مهمترین نکات برای ترجمه تخصصی مقالات عربی

انتشار 28 تیر 1400
مطالعه 7 دقیقه

ترجمه مقالات عربی نیز همانند دیگر مقالات، نیازمند مترجمینی مجرب و متبحر می باشد که سابقه کاری بالایی در زمینه ترجمه داشته باشند. در این مطلب به بررسی نکاتی در رابطه با ترجمه مقالات عربی پرداخته ایم که باید توسط مترجمین این زبان رعایت شود.

مهمترین نکات برای ترجمه تخصصی مقالات عربی

ترجمه مقاله و اهمیت آن

مقاله ها رایج‌ترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد یافته های علمی و نوآوری ها هستند. در عصر ارتباطات با پیشرفت تکنولوژی و ارتقای سطح علم و دانش بشری، با انتشار مقالات، دسترسی به یافته‌های علمی آسان گشته است. پس ترجمه مقالات نیز سبب انتقال دانش و نتایج و یافته های علمی به سراسر دنیا شده و این علم در زبان های دیگر نیز فراگیر می شود. نتایج تحقیقات پژوهشگران به طور مسلم بدون ترجمه مقاله در سطح بین الملل دیده نخواهد شد. پس به طور کلی، محققین جهت افزایش سطح علمی و آگاهی از علم روز دنیا می بایست هر لحظه از نتایج آخرین تحقیقات اطلاع پیدا کنند تا هم از تکرار پژوهش جلوگیری کرده و هم مهارت‌های زیادی کسب کنند. چاپ و انتشار مقالات علمی به زبان دیگر فرصتی است برای بهره گیری از جدیدترین دانش روز که باید به بهترین شکل انجام گیرد.

ترجمه مقاله عربی به فارسی

ترجمه مقاله در تمامی رشته ها به عنوان یک موضوع تخصصی به حساب می آید. از آن جایی که تمامی متون تخصصی شامل اصطلاحات مختص موضوع و زبان خود می باشد، ترجمه صحیح و مفهومی آن کار دشواری است و از عهده مترجم مبتدی بر نمی آید. ترجمه مقالات عربی نیز همانند دیگر متون تخصصی شامل اصطلاحات تخصصی بسیاری به زبان عربی می باشد که باید توسط مترجمی مجرب، باسابقه و آشنا با آن زبان و موضوع تخصص انجام شود تا ترجمه ای سلیس، روان و با کیفیت به مشتری تحویل داده شود.

بیشتر دانشجویانی که در رشته‌های مرتبطی از جمله الهیاب و معارف اسلامی تحصیل می‌کنند، برای تحقیقات تکمیلی و ارائه پروپوزال‌ و پایان نامه های تخصصی خود نیازمند ترجمه متن عربی به زبان فارسی هستند. به همین منظور ترجمه تخصصی علوم دانشگاهی ازجمله مهم‌ترین مواردی است که باید به آن توجه ویژه کرد. بیشتر مقاله‌های علمی دانشگاهی به زبان‌هایی غیر از فارسی در دنیا موجود است. به همین دلیل دانشجویان و محققان برای انجام مطالعات و تحقیقات گسترده خود در موضوعی بخصوص، نیازمند ترجمه مقاله به زبان هدف یعنی زبان فارسی هستند.

