شروع روابط میان ایران و هلند به قرن هفدهم میلادی باز میگردد. از آن زمان دو کشور با یکدیگر روابط خوبی داشتند. به همین جهت ترجمه متون مختلف از زبان فارسی به هلندی از دیرباز میان مردمان این دو سرزمین پر اهمیت بوده است و یکی از زبان های ترجمه پرکاربرد به شمار می رود که به تخصص فراوان نیاز دارد.
زبان هُلَندی زبان ملی هلند و یکی از سه زبان رسمی بلژیک است. البته زبان هلندی بلژیک را فلَندری مینامند. زبان هلندی از شاخه ژرمنی خانواده زبانهای هند و اروپایی است و شباهتهای زیادی به زبان انگلیسی و آلمانی دارد. در واقع ریشه اصلی این زبان از آلمان غربی گرفته شده است. البته برخی از واژگان زبان فرانسوی نیز وارد این زبان شده است. در واقع این زبان از چند زبان تلفیق شده است و یک ترکیب خاص را به وجود آورده است. ترجمه متن بهعنوان یکی از مهمترین خدمات ترجمه برای آن دسته از افرادی است که قصد دارند متنهای متفاوتی از جمله مقاله، کتاب، متون ادبی و یا متون تخصصی خود را از فارسی به هلندی ترجمه کنند. ترجمه فارسی به هلندی باید توسط مترجمی که مدتها تجربه این کار را داردانجام شود تا توانایی ترجمه متون تخصصی را به صورت روانتر، گویاتر و همچنین با سرعت بالاتری انجام دهد.
ترجمه یک کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگری به متخصص خاص خود نیازمند است. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد و به آن توجهی نداشته باشد یقینا نتیجه مطلوبی دریافت نخواهد کرد. ساختار تخصصی متون و مقالات در بسیاری از زمینههای دانشگاهی به نحوی است که برای ترجمه آن از زبان فارسی به هلندی باید از یک مترجم تحصیل کرده استفاده نمود. صرفا داشتن مدرک ترجمه و مطالعه زبان و زبانشناسی برای انجام ترجمه تخصصی کافی نیست. یک مترجم که دارای تحصیلات آکادمیک در رشته زبان یا مترجمی باشد ممکن است مترجم خوبی باشد اما برای ترجمه متون تخصصی مهارت بیشتری نیاز است. مترجم متخصص علاوه بر زبانشناسی و علم ترجمه باید کاملا با مفهوم متن مبدأ آشنا و مسلط باشد. هر مترجم در زمینههای خاصی می تواند بهخوبی مفهوم و اصطلاحات تخصصی را درک و منتقل نماید. تعهد و نظم برای انجام ترجمه خیلی مهم است و نباید در انجام پروژه وقفه ایجاد شود یا ترجمه دارای نقص و ایراد باشد. در حالت کلی ویژگی مترجمین زبان فارسی به هلندی به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
افزایش ارتباطات بین کشورها و جوامع مختلف، تسلط به زبان رسمی هر کشور را از ضروریات روابط بین کشورها قرار داده است. هدف اصلی در ترجمه متون انتقال مفاهیم و محتوای متن مبدأ به صورت دقیق و صحیح می باشد. از آن جایی که متون تخصصی پر از اصطلاحات تخصصی مربوط به هر حوزه و موضوع می باشد، ترجمه متون تخصصی کار ساده ای نیست. ترجمه متون فارسی به هلندی نیز از این امر مستثنی نیست. در ترجمه این گونه متون مترجم متخصص علاوه بر داشتن مهارتهای پیشرفته ترجمه و تسلط به زبان فارسی و هلندی باید با حوزه تخصصی رشته مورد نظر نیز آشنا باشد تا بتواند مفهوم کامل و صحیح اصطلاحات تخصصی را بدون این که از بار علمی متن کاسته شود به مخاطب انتقال دهد. مترجم متون از فارسی به هلندی نیز برای ارائه ترجمهای صحیح، روان و با کیفیت بالا موظف است بسیاری از نکات مهم و اصول ترجمه متون فارسی به هلندی را در ترجمه رعایت کند. بنابراین همه ما میدانیم ترجمه دارای فنون و قواعد ثابتی است و هر کسی آشنایی متوسطی با زبان هلندی داشته باشد الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد و باید با نکات و اصول ترجمه هر دو زبان آشنایی لازم و کافی را داشته باشد. به طور کلی این نکات و اصول ترجمه متون تخصصی عبارتند از:
نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه فارسی به هلندی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید. در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال مییابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق میگردد. از این رو اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه میباشد. در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه فارسی به هلندی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.
از دیگر اصول ترجمه فارسی به هلندی این است که در جملات کوتاه معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که میتوان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. یک کلمه می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد و از اهمیت زیادی برخوردار است.
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد، زیرا در زبان هلندی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد نقش اساسی را برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.
گروه بعدی کلمات ضربالمثلها می باشند. تفاوت اصطلاحات و ضربالمثلها در این است که اصطلاحات به فرد یا موضوع خاصی اشاره دارند در حالیکه ضربالمثلها حاوی حقایق کلی هستند و نشأت گرفته از سخن بزرگان و اشخاص مهم هستند و در جهت نصیحت کردن به کار گرفته میشوند. بنابراین در ترجمه ضرب المثل ها باید به دقت ظرافت های آن را درنظر گرفت.
در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولتها دارد و انتقال پیامها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل میکند. ترجمه از زبان فارسی به هلندی ازجمله ترجمههایی میباشد که پرکاربرد بوده و سفارشهای زیادی به این زبان ثبت می شود. با توجه به سفارشهای انجام شده و نیازهایی که مشتریان به ترجمه از زبان فارسی به هلندی دارند به راحتی میتوان فهمید که ترجمه تخصصی از فارسی به هلندی در چه زمینههایی کاربرد دارد. در واقع مهمترین این کاربردها عبارتند از:
ترجمه متن فارسی به هلندی
ترجمه تخصصی متون، ترجمهای است که باید توسط افراد متخصص در رشتههای مختلف انجام شود. بنابراین دانشجویان، پژوهشگران و اساتید دانشگاهی برای ارتباط گیری با یکدیگر و استفاده و آگاهی از اطلاعات مهم چاپ شده به زبان فارسی به هلندی نیازمند ترجمه مقاله، پایان نامه، رساله و تحقیقات یکدیگر هستند.
ترجمه فیلم و صوت
این روزها با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال؛ تماشای ویدئو، فیلم و پادکست به عنوان یکی از فعالیتهای روزمره افراد شناختهشده است. بسیاری از این ویدئوها و فیلمها حاوی اطلاعات و محتوای مهمی هستند که تماشای آنها بدون ترجمه درست و حرفهای امکانپذیر نیست. ترجمه و پیادهسازی فایل صوتی و ویدئویی یکی از فعالیتهایی است که از دست هیچ کس جز مترجمین حرفهای در این زمینه برنمیآید.
اعزام مترجم همزمان برای جلسات
بسیاری از سازمانها و ارگانهای دولتی و غیردولتی برای حضور در جلسات بینالمللی مهم خود نیازمند حضور مترجمهای شفاهی و خبرهای هستند که خدمات ترجمه را در محل انجام دهند. به این صورت که مترجم در هنگام برگزاری جلسه توانایی ترجمه بهصورت همزمان را داشته باشند.
در تمام خدمات و ارائه سرویس ها، قیمت و نحوه محاسبه آن بهعنوان مهمترین مسئله برای افراد مختلف به شمار می آید. هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه در تمام زبان ها و همچنین در زبان فارسی به هلندی با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش بهصورت کلمهای محاسبه میشود. شما میتوانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود فایل خود را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید تا کارشناسان شبکه مترجمین اشراق پس از بررسی نوع سفارش هزینه نهایی را به شما اطلاعرسانی کنند. هزینه و محاسبه قیمت ترجمه متون بر اساس موارد زیر است:
کیفیت مترجم بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
---|
تعداد کلمات مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
زبان مبدأ و مقصد در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
سرعت تحویل هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
عده ای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کار ترجمه خود را به سایت های ترجمه بسپارند مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.
ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست ساده به نظر میرسد اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکلگیری چالشهای ترجمه میگردند. وقتی مترجمین در فرآیند ترجمه با چالشها و موانع روبهرو میشوند، نمیتوانند ترجمهای شیوا و درست به مشتریان خود ارائه دهند. چالشهای ترجمه حتی برای مترجمین باسابقه و مجرب نیز ممکن است اتفاق بیفتد که باعث سردرگمی و ناراحتی آنها خواهد شد. مترجمین متخصص برای ارائه ترجمهای صحیح بایستی در زمینه منابع خودشان و زبان مقصد از دانش قوی برخوردار باشند اما وجود معنا و مفهوم چندگانه و همچنین اصطلاحات پیچیده در زبانهای مختلف باعث میگردد تا نتوانند به اهداف خود در زمینه ترجمه تخصصی نائل شوند. همچنین متونی که کلمات خندهدار و بامزه دارند و یا از کلمات فوق تخصصی برخوردار هستند، ترجمه کردنشان برای مترجمین همواره سخت و دشوار است. هر چند که چالشهای ترجمه برای انواع مختلف متون شاید متفاوت باشند اما در حالت کلی میتوان به 5 چالش عمده در ترجمه تخصصی از زبان فارسی به هلندی اشاره کرد که مترجمین با آگاهی از آنها به متخصص در رشته و گرایش خود تبدیل میشوند. این 5 چالش مهم ئر ترجمه متون عبارتند از:
معنا و مفهوم چندگانه کلمات
بعضی از کلمات با توجه به نحوه استفاده و مکان قرارگیریشان در جمله معانی متفاوتی خواهند داشت. واژههای همآوا از جمله این کلمات محسوب میشوند که از نظر شکل و حتی آهنگ مانند هم هستند، اما معانی متفاوت و گوناگونی در شرایط مختلف دارند. املاء و هجی این کلمات یکسان است اما به دلیل تفاوت در تلفظ و معنی باعث ایجاد چالشهایی در ترجمه میشوند.
ساختار زبان های مختلف
ساختار زبانهای مختلف مثل یکدیگر نیست و تفاوتهایی با هم دارند. نکته قابل توجه اینجاست که تمام نرمافزارها و اپلیکیشنهای ترجمه، قابلیت تشخیص و تفکیک این ساختارها را ندارند، بنابراین کار ترجمه مثل ترجمه فارسی هلندی را به صورت کلمه به کلمه و تحتاللفظی انجام میدهند. در صورتیکه مترجمین نیز از تفاوت این ساختارها آگاه نباشند کارشان با ابزارهای ترجمه تفاوتی نخواهد داشت. مترجمین برای غلبه بر این چالش ترجمه و منعکس کردن معنای درست، باید به ریشه کلمات توجه داشته باشند.
ترجمه افعال مرکب
یکی دیگر از چالشهای ترجمه، ترجمه افعال مرکب یا عبارتی (Phrasal Verbs) است. وقتی در ترجمه تخصصی بخواهید کاری حرفهای تحویل دهید به دلیل تفاوت ساختار زبان فارسی و هلندی متوجه این چالش خواهید شد. افعال مرکب از یک فعل، یک حرف اضافه یا یک قید و یا هر دو تشکیل شدهاند. تشخیص این نوع افعال در نگاه اول برای بسیاری از مترجمین مشکل است چون اکثر مترجمین افرادی هستند که به زبان مقصد تکلم نمیکنند.
وجود اصطلاحات ویژه در زبانهای مختلف
اصطلاحات و ضربالمثلها، عبارتهای خاصی هستند که نمیتوان با ترجمه کلمه به کلمه، معنی و مفهوم آنها را متوجه شد. اصطلاحات به یک زبان و فرهنگ مشخص اشاره دارند، بنابراین لزوم شناخت فرهنگ زبان مبداء و مقصد در هنگام ترجمه متون تخصصی از اهمیت زیادی برخوردار است.
مبحث کیفیت ترجمه متون همواره در مباحث