یکی از مهم ترین دستاوردهای ترجمه وب سایت به زبانهای دیگر فراهم کردن زمینه برای معرفی خدمات و محصولات در عرصه بین المللی است. ترجمه اصولی و حرفه ای محتوای سایت موجب رونق در کسب و کار و موفقیت فعالان در حیطه های مختلف می شود.
عصر تکنولوژی و اینترنت این اجازه را به شما نمی دهد که فقط با حضور در محیط فیزیکی و وب سایت های محلی شروع به کسب و کار کنید. بنابراین بیشتر صاحبان مشاغل برای دیده شدن و درخشش در عرصه های جهانی به ترجمه وب سایت های خود نیاز دارند تا محصولات و خدمات خود را به زبان بازار هدف خود معرفی نمایند. بنابراین اگر قصد حضور فعال در بازارهای جهانی و منطقه ای دارید باید ترجمه و بومی سازی سایت خود را در اولویت قرار داده و کار را به کاردان بسپارید تا بتوانید وب سایت خود را به زبان قابل درک اکثریت مردم جهان ارائه کرده و زمینه پیشرفت و درخشش خود را در بازار موردنظر فراهم کنید.
ترجمه وب سایت فرایندی تخصصی و حرفه ای است که طی آن زبان یک سایت به زبان های دیگر برگردانده می شود تا محتوای سایت برای مشتریان جهانی نیز قابل استفاده باشد. ترجمه دقیق و بی نقص سایت می تواند در پیشبرد اهدافتان موثر بوده و مخاطبان بسیاری را از سراسر دنیا جذب کند، چرا که وب سایت شما معرف و اعتبار شما می باشد و وب سایت ها بدلیل اینکه توسط ملت های مختلف دیده می شوند ترجمه قوی را می طلبند. اگر در ترجمه های سایت اشتباهات محتوایی، املایی و نگارشی وجود داشته باشد، مشتریان به خدمات و محصولات آن سایت بی اعتماد شده و ترجمه انجام گرفته برای سایت نتیجه مطلوبی را در پی نخواهد داشت. ممکن است برای شما سوال باشد که چه نیازی به صرف هزینه برای ترجمه وب سایت توسط مترجمین است وقتی می توان با استفاده از نرم افزارهای آنلاین و ترجمه ماشینی مطالب یک سایت را ترجمه کرد؟ در پاسخ به این سوال باید گفت که ترجمه ماشینی اغلب به دلیل عدم دقت و صحت کافی موجب بدگمانی و درک نادرست مخاطب از مطالب سایت می شود. برای ترجمه متون و محتواهای یک وب سایت لازم است که اصول و فنون مهمی رعایت شوند.
در جهان امروز، مردم بیشتر اوقات خود را در اینترنت سپری می کنند و هر کسی می تواند بدون محدودیت های زمانی و مکانی به اطلاعات مورد نظر خود دست یابد. صاحبان مشاغل نیز این فرصت را غنیمت شمرده و در جهت پیشبرد اهداف تجاری و دیده شدن در سطح جهان بهره می گیرند. در این راستا، بهترین راه برای نمایش محتواهای وب سایت در حیطه های آموزشی و محتوا محور، خبری، تبلیغاتی، سرگرمی و همچنین بیشتر کسب و کارهای فروشگاهی که خدمات خریدوفروش آنلاین برای مخاطبان خود فراهم کرده اند، ترجمه وب سایت خود می باشد تا بدین وسیله محتواهای خود را به افراد خارجی نیز ارائه دهند. نکته ای که در این مورد باید توجه داشت این است که این افراد مطالب وب سایت خود را همواره به زبان اصلی سایت و همچنین زبان های دیگر ترجمه شده بروزرسانی کنند تا کاربر انگیزه ای برای دنبال کردن وب سایتشان داشته باشد. دلایل مهم نیاز به ترجمه وب سایت در ادامه آورده شده است:
در جهان امروز، وجود وب سایت تنها به زبان مادری کافی نیست و فقط درصد کمی از افراد در سراسر دنیا می توانند از اطلاعات وب سایت های داخلی به زبان بومی استفاده کنند. بنابراین لازم است که یک وب سایت به منظور ارائه محتوای خود به حداقل 90 درصد جمعیت اینترنت و به زبان بومی خودشان، چندین زبان را پشتیبانی کند.
طبق تجربه، تقریبا 81 درصد کاربران به وب سایت هایی که حس خوبی را به آنها القا نکنند برنمی گردند. بومی سازی یک وب سایت، آن را از نظر دیدگاه فرهنگی و زبان بومی یک ملت تطبیق می دهد و جستجوی محتوای مدنظر را برای کاربر امکان پذیر می کند. بنابراین، تجربه خوب و بی نقص کاربر در مراجعه به وب سایت و همچنین درک زبان آن، کلیدی برای ایجاد اعتماد در دنیای ناشناخته مجازی است.
سئو یا "بهینه سازی موتور جستجو" چیزی است که موجب افزایش آمار بازدید یک سایت می شود. در میان سایر عوامل رتبه بندی، گوگل از کلمات کلیدی و فراداده برای رتبه بندی وب سایت ها در صفحات نتایج جستجو استفاده می کند. ترجمه وب سایت و همچنین کلمات کلیدی و کلیه اطلاعات آن باعث ایجاد تغییرات در رتبه بندی موتور جستجو شده و سایت شما به همراه طیف وسیع تری از کلمات کلیدی مورد نظرتان ارائه می شود. در این رابطه، نقش مترجمین در بهینه سازی سئوی خارجی سایت را نباید نادیده گرفت و مترجمین متخصصی را برای ترجمه وب سایت انتخاب کرد.
طبق نظرسنجی انجام گرفته، بیشتر کاربران به دلیل احساس راحتی از وب سایت یا فروشگاه های اینترنتی که به زبان مادری خود می باشند، اقدام به خرید آنلاین می کنند. در صورت ارائه پشتیبانی سایت به زبان مادری، 74 درصد از مشتریان احتمال دارد که برای بار دوم نیز از آن سایت خریداری کنند؛ از این رو، نیاز به ترجمه سایت به شدت احساس می شود.
در زندگی واقعی و همچنین مجازی، اولین برداشت و دیدگاه بسیار مهم است. وب سایت شما یکی از اصلی ترین دارایی های شرکت شما برای تعامل با بازدیدکنندگان و مشتریان احتمالی آنلاین محسوب می شود. بنابراین اولین تصویر وب سایت شما در ذهن کاربر باقی می ماند. تطبیق وب سایت شما با سلایق و تفاوت های فرهنگی مشتریان از طریق بومی سازی موجب درک بهتر از نام تجاری شما می شود. مبلغی که برای بومی سازی و ترجمه سایت خود هزینه می کنید در واقع نوعی سرمایه گذاری در تجربه کاربری و ایجاد روابط با مشتریان آینده است.
قبل از ورود به بازارهای جهانی، بازارهای بالقوه را با دقت از نظر رقابت و محدودیت های قانونی شناسایی کنید. تسخیر بازارهای جدید قبل از رقبای شما انگیزه ای غیرقابل انکار است. عامل مهم در تمایز یک شرکت و برند قوی، عملکرد آن در عرصه جهانی و نفوذ در بازار است. از این رو ترجمه وب سایت نقش مهمی در تصاحب بخشی از بازار و پیشی گرفتن در رقابت دارد.
ترجمه کامل و بی نقص یک سایت، اقدامی بزرگ و موثر است که نیاز به مهارت بالا و تخصص در زمینه های متعدد دارد. ترجمه مستلزم تحقیق همه جانبه از بازار هدف خارجی همچون شیوه زندگی، قوانین و روابط دولتی، عقاید مذهبی، تفکرات و موارد دیگر می باشد. به عبارت دیگر، ترجمه باید در ارائه مطالب سایت به کاربران خارجی همانند کاربران بومی کیفیت لازم را داشته باشد و ضمن رعایت اصول تجربه کاربری سایت، مخاطب بتواند به مطالب و محتوای مدنظر خود دست پیدا کند. چه بسا هدف اصلی شما جهت معتبر ساختن سایت می تواند تبدیل آن به یک منبع بومی و جذاب برای کاربر خارجی باشد. بنابراین برای ترجمه وب سایت به زبان های دیگر، به منظور همسو شدن ترجمه با اهداف مدنظر آن، در ادامه به اصول و استراتژی دقیق این فرایند می پردازیم.
افراد قبل از ورود به بازارهای جهانی باید مطمئن شوند که نسبت به اخذ تمام توافق نامه های قانونی و سایر مجوزهای لازم اقدام کرده و تحقیقات کافی در بازار جهانی و برنامه ریزی های لازم را انجام داده باشند. سپس وب سایت خود را بین المللی کرده و سایر اقدامات پیش از اجرا را انجام دهند تا آمادگی کافی جهت حضور در سطوح جهانی را داشته باشند. ترجمه سایت یک فرایند تخصصی و زمان بر بوده و لازم است که قبل از اقدام به این امر اهداف خود را از تجارت بین المللی مشخص کرده و مخاطبان و گروه های هدف برای ارائه خدمات و محصولات خود را بررسی کنید تا انتخاب زبان مورد نظر و فراهم کردن بسترهای لازم برای آن میسر شود.
مشاغل باید از نظر اینکه وب سایت آنها با رویکرد جهانی طراحی شده و از تکنولوژی های لازم برای فرایند اجرایی کردن یک سایت چندزبانه برخوردار هستند یا نه اطمینان حاصل کنند. بنابراین ضرورت دارد که خواهان تجارت بین المللی در ابتدا نسبت به اقدامات قبل از شروع ترجمه وب سایت خود آگاهی کامل داشته باشند و به سوال هایی که قبل از شروع ترجمه سایت باید از خود بپرسند، جواب بدهند.
اولین و مهم ترین عامل در ترجمه سایت انتخاب مترجم کاربلد و متخصص است که با شیوه های جذب مخاطب و تکنیک های بازاریابی نیز آشنا باشد. از طرف دیگر، مشتریان به دنبال مترجمانی برای وب سایت خود هستند که در مدت زمان کم تر و صرف هزینه مناسب تر، ترجمه با کیفیتی را دریافت کنند. اگر مترجم مناسب انتخاب نشود، انتقال مطالب و مفاهیم سایت به کاربر به درستی انجام نشده و سبب گمراهی و سردرگمی وی می شود. این امر موجب از دست رفتن مخاطبان و مشتریان واقعی شده و از ارزش و اعتبار سایت می کاهد. در زیر به ویژگی ها و مهارت هایی که یک مترجم محتوای سایت را از دیگر مترجمان متمایز می کند، اشاره می کنیم:
تسلط به ادبیات و زبان مبدا و مقصد
رعایت اصول و نکات ویراستاری متون
مسلط به بازاریابی و تجارت بین المللی
شناخت فرهنگ و شرایط اجتماعی کشور مقصد
مسلط به شیوه های ساده وروان نویسی
آشنا به تکنیکهای بازآفرینی متون
آشنا به بومی سازی سایت
آشنا به بهینه سازی سئو خارجی سایت
متخصص در زمینه کسب و کارهای اینترنتی
در ابتدا برای اینکه ترجمه سایت شما بازدهی مناسب را داشته باشد، لازم است که محتوای وب سایت خود را به گونهای تولید کنید که به راحتی قابل ترجمه باشد. در این صورت خروجی ترجمه سایت بهتر خواهد بود و این مسئله کاهش هزینه ترجمه سایت را به همراه دارد. همانطور که قبلا نیز گفته شد، بیش از نوع خدمات و محصولات شما در وب سایت، نوع تصویری است که از سایت شما در ذهن کاربر نقش می بندد. در نتیجه ترجمه صحیح و بدون اشکال کلمات و عبارات، متنی منسجم و موثر را به نمایش گذاشته و با رعایت نکات نگارشی و اصول مهم ترجمه به خوبی حق مطلب را به مخاطب ادا می کند.
توجه داشته باشید که هیچوقت نقش مهم بومی سازی را در ترجمه وب سایت خود نادیده نگیرید. ترجمه و بومی سازی دو روی یک سکه هستند ولی در مواردی با هم متفاوت بوده و امری فراتر از برگرداندن یک زبان به زبان دیگر است. اگر قصد راه اندازی کسب و کار بین المللی را دارید باید بومی سازی سایت خود را نیز در اولویت قرار دهید تا وب سایت خود را با شرایط فرهنگی، عقاید و سلایق جامعه هدف تطبیق دهید. برخی موارد ممکن است جزئی به نظر برسند یا از آنها آگاهی نداشته باشید درصورتی که می توانند نکاتی مهم برای اثبات یک ترجمه وب سایت خوب باشند، مانند اصلاح شعاری که در وب سایت خود قرار می دهید، آدرس ایمیل متناسب با زبان کشور مقصد، هشتگ های مورد استفاده و غیره؛ برای اینکه یک سایت حرفه ای و معتبر داشته باشید باید همه این جزئیات را در نظر داشته باشید. در این راستا، چند نکته مهم و اساسی در بومی سازی سایت اهمیت دارد تا بدین وسیله سایت به ترجمه با کیفیت و مطابق با نیاز کاربران مورد هدف دست یابد. این نکات مهم عبارتند از:
استفاده از تصاویر مرتبط با فرهنگ و شرایط جامعه مورد هدف: تصاویر مورد استفاده در سایت باید جذاب بوده و گروه هدف را تحت تاثیر قرار دهد چرا که تصاویر نیز بعد از متون سایت، دومین وسیله ارتباطی شما و کاربران بوده و در عین حال گویای مطلب نیز هستند. لذا ضرورت دارد که تصاویر متناسب با فرهنگ و تفکرات مخاطب در سایت قرارداده شود.
بهره گیری از امکانات وب سایت: بسترسازی سایت جهت بهره برداری از وب سایت چندزبانه باید انجام گیرد. یکی از این موارد پشتیبانی سیستم مدیریت محتوای وب سایت (CMS) از زبان مقصد است. مورد دیگر اینکه حتی با وجود ترجمه سایت، امکان تغییر زبان سایت به زبان اصلی وب سایت وجود داشته باشد تا در صورت آشنایی کاربر با زبان اصلی بتواند از آن گزینه استفاده کند.
استفاده صحیح از الگوها و نمادها: با توجه به اینکه هر منطقه ای به شکل خاصی زمان و تاریخ، واحد پولی، اندازه و سایر موارد مشابه را نمایش می دهند، نیاز است که این موارد نسبت به نیازهای کشور مورد هدف در سایت قرار گیرد. برای مثال، اگر یکی از خدمات سایت شما اطلاع رسانی برخی رویدادها و یا برگزاری وبینارها است، ضرورت دارد که نحوه گزارش زمان متناسب با زمان کشور آنها و براساس موقعیت منطقه ای در هر زبان باشد. بنابراین استفاده از الگوها و نمادها نکته مهم در جهت بومی سازی سایت است.
بکاربردن ظرافت در ترجمه عبارات و مفاهیم: ترجمه محتوای یک وب سایت تنها برگرداندن یک زبان به زبان دیگر نیست، در واقع ترجمه وب سایت بسیار فراتر از یک ترجمه فنی ساده است. از این رو، بکار بردن عبارات مختص فرهنگ آن جامعه با حفظ لحن و احساسات متن بسیار حائز اهمیت است. همچنین استفاده از تکنیکهای بازآفرینی با آزادی عمل بیشتر و استفاده از گویش ها در ترجمه، به کاربر در درک پیام های سایت شما کمک کرده و حس خوب صمیمیت و راحتی به او منتقل می کند.
وقتی شرکت شما بین المللی است، ترجمه وب سایت شما باید با نهایت دقت و مهارت انجام گیرد چرا که این امر در آینده مالی و کسب و کار شما تاثیرگذار خواهد بود. به هرحال ممکن است روش های دیگری نیز برای ترجمه وب سایت خود بیابید؛ اما سوال اینجاست که آیا این شیوه ها کارایی و بازدهی مناسبی برای اهداف سایت شما خواهند داشت و یا از کیفیت لازم برای یک ترجمه خوب برخوردار خواهند بود یا نه؟ در هنگام ترجمه وب سایت خود و زمانی که تصمیم می گیرید سایت خود را به یک زبان دیگر و یا چند زبان ترجمه کنید، ممکن است ناخواسته به سمت راه های اشتباه رفته و با مشکلاتی در حین ترجمه و بعد از آن مواجه شوید. اشتباهات رایج در ترجمه وب سایت می تواند موارد زیر باشد:
برخی از صاحبان کسب و کار که تجربه کافی ندارند، ممکن است از google translate و یا پلاگین های با عملکرد مشابه را برای ترجمه سایت های خود به کار ببرند. اما به دلیل عدم دقت و صحت کافی، این روش برای ترجمه سایت ها توصیه نمی شود چرا که در بیشتر موارد ترجمه دست و پا شکسته ای را ارائه می دهند و موجب فهم نادرست کاربر از مطالب شده و به اعتبار محصول و خدمات شما لطمه می زند.
برای اینکه وب سایت شما در نتیجه موتورهای جستجو در رتبه بالا قرار گرفته و برای کاربر قابل رویت باشد باید اصول سئو را در طراحی سایت رعایت کنید. اگر تصمیم دارید وب سایت خود را به زبان دیگر ترجمه کنید انتظار می رود که مناسب ترین کلمات کلیدی را برای بهبود و اثربخشی محتوای متن خود جستجو و از آنها استفاده کنید؛ به عبارت دیگر، اصطلاحاتی که بیشتر و یا کمتر محبوب هستند مشخص و با زبان بازار جدید تطبیق داده شود. بنابراین، فقط استفاده از کلمات کلیدی فارسی راه حل مناسبی نیست، بلکه با ترجمه وب سایت خود و استفاده از کلمات کلیدی زبان دیگر و ترجمه متون و محتواها، سایت در سطح جهانی در دسترس کاربران خواهد بود.
نباید فراموش شود که فرم های ثبت نام و ورود اطلاعات نیز به زبان مقصد ترجمه شود تا کاربران به راحتی بتوانند نسبت به ثبت نام و حتی در صورت لزوم تسویه حساب و پرداخت برای خدمات سایت اقدام نمایند. مورد دیگر، ترجمه محتوای شبکه های اجتماعی و کانال های مربوط به خود سایت است که این امر موجب جذب بازدیدکنندگان بیشتر و مشتریان بالقوه می شود.
طی ترجمه و بومی سازی، محتوای سایت از نظر فرهنگی و شرایط زندگی جامعه هدف بازآفرینی می شود تا برای مخاطبان آن جامعه جذاب و مورد پسند باشد که در این صورت، محتوای سایت به درستی به آنان منتقل می شود. همچنین با توجه به افزایش کاربران تلفن های هوشمند، لازم است که وب سایت خود را برای استفاده با موبایل نیز بهینه سازی کنید تا محتوای سایت برای اکثریت کاربران در دسترس و قابل استفاده باشد.
ترجمه از نگاه برخی از صاحبان مشاغل بی اهمیت تلقی می شود، تا آنجا که از یک کارآموز انتظار ترجمه وب سایت خود را دارند. به هرحال ترجمه یک حرفه است و مترجم سایت علاوه بر اینکه باید از سطح بالایی از زبان برخوردار باشد، بلکه یک زبان شناس ماهر نیز باشد چرا که استفاده صحیح از معادل اصطلاحات، عبارات و کلمات نیاز به سال ها تجربه و تخصص دارد.
زمانی که شما تصمیم می گیرید که وب سایت خود را به تنهایی ترجمه کنید، تصحیح و بازنگری ترجمه یا proofreading یک امر ضروری است. برای اطمینان از صحت ترجمه، نیاز است که یک، دو و یا سه بار آن را مرور کنید زیرا که تصحیح جزء جدایی ناپذیر از ترجمه می باشد. این نکته در ترجمه باعث می شود که ترجمه خود را از نظر گرامری، نقطه گذاری یا غلط املایی بررسی کنید و یک ترجمه با کیفیت و بی عیب و نقص داشته باشید. همچنین گاهی اوقات ممکن است حین بازبینی ترجمه برخی عبارات جایگزین بهتری انتخاب کنید و برخی از عبارات را تغییر دهید. ترجمه سایت، حرفه و تخصص خاص خود را می طلبد و اگر به کسب و کار خود اهمیت می دهید و آینده مالی و شغلی برایتان اهمیت دارد حتما این کار را به یک مترجم سایت کارکشته بسپارید.
برای ترجمه هر چه حرفه ای تر و بهتر وب سایت، باید یک پایگاه واژه ایجاد کنید و تمام واژگان خاص را به منظور داشتن بهترین ترجمه فهرست کنید، به ویژه هنگامی که حیطه فعالیت وب سایت شما مربوط به یک حوزه تخصصی علمی، فناوری و داروسازی و غیره می باشد.
گاهی اوقات قیمتی که یک مترجم برای ترجمه سایت پیشنهاد می دهد ممکن است بسیار جذاب به نظر برسد بخصوص زمانی که فرد درخواست کننده با اهمیت بومی سازی سایت در کنار ترجمه آگاه نباشد. در این صورت باید به قیمت پایین پیشنهاد شده مشکوک باشید و بدانید که ممکن است در فرایند انجام ترجمه کوتاهی شود مانند عدم صحت ترجمه متون، استفاده از ابزارهای ترجمه خودکار، عدم تصحیح و بازنگری متون و غیره. مترجمان حرفه ای و متخصص در این زمینه برای کارشان ارزش قائل شده و دستمزد مناسبی دریافت می کنند. در واقع یک مترجم سایت واقعی زمان زیادی را به مطالعه و تجزیه و تحلیل محتوای وب سایت شما اختصاص می دهد تا بهترین ترجمه ممکن را ارائه دهد؛ همچنین آن ها ابزارهای مختلفی را برای اطمینان از کیفیت خروجی ترجمه در اختیار دارند. بنابراین هیچوقت نباید قیمت را بعنوان شاخص مهم برون سپاری وب سایت خود در نظر بگیرید.
ترجمه اصولی وب سایت می تواند یک تکنیک صرفه جویی در هزینه و زمان باشد، این کار نه تنها برای جلوگیری از دوباره کاری ترجمه وب سایت بهتر است، بلکه یک سرمایه گذاری برای آینده مالی و تجارت الکترونیکی مشاغل در بلند مدت خواهد بود. به دلیل اینکه هزینه ترجمه ممکن است یکی از دغدغه های بزرگ صاحبان کسب و کار باشد، برخی راهکارهای عملی برای کاهش هزینه ترجمه تخصصی وب سایت توصیه می شود.
امروزه با پیشرفت تکنولوژی و افزایش تبادلات و تعاملات بین کشورهای مختلف، ترجمه وب سایت برای خواهان گسترش کسب و کار خود و حضور در بازارهای جهانی مورد توجه قرار گرفته است. شبکه مترجمین اشراق با در نظر گرفتن نیازهای متنوع صاحبان وب سایت که با هدف ارائه و معرفی خدمات و محصولات خود در سطح بین المللی فعالیت می کند. شبکه مترجمین اشراق با همکاری تیم متخصص و قوی بهعنوان یکی از بهترین سامانههای سفارش ترجمه با بهترین کیفیت در ایران، خدمات ترجمه سایت را به بهترین شکل ممکن انجام میدهد تا افراد بتوانند محتوای خود را با ترجمهای روان در وبسایت خود مشاهده کنند. شما همچنین میتوانید برای سفارش ترجمه پستهای شبکههای اجتماعی، محتوای اپلیکیشن، بومی سازی نرم افزار، سامانه شبکه مترجمین اشراق را انتخاب کنید و از صفر تا 100 ترجمه محتوای خود را به ما بسپارید.