مترجم عربی

مترجم متون عربی چه ویژگی های باید داشته باشد؟

ترجمه به معنای برگردان یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد به ساده ترین و روان‌ترین شکل است.در ترجمه اصول دستور زبانی زبان مقصد می بایست رعایت شود و مفهوم متن اولیه بطور کامل به خواننده برسد. ترجمه عربی به فارسی و بالعکس نیز از این قاعده پیروی می کند. زبان عربی یکی از مشکل ترین زبان‌های نوشتاری با قواعد صرف و نحوی گوناگون است. به همین دلیل مترجم عربی باید دارای دانش بسیار زیادی در هر دو زبان عربی و فارسی داشته باشد. توجه اصولی به قواعد صرف و نحوی در هنگام ترجمه عربی به فارسی و بالعکس جزء ضروریات است. بسیاری از مترجمان آن را نادیده گرفته و از تاثیر این قواعد در ترجمه عربی آگاهی کافی ندارند. عدم رعایت این نکات به همراه نبود روشی صحیح برای ترجمه عربی و تخصص ناکافی در قوانین صرف و نحو موجب عدم موفقیت در ترجمه‌ها خواهد شد. ترجمه عربی به فارسی و بالعکس همانند ترجمه انگلیسی می‌تواند بصورت تحت الفظی (لغت به لغت) و یا بصورت مفهومی انجام شود. مهم آن است که توانایی رساندن مفهوم زبان مبدأ به زبان مقصد بصورت کاملا قابل درک و بدون ایجاد تغییری در متن اصلی صورت پذیرد. در ترجمه عربی نیز توجه داشتن به نکات مهم در ترجمه عربی اهمیت بسیار زیادی دارد. کوچک‌ترین نکته‌ دستوری که در انجام ترجمه عربی نادیده گرفته شود جهت و معنای نوشته را کاملاً عوض خواهد کرد. به همین دلیل گفته می‌شود انجام ترجمه عربی یکی از دشوارترین ترجمه‌ها است و باید به دست مترجم متخصص و باتجربه در این زمینه انجام شود.


نکات مهم در ترجمه مقاله عربی

در ترجمه مقالات به زبان عربی، برای این که از بار علمی متن ترجمه شده کاسته نشود و همچنین تمامی مطالب و اصطلاحات تخصصی به درستی ترجمه شوند و به ترجمه ای روان، سلیس و با کیفیت بالا دست یافته شود، باید یک سری اصول مهم در ترجمه توسط مترجم به طور کامل رعایت شود که این اصول عبارتند از:

آشنایی با ترکیبات جمله های عربی

آشنا بودن با چگونگی ساخت صفت و موصوف و همین‌ طور مضاف و مضاف‌ الیه و چگونگی ترجمه و معنا کردن این ترکیب‌ها اهمیت بسیار زیادی در ترجمه مقاله عربی دارد.

ترجمه مقاله عربی

تخصص مقالات عربی

آشنایی با تخصص متن مقاله

مترجم باید کاملاً با موضوع متن و نوشته آشنا باشد. این موضوع خصوصا در انجام ترجمه مقالات اهمیت بیشتری پیدا می‌کند؛ زیرا یک مترجم عمومی هرچند به‌طور کامل بر زبان‌های مبدأ و مقصد نوشته شده تسلط داشته باشد، نمی تواند یک متن تخصصی را به‌طور حرفه‌ای ترجمه کند. متون تخصصی مقالات حتما باید به دست مترجمانی ترجمه شوند که بر موضوع نوشته تسلط داشته باشند.

آشنایی با نحوه نگارش کلمات عربی

در ترجمه مقالات عربی به دلیل ماهیت نوشتاری اش، متن باید از راست به چپ مانند زبان فارسی نگارش شود. این امر برخلاف قالب های نوشتاری لاتین است که از چپ به راست نوشته می شود. همچنین آشنایی با نحوه نگارش و شکل ظاهری کلمات عربی کمک شایانی به ترجمه بهتر متون و مقالات عربی خواهد کرد.

کلمات عربی

مترجم عربی

رعایت اصل امانت داری

یکی دیگر از نکات مهم در ترجمه مقالات عربی، عدم دخل و تصرف مترجم در اصل متن است. یک مترجم حرفه‌ای و باتجربه می‌داند که نباید بدون اطلاع نویسنده هیچ‌ چیزی را به اصل متن اضافه یا از آن کم کند. مترجمان با تجربه همواره به اصل متنی که نویسنده نوشته است تکیه کرده و مسئله امانت داری را کاملا رعایت کاملاً می‌کنند و بدون این که از بعد علمی متن مقاله کاسته شود آن را با کیفیتی بالا ترجمه می کنند.

آشنایی با قواعد زبان عربی

یکی از نکات مهم در ترجمه مقالات عربی که اهمیت بسیار زیادی دارد، آشنایی کامل با افعال، صیغه‌ها و زمان‌هایی است که در متن استفاده شده است. اگر مترجم تسلط کامل بر این زبان نداشته باشد، بی‌شک ایرادهای زیادی در این زمینه خواهد داشت. علاوه بر این در هنگام ترجمه عربی باید به مثبت یا منفی بودن جمله‌ ها دقت زیادی شود تا معنای نوشته خدشه‌ دار نشود. اگر این نکته در ترجمه مقاله عربی رعایت نشود، مقاله به اشتباه ترجمه شده و از بار علمی آن کاسته می شود.

 افعال زبان عربی

ترجمه عربی به فارسی

مسلط به زبان مبدأ و مقصد

مترجم حرفه‌ای کسی است که به‌قدری با هر دو زبان مبدأ و مقصد آشنا باشد که از کلمات و واژه‌های کاملاً مأنوس و کاربردی استفاده کند. استفاده از واژه‌هایی که دیگر در زبان مقصد قابل‌استفاده نیستند نشان از تجربه‌ی کم مترجم دارد. یک متن باید به‌گونه‌ای ترجمه شود که خواننده تمامی کلمات را درک کند و مفهوم نوشته را به‌راحتی دریابد.

اهمیت تسلط بر نکات مهم در ترجمه عربی

مقاله ای که ترجمه می‌شود باید به‌قدری سلیس و روان باشد که در زبان مقصد نیز همان تأثیری را بر خواننده بگذارد که در زبان مبدأ داشته است. حتماً برای شما هم پیش آمده است که یک مقاله ترجمه‌شده را خوانده باشید و به‌هیچ‌وجه محتوای متن را درک نکرده باشید. زمانی که کلمات متن به زبان دیگر برگردانده می‌شوند و به همین ترتیب کنار هم چیده می‌شوند، اصولاً نتیجه‌ی کار، یک متن غیرقابل فهم و پیچیده می‌شود. زمانی که قصد دارید متنی را از زبان فارسی به زبان به عربی ترجمه کنید یا اینکه متن عربی را به زبان فارسی برگردانید باید از مترجمی کمک بگیرید که علاوه بر تسلط داشتن به این زبان، با نکات مهم در ترجمه عربی نیز کاملاً آشنا باشد. همان‌طور که می‌دانید زبان عربی زبانی است که سرشار از نکات دستوری پیچیده است و رعایت نکردن یک نکته‌ی کوچک می‌تواند تمامی معنای متن را تغییر دهد. به همین علت مسلط بودن بر نکات مهم ترجمه در این زبان اهمیت فوق‌العاده‌ای دارد و باعث افزایش کیفیت ترجمه می شود. برخی از این نکات مهم عبارت‌اند از:

  • آشنایی با افعال و صیغه‌های فعل در زبان عربی

  • مسلط بودن به کاربرد ضمایر در زبان عربی

  • آشنایی با مفاهیم فاعل و مفعول در زبان عربی

  • تسلط داشتن بر افعال معلوم و مجهول و معانی آن‌ها در زبان عربی

  • آشنایی کامل با افعال لازم و متعدی و …


شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمینی مجرب و متبحر در زمینه ترجمه مقالات عربی که سوابق کاری بالایی در این زمینه دارند، تضمین ترجمه ای دقیق و با کیفیت بالا را در مقالات فارسی به عربی و عربی به فارسی به مشتریان می دهد. در شبکه مترجمین اشراق مقالات بعد از ترجمه توسط مترجم بار دیگر توسط بازرس کنترل کیفی بررسی می شود تا در صورت وجود هر گونه خطا و اشتباهی ویرایش شود.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. مترجمین متون تخصصی عربی چه کسانی هستند؟
2. کیفیت ترجمه مقالات عربی در شبکه مترجمین اشراق به چه صورت است؟
3. پکیج های طلایی، نقره ای و برنزی در کیفیت ترجمه مقالات چه تاثیری دارد؟
4. من مترجم زبان عربی هستم، آیا می توانم بعنوان مترجم همکاری کنم؟
5. برای ترجمه مقاله چه کار باید بکنم؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری