ترجمه متون از زبان فارسی به هندی برای دانشجویان و افراد زیادی در زمینه های مختلف مانند ترجمه مقاله، کتاب و ... کاربرد فراوانی دارد. این نوع ترجمه کاری بسیار دشوار است که به دقت و علم فراوان نیاز دارد و باید توسط اساتید متخصص در حوزه این زبان انجام پذیرد.
زبان هندی یا دقیقتر هندی نوین معیار یک زبان هند و آریایی است که در شمال و مرکز هند بدان سخن گفته میشود. هندی در واقع گونه معیار و سانسکریت شده زبان هندوستانی است که خود برپایه گویش کهریبولی رایج در دهلی و مناطق پیرامونی در شمال هند پدید آمده است. هندی به خط دیواناگری نوشته میشود و یکی از دو زبان رسمی دولت هند در کنار انگلیسی است. هندی همچنین زبان رسمی 9 ایالت و 3 قلمرو اتحادیه و یکی از 22 زبان برنامهریزی شده در جمهوری هند است. امروزه با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان فارسی و هندی منتشر شدهاند که اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزههای خاص به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به هندی نیاز دارند. برای متونی که به فارسی نگارش شدهاند و نیاز به ترجمه هندی دارند، باید بهصورت حرفهای علاوه بر زبان فارسی و هندی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون به این زبان نیز تسلط کافی داشته باشیم.
ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگری به متخصص خاص خود نیازمند است. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. در ترجمه متون فارسی به هندی اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. ساختار تخصصی متون و مقالات فارسی و هندی در بسیاری از زمینههای دانشگاهی به نحوی است که برای ترجمه آن باید از یک مترجم تحصیل کرده آشنا به زبان فارسی و هندی استفاده نمود. یک مترجم که دارای تحصیلات آکادمیک در رشته زبان یا مترجمی باشد ممکن است مترجم خوبی باشد اما برای ترجمه متون تخصصی از زبان فارسی به هندی مهارت بیشتری نیاز است. مترجم متخصص علاوه بر زبانشناسی و علم ترجمه باید کاملا با مفهوم متن مبدأ آشنا و مسلط باشد. در حالت کلی ویژگی مترجمین زبان فارسی به هندی به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
انتخاب روش ترجمه برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت میکنند بسیار ساده و آسان است اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد میشوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه متون و مقالات را به خوبی یاد بگیرید. هر مترجمی روش ترجمه مخصوص به خود را دارد اما نکاتی وجود دارد که دانستن آنها به ترجمه مقالات کمک شایانی میکند و دانستن آن برای هر مترجمی لازم می باشد. اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول و قوانین ترجمه هندی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد. مهم ترین اصول ترجمه تخصصی فارسی به هندی به شرح زیر می باشد:
یکی از مهمترین قوانین ترجمه فارسی به هندی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. به دلیل اینکه مناسب ترین واحد در ترجمه جمله می باشد، در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید. همچنین در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید. ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد.
از دیگر اصول ترجمه فارسی به هندی این است که در جملات کوتاه معمولا با یکبار خواندن جمله، امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم.
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان هندی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.
توجه به نوع و زمان فعل یکی دیگر از تکنیک های ترجمه متون فارسی به هندی میباشد که بسیار حائز اهمیت است. شناخت زمان فعلها و انواع آنها و همچنین توانایی بکار بردن درست آنها از ضروریات ترجمه است. برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. در جملات هندی فعل در آخر هر جمله و در زبان فارسی نیز فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه دستور زبان مبدأ و مقصد را نباید تابع یکدیگر قرار داد.
از وظایف مترجم متون تخصصی دانستن سبک متنی که در حال برگردان آن هست می باشد که این موضوع برای انتخاب روش بیان متن هماهنگ با سبک کمک اساسی خواهد کرد. برای مثال سبک می تواند به صورتهای رسمی، کنایه آلود، محاوره ای، کوچه بازاری، طنزآلود، علمی و یا … باشد. این امکان وجود دارد که پس از برگرداندن یک پاراگراف پیوستگی جملات برای رساندن موضوع مورد نظر دلنشین نباشد. در این موارد انسجام ساختاری بین جملات دارای مشکل میباشد و به انسجام معنایی نیز صدمه وارد کرده است. استفاده صحیح از حروف ربط تا حدودی این مشکل را مرتفع میکند.
تداخل زبانی به معنای ساخت جملهای در زبان مقصد با حفظ شکل زبان مبدأ میباشد. به عبارت ساده تر تداخل زبانی نشان دهنده اثر زبان مبدأ روی زبان مقصد است که این تاثیر می تواند مثبت یا منفی باشد. تاثیر مثبت سبب سرعت دهی به روند ترجمه می شود. مانند کلمات مشترک بین دو زبان و تاثیر منفی میتواند به صورت به هم زدن جمله بندی در زبان مقصد جلوهگر شده و از رسایی متن بکاهد. از دیگر عناوینی که در قوانین ترجمه مورد نظر قرار میگیرد تشابه ظاهری می باشد که به معنی قرار گرفتن کلمات در جملات مبدأ و مقصد به صورت مشابه است. اگر در همه موارد بخواهیم تشابه ظاهری را حفظ کنیم سبب به وجود آمدن تداخل زبانی منفی خواهیم شد.
شیوه جابجا کردن جملات به عنوان چالشی برای مترجم متخصص می باشد که وی از این طریق توانمندی خود در ساختن جمله و منتقل کردن محتوا را به رخ می کشد. در این روش مترجم بایستی از استایل زبان مبدأ فاصله گرفته و تا سر حد امکان به شکل جملات در زبان مقصد نزدیک گردد. با توجه به آنچه درباره تشابه ظاهری ذکر گردید هرچه مقدار جابجایی افزایش یابد تشابه ظاهری کاهش خواهد یافت.
ترجمه فارسی به هندی برای ارتباط برقرار کردن فارسی زبانها با این بخش بزرگ مردم دنیا که به دلیل پیشرفتهای علمی و تکنولوژیک بخش بسیار مهمی بشمار میروند از اهمیت بالایی برخوردار است. در این زمینه زبان علم برای دانشجویان و اساتید دارای اهمیت بسیار زیادی است. علاوه بر خواندن و استفاده از مقالهها و کتابهای هندی توسط پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاهها، تولید علم و دانش و انتشار مقالات و کتابها و فصلهای کتابها در مجلات معتبر بینالمللی نیز بسیار مهم است. بنابراین ترجمه فارسی به هندی در حوزه های مختلف کاربردهای فراوانی دارد که در ادامه به چند مورد از مهمترین آنها می پردازیم:
یکی از مهم ترین قسمت ها برای چاپ مقالات در ژورنال های ISI، ترجمه مناسب و درست مقاله ها به زبان های مختلف ترجمه از جمله فارسی به هندی است. با توجه به اینکه یکی از مهم ترین فاکتورهای موثر در جایگاه علمی و رزومه یک فرد تعداد مقالات منتشر شده از او در نشریات ISI، می باشد و پذیرفته شدن در این ژورنال چه برای اساتید و چه برای دانشجویان از اهمیت بالایی برخوردار است، در صورتی که ترجمه شما دارای خطا باشد بدون شک تاثیر منفی بر چاپ مقاله شما خواهد داشت. ترجمه فارسی به هندی یکی از نیازهای جامعه علمی کشور برای انتقال دانش در سطح بین المللی است.
افراد به دلایل مختلفی به سراغ ترجمه کتاب می روند. در واقع اهداف مختلفی برای ترجمه کتاب برای هر فرد وجود دارد. ترجمه کتاب یکی از مهم ترین راه های انتقال دانش و اطلاعات به افراد می باشد و از آنجایی که تمامی پژوهشگران و محققین حاصل یافته های خود را در قالب کتاب یا مقاله ارائه می دهند، برای اینکه این اطلاعات در اختیار تمام دنیا قرار بگیرد باید ترجمه به زبان های مختلف انجام شود که ترجمه از زبان فارسی به هندی از جمله زبان های پر کاربرد در این زمینه می باشد.
این روزها و با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال، تماشای ویدئو، فیلم و یا پادکست به عنوان یکی از فعالیتهای روزمره افراد شناختهشده است. ترجمه فارسی به هندی فیلم یکی از متداولترین انواع ترجمه فایلهای ویدئویی به حساب میآید. ترجمه فیلم های سینمایی بیشتر برای هنرمندانی که قصد شرکت در فستیوالهای بینالمللی را دارند کاربرد دارد چرا که آنها با ارائه فایل ترجمه شده صحیح و روان فیلم سینمایی خود به صورت زیرنویس، مخاطبان و داوران بین المللی را به تماشای اثر هنری خود دعوت میکنند.
در جلسات و محافل مختلفی پیش می آید که نیازمند ترجمه صحبت های خود از فارسی به هندی برای افراد هندی زبان حاضر در جلسه باشیم. ترجمه همزمان فارسی به هندی برای ارگانها و سازمانهایی که برای جلسات بینالمللی خود نیازمند حضور یک مترجم مسلط به زبان هندی هستند کاربرد دارد.
وقتی میخواهید کار ترجمه متن خود را به یک شرکت مترجم بسپارید اولین چیزی که ذهن شما را درگیر میکند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه متن ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژههای خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر میکنند. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. البته مترجمین زمان اعلام قیمت به مشتری خود ممکن است محاسبات خود را به صورت صفحه ای نیز بیان کنند که این مسئله بیشتر جنبه روابط عمومی و ساده سازی دارد و اصل محاسبات بر اساس کلمه انجام می پذیرد. در حالت کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس موارد زیر مشخص می شود:
تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
---|
کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
زبان مبدأ و مقصد: در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
زمینه علمی متن: برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند. |
خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمولها یا طراحی فرمت یک مجله خاص به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. |
شبکه مترجمین اشراق در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان را فراهم ساخته است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.
چالش های موجود در ترجمه نخستین موانع مهم در هنگام برآوردن انتظارات مشتری برای ترجمه است. زبان شناسان می بایست به طور مداوم در حال تحقیق و به روز کردن اطلاعات خود باشند و با چالشهای جدید روبرو شوند. یک مترجم برای اینکه بتواند موضوعی را به نحو احسن ترجمه کند تا مورد توجه و پسند دیگران قرار گیرد می بایست به این سوال جواب دهد که چالش های موجود در ترجمه چیست؟ ترجمه زبان فارسی به هندی یکی از چالش برانگیزترین زمینههای ترجمه به شمار میآید زیرا به دلیل وجود دانش گسترده و رو به پیشرفت نیازمند مترجم متخصص است.
زبان هندی و فارسی بسیار بهم نزدیک هستند و شباهتهای زیادی بهم دارند. از مهمترین چالشها و دشواریهای فرایند ترجمه زبان هندی این است که مترجم برای ترجمه باید تسلط کافی به زبان هندی، فارسی، فرهنگ و اصطلاحات زبان مبدأ و مقصد داشته باشد تا بتواند انواع متنهای تخصصی و عمومی را از زبان فارسی به هندی ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. بنابراین ضروری است که یک مترجم قبل ترجمه متن اصطلاحات معنی آن را به طور کامل متوجه شود تا بتواند به درستی ترجمه و عبارات مترادف و هم معنی با آن را قرار دهند تا برای مخاطب قابل فهم و درک شود.
درک طنزها و ترجمه آنها نیازمند شناخت عمیق از هر دو زبان است زیرا ترجمه طنز بدون اطلاع از اینکه مردم چگونه فکر می کند و چه نوع طنزی برای افراد آن جامعه مناسب است کاری غیر ممکن و سخت است.
افعال عامیانه از یک فعل و یک حرف اضافه یا یک ضرب المثل و یا هر دو تشکیل شده است که این موضوع کار ترجمه را برای مترجمان دشوار کرده است. بنابراین برای رفع این مشکل معمولاً مترجمان برای ترجمه زبان مقصد از زبان مادری خود کمک میگیرند.
مبحث کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی ارائه ترجمه خوب و استاندارد است اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحت اللفظی لغات از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست بلکه ترجمه ایست که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدأ را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است که به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبان هایی جز زبان مادری است و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفت هاست. در حالت کلی اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه که در سایت ها و مراکز معتبر ترجمه رعایت می شوند به شرح زیر است:
خدمات تخصصی بهمعنای واقعی با استفاده از مترجمان متخصص و باسابقه
تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده
پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل
حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران
کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. خدمات ترجمه تخصصی که برای ارائه مطالب در جهان استفاده میشود به شما کمک میکند بازارهای جدیدی بیابید و خود را به خوبی به شرکای بین المللی معرفی کنید. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان فارسی به هندی مراحل ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق را دنبال کنید تا سفارش خود را با موفقیت ثبت کنید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به هندی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
ترجمه تخصصی فارسی به هندی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمهای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان فارسی به هندی نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزههای مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.