مترجمین اشراق پس از بررسی نوع سفارش هزینه نهایی را به شما اطلاعرسانی کنند. هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس موارد زیر مشخص می شود:
تعداد کلمات
معیارهای مختلفی برای محاسبه هزینه ترجمه وجود دارد که میتوان به شمارش صفحات و تعداد خطوط اشاره کرد. اما این دو معیار دقیق نیستند و حجم مطالب در هرصفحه متغیر می باشد. معیار دقیق در این باره شمارش تعداد کلمات می باشد. مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود.
کیفیت مترجم
به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.
سرعت تحویل
شاید تصور عموم بر این باشد افراد تحصیل کرده ای که می توانند به دو زبان صحبت کنند، لزوما تسلط کافی بر امر ترجمه نیز دارند که به واسطه آن قادر به ترجمه متون سطح بالا هستند، اما واقعیت این است که تنها تعداد اندکی از این افراد دارای قابلیت ترجمه حرفه ای هستند. به گونه ای که متن ترجمه شده به روال طبیعی و با ظرافت در زبان مورد نظر، قابل خواندن باشد. حال اگر بحث زمان و سرعت عمل نیز در ترجمه مطرح شود، تسلط بر مهارتهای ترجمه بیش از پیش ضرورت می یابد. بنابراین واضح و آشکار است که فوریت در تحویل کار یک عامل شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود، به دنبال آن قیمت هم افزایش خواهد یافت.
زبان مبدأ و مقصد
امروزه عوامل مختلف نظیر تغییرات اجتماعی، فرهنگی، تکنولوژی و ... سبب تغییرات زبانی شده اند که این تغییرات در همه حوزهها تاثیر مهمی گذاشته است که یکی از این حوزهها بخش ترجمه است. در این بخش، یک مترجم باید با تمامی این تغییرات آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند متن را به درستی از زبان مقصد به زبان مبدأ ترجمه کند، چون تسلط به زبان مبدأ و مقصد و همچنین آگاهی از تغییرات آنها، نقش بسیار اساسی در ترجمه متن دارد و کسب مهارت کافی در هرکدام از این زبانها میتواند کمک بزرگی به موفقیت مترجم کند. با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
عده ای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کار ترجمه خود را به سایت های ترجمه بسپارند مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.
ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست ساده به نظر میرسد اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکلگیری چالشهای ترجمه میگردند. وقتی مترجمین در فرآیند ترجمه با چالشها و موانع روبهرو میشوند، نمیتوانند ترجمهای شیوا و درست به مشتریان خود ارائه دهند. چالشهای ترجمه حتی برای مترجمین باسابقه و مجرب نیز ممکن است اتفاق بیفتد که باعث سردرگمی و ناراحتی آنها خواهد شد. مترجمین متخصص برای ارائه ترجمهای صحیح بایستی در زمینه منابع خودشان و زبان مقصد از دانش قوی برخوردار باشند اما وجود معنا و مفهوم چندگانه و همچنین اصطلاحات پیچیده در زبانهای مختلف باعث میگردد تا نتوانند به اهداف خود در زمینه ترجمه تخصصی نائل شوند. همچنین متونی که کلمات خندهدار و بامزه دارند و یا از کلمات فوق تخصصی برخوردار هستند، ترجمه کردنشان برای مترجمین همواره سخت و دشوار است. هر چند که چالشهای ترجمه برای انواع مختلف متون شاید متفاوت باشند اما در حالت کلی میتوان به 3 چالش عمده در ترجمه تخصصی از زبان فارسی به ایسلندی اشاره کرد که مترجمین با آگاهی از آنها به متخصص در رشته و گرایش خود تبدیل میشوند. این 3 چالش مهم عبارتند از:
معنا و مفهوم چندگانه کلمات
بعضی از کلمات با توجه به نحوه استفاده و مکان قرارگیریشان در جمله معانی متفاوتی خواهند داشت. واژههای همآوا از جمله این کلمات محسوب میشوند که از نظر شکل و حتی آهنگ مانند هم هستند اما معانی متفاوت و گوناگونی در شرایط مختلف دارند. املاء و هجی این کلمات یکسان است اما به دلیل تفاوت در تلفظ و معنی باعث ایجاد چالشهای ترجمه میشوند.
ساختار زبان های مختلف
ساختار زبانهای مختلف مثل یکدیگر نیست و تفاوتهایی با هم دارند. نکته قابل توجه اینجاست که تمام نرمافزارها و اپلیکیشنهای ترجمه، قابلیت تشخیص و تفکیک این ساختارها را ندارند، بنابراین کار ترجمه ای مثل ترجمه فارسی و ایسلندی را به صورت کلمه به کلمه و تحتاللفظی انجام میدهند. در صورتیکه مترجمین نیز از تفاوت این ساختارها آگاه نباشند کارشان با ابزارهای ترجمه تفاوتی نخواهد داشت. مترجمین برای غلبه بر این چالش ترجمه و منعکس کردن معنای درست، باید به ریشه کلمات توجه داشته باشند.
ترجمه افعال مرکب
یکی دیگر از چالشهای ترجمه، ترجمه افعال مرکب یا عبارتی (Phrasal Verbs) است. وقتی در ترجمه تخصصی بخواهید کاری حرفهای تحویل دهید به دلیل تفاوت ساختار زبان فارسی و ایسلندی متوجه این چالش خواهید شد. افعال مرکب از یک فعل، یک حرف اضافه یا یک قید و یا هر دو تشکیل شدهاند. تشخیص این نوع افعال در نگاه اول برای بسیاری از مترجمین مشکل است چون غالب مترجمین افرادی هستند که به زبان مقصد تکلم نمیکنند.
مبحث کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی ارائه ترجمه خوب و استاندارد است اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحت اللفظی لغات از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست بلکه ترجمه ای می باشد که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدأ را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است و به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبان هایی جز زبان مادری است و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفت ها است. در حالت کلی اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه که در سایت ها و مراکز معتبر ترجمه رعایت می شوند، به شرح زیر است:
استفاده از مترجمان متخصص و باسابقه
تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده
پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل
حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران
ترجمه تخصصی فارسی به ایسلندی در شبکه مترجمین اشراق
در عصر امروزه اهمیت مطالعه و انتشار متون و مقالات به زبان های پرکاربردی مانند زبان ایسلندی و فارسی بر هیچکس پوشیده نیست؛ اما همه به این زبان ها مسلط نیستند و بنا نیست به متون و مقالات به این زبان ها اشراف کامل داشته باشند. از همین رو بسیاری از اساتید و دانشجویان برای ترجمه متون دانشگاهی، ترجمه دانشجویی، چکیده پایاننامه، کتاب و… نیاز به یک موسسه یا مترجمی که تخصص و تبحر داشته باشد را حس خواهند کرد. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و زبده خود در تمام زبان های زنده دنیا خدمات تخصصی ترجمه را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی ارائه میدهد و شما میتوانید با خیال آسوده برای ترجمه از زبان فارسی به ایسلندی از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهرهمند شوید و لذت یک ترجمه عالی را تجربه کنید.