انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی

انتشار 6 مرداد 1401
مطالعه 9 دقیقه

ترجمه انگلیسی به فارسی و اهمیت آن

ترجمه انگلیسی به فارسی را باید فرایندی دانست که در آن متونِ مرتبط با حوزه‌های مختلف علمی و فنی از زبان مبدأ (source language) به زبان مقصد (target language) ترجمه می‌شوند. اهمیت ترجمه متن در نیاز طبیعی بشر برای مراودات زبانی بین اندیشه‌هاست که از ضروری‌ترین فعالیت‌ها چه در دوران معاصر و چه در گذشته‌های دور بوده است. جوامع در زمینه‌های بین المللی، اجتماعی، بازرگانی، ادبیات، گردشگری و به ویژه دانش و فناوری، نیازمند انجام ترجمه می‌باشند. هر کدام از این موارد می‌تواند نشان‌دهنده اهمیت ترجمه باشد. اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه متن در عصر حاضر بیش از پیش احساس می شود؛ زیرا در تمام جنبه‌های زندگی بشر ریشه دوانده است و مرز بین کشورها با ترجمه از بین رفته و ارتباط بین جوامع گسترده‌تر شده است. اهمیت ویژه ترجمه متن را از آنجا می‌توان یافت که در حقیقت ترجمه متن یک کار فرهنگی و حرفه‌ای است و نه‌ تنها در جهت ارتقاء زمینه تخصصی شما و جامعه مؤثر است بلکه یکی از راه‌های کسب امتیاز در عرصه‌های مختلف نیز می‌باشد و همچنین اساتید دانشگاه نیز با ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولی‌تر می‌توانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند. بنابراین یکی از دلایل مهم اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی متن را می‌توان به نیاز دانشجویان، اساتید و پژوهشگران به مطالعه تحقیقات یکدیگر در قالب یک متن تخصصی مانند کتاب ذکر کرد.

کاربرد ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از پرکاربردترین خدمات ترجمه است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. با توجه به اهمیت بالای زبان انگلیسی به عنوان یکی از مهم‌ترین و پرمخاطب‌ترین زبان‌ها در دنیا، ترجمه انگلیسی به فارسی دارای اهمیت زیادی است و کاربردهای فراوانی دارد.

منظور از انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

انتخاب واژگان مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از مهم‌ترین نکات امر ترجمه است. مترجم موظف است که از واژه‌ای برای ترجمه استفاده کند که در دایره واژگان زبان انگلیسی، نزدیک‌ترین قرابت معنایی را با واژه مقصد داشته باشد. ممکن است برای یک واژه فارسی، چندین معادل به زبان انگلیسی وجود داشته باشد ولی هر کدام از این واژگان معادل، تفاوت‌های ظریف و دقیقی با یکدیگر دارند و می‌بایست در جای خودشان و به طور مناسب به کار برده شوند. بنابراین همواره مترجم می‌بایست در تلاش باشد تا به بهترین نحو واژگان مربوطه را انتخاب نماید و بتواند ترجمه‌های معتبری از خود بر جای بگذارد.

انتخاب کلمه

اصول ترجمه

اصول ترجمه ( انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی )

اصول و مبانی خاصی برای تحلیل متن‌ها مطرح می‌شود. هر متنی شامل چندین واحد زبانی است که عبارت است از تکواژه، واژه، گروه زبانی، بندهای زبانی، جملات و این جملات طبق قوانین و مقررات خاصی در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند و اطلاعات مورد نظر نویسنده را در دل خود جای می‌دهند و رسالت واژگان و جملات این است که مفهوم و منظور نویسنده را به مخاطبان همزبان خود برسانند. مترجم، وظیفه دارد که خود را به جای این واژگان و جملات بگذارد و همان رسالت را در قالب زبانی دیگر به مخاطب خود انتقال دهد. به عبارت دقیق و ظریف و علمی، می‌توان متن مقصد را به گونه‌ای بیان نمود که تمام اطلاعات متن مبدأ در آن ذخیره شده باشد و به مخاطب انتقال داده شود.

راهکار انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی

یکی از نکات مهم در تهیه یک ترجمه صحیح، استفاده از نزدیک‌ترین کلمه موجود در دایره لغات انگلیسی به مفهوم مورد نظر است. در زبان انگلیسی، برای اشاره به مفاهیم از کلمات متنوعی استفاده می‌شود که هر کدام دارای تفاوت‌های ظریفی هستند. تیم ترجمه ما با رعایت این موضوع در تلاش است تا ترجمه‌های معتبری از فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی به مشتریان خود ارائه دهد. در ادامه به برخی از راهکارهای انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی اشاره می‌گردد.

Ago, Before, Previously

زمانی از ago استفاده می‌کنیم که بخواهیم زمانی گذشته از چیزی که اکنون اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. نباید از حروف اضافه‌ای نظیر at، in، on و ... قبل از ago استفاده نمود. همچنین نباید since و Before را قبل از آن به‌کار برد. در جمله‌ای که از ago استفاده می‌شود، باید فعل آن در زمان گذشته ساده و نه گذشته کامل باشد.

Big, Large, Great

وقتی از big و large برای توصیف بزرگ بودن استفاده می‌کنیم، باید توجه داشته باشیم که large کمی رسمی‌تر از big است و بیشتر در نوشتار کاربرد دارد. همچنین large با شمارنده‌هایی نظیر number و amount همراه می‌شود.

Customer, Client, Patron, Shopper, Consumer

تمام این کلمات با مفهوم خریدار و مشتری در ارتباط هستند اما تفاوت‌های ظریفی در کاربرد و ترجمه آن‌ها وجود دارد. در بین این کلمات customer از همه پر کاربردتر است و به کسی گفته می‌شود که از فروشگاه خرید می‌کند یا برای برخورداری از خدمتی (مثلا مسافرت با قطار) هزینه می‌نماید.

Direct, Take, Guide, Lead

در این بخش به تفاوت‌های ظریف افعال فوق در معنی «نشان دادن مسیر» پرداخته می‌شود. اگر به کسی مسیر رسیدن به مقصدی نشان داده شود، اما با آن شخص هم‌راهی نگردد، از direct استفاده می‌شود. همچنین برای قرار دادن یک شی در مسیر خاص نیز از direct استفاده می‌گردد.

Excuse Me, Pardon Me, Beg Your Pardon, Sorry

در نگاه اول تمامی عبارات فوق عمل معذرت‌خواهی را تداعی می‌کنند اما باید توجه داشته باشیم که excuse me بیشتر در آمریکا و pardon me بیشتر در بریتانیا کاربرد دارد. همچنین sorry معذرت‌خواهی شدیدتری است که در قبال انجام اعمال اشتباه بیان می‌گردد. اما از دو اصطلاح قبل، بیشتر برای بیان شرمندگی از کارهایی که کاملا مودبانه نیستند، استفاده می‌گردد. اعمالی مثل مزاحم خلوت کسی شدن، یا پرسیدن سوالی از کسی، ترک یک جلسه برای مدت کوتاه، سرفه کردن و از کنار کسی گذشتن از مواردی است که با excuse me یا pardon me همراه می‌گردد. در آمریکا برای نشان‌دادن عدم درک، یا نشنیدن یک گفتار طرف مقابل از excuse me استفاده می‌شود، در بریتانیا همین حالت با pardon همراه می‌گردد.

A Few, Few, A Little, Little, A Bit, Fewer, Less

تمامی این صفات نیز برای توصیف کم و اندک بودن به‌کار می‌رود اما در یک ترجمه خوب باید به نقش دقیق هریک از این صفات توجه کافی نمود. صفات a few و few قبل از اسامی شمارش‌پذیر استفاده می‌شوند. صفت a few به معنی «تعداد کم» و few به معنی «نه چندان» است و عموما در نوشتار یا گفتار رسمی برای توصیف کم بودن چیزی آورده می‌شود. در گفتار غیر رسمی استفاده از not many متداول‌تر از few است.

انواع روش‌های ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه را می‌توان فرایند جایگزین کردن کلمات، عبارات، جمله‌ها و بطور کلی متن در یک زبان با متنی در زیان دیگر دانست. زمانی که افراد به اطلاعات نیاز پیدا می‌کنند اما زبان اصلی را نمی‌فهمند، کلمات ترجمه و مترجم معنی پیدا خواهند کرد. در این شرایط وجود مترجم ضروری است. ترجمه عموما برای تسهیل برقراری روابط بین کشورها و تبادل فرهنگ لازم می‌شود. ترجمه ممکن است شفاهی و یا کتبی باشد. ترجمه در نقش‌های مختلفی انجام می‌شود و برای ترجمه انگلیسی به فارسی روش‌های مختلفی وجود دارد که در ادامه بیان شده است.

ترجمه خانگی با استفاده از دیکشنری

ترجمه خانگی با استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات و انواع دیکشنری‌ها، ساده‌ترین و در دسترس‌ترین روشی است که افراد می‌توانند از آن بهره ببرند. اکثر مردم فکر می‌کنند که با استفاده از این کتب و انجام ویرایش مختصر فنی می‌توانند به راحتی به ترجمه متن تخصصی خود دست یابند.

ترجمه ماشینی

روش سریع دیگری که می تواند شما را به ترجمه متنتان برساند، ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم و یا در گوگل و دیگر موتورهای جستجوهاست. یکی از معروف‌ترین این برنامه‌ها گوگل ترنسلیت است که اکثر افراد با آن آشنا هستند و طریقه استفاده آن را می‌دانند. البته کاملا واضح است که اینگونه نرم‌افزارها به هیچ وجه نمی‌توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند چرا که هر واژه با توجه به موضوع و محتوای متن، معنی و مفهوم متفاوتی دارد.

ترجمه متن به کمک مترجم آشنا

به نظر می‌رسد که پس از چشم‌پوشی کردن از ترجمه ماشینی یا ترجمه با کتب دیکشنری، معقول‌ترین راه یافتن مترجم‌هایی است که در این حوزه فعالیت می‌کنند. اما سوال مهم اینجاست که اینگونه افراد را از چه طریقی باید پیدا کرد. احتمالا با پرس‌و‌جو کردن در گروه‌های دانشگاهی و دوستان و آشنایان و یا رفتن به مکان‌هایی که احتمال می‌دهید مترجمان در آنجا حضور داشته باشند، بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید.

ثبت سفارش ترجمه از طریق سایت‌های ترجمه

احتمالا با کنار گذاشتن راه‌های قبلی، یعنی ترجمه با استفاده از کتاب‌ها و ابزارهای آنلاین و یا یافتن یک مترجم متخصص و حرفه‌ای و مرتبط با متن مدنظر روش دیگری به ذهنتان نرسد ولی اگر در موتورهای جستجو در مورد ترجمه تخصصی متن جستجو کنید، مطمئنا راه آسان‌تر و سریع‌تری را خواهید یافت. خوشبختانه عصر جدید به حدی پیشرفت کرده که ترجمه آنلاین همانند دیگر خدمات آنلاین با گستره‌ای از ابزارهای مدرن نیاز کاربران را رفع می‌نماید. به همین منظور سایت‌های ترجمه زیادی راه‌اندازی شدند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاه‌ترین زمان انجام شود.

نحوه ثبت سفارش ترجمه آنلاین انگلیسی به فارسی

هر کدام از سایت‌ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود فرایندی را طراحی می‌کنند تا کاربران از طریق آن به راحتی اقدام به ثبت سفارش کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامه‌ریزی شده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. برای ثبت سفارش در موسسات و سایت‌های معتبر معمولا باید مراحل زیر طی شود:

ثبت سفارش

ثبت سفارش و ارسال فایل

در ابتدا جهت ثبت سفارش، فایل و پروژه خود را با انتخاب گزینه فوری و آنی بودن ترجمه ارسال کنید.

پیگیری سفارش

بررسی سفارش و ارائه فاکتور

کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.

پرداخت

پرداخت و تکمیل سفارش

پس از پرداخت هزینه، سفارش در اولویت اول و بدون نوبت به مترجم متخصص سپرده می شود.

تحویل

تحویل ترجمه در زمان مقرر

پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.

شبکه مترجمین اشراق

خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق

یکی از خدماتی که دانشجویان و دانشگاهیان به‌طور پیوسته به آن نیاز دارند ترجمه انگلیسی به فارسی است. ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از خدمات ترجمه آنلاین در شبکه مترجمین اشراق است که به صورت کاملا تخصصی در زمینه‌ها و رشته‌های مختلف ارائه می‌شود. لازم به ذکر است ترجمه انگلیسی به فارسی توسط مترجم متخصص در رشته مدنظر شما انجام می‌شود البته شما می‌توانید با استفاده از خدمات فریلنسری نیز ترجمه خود را به صورت پروژه فریلنسر ثبت کرده و بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید و پروژه‌ ترجمه خود را با بهترین کیفیت و در سریع‌ترین زمان دریافت کنید. برای ثبت سفارش ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی می‌توانید از طریق لینک زیر اقدام کنید:

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. چگونه سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی خود را ثبت کنیم؟
2. هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. آیا خدمات ترجمه متن انگلیسی به فارسی شامل گارانتی می‌باشند؟
4. آیا در ترجمه انگلیسی به فارسی امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
5. فرایند ترجمه انگلیسی به فارسی چقدر طول می‌کشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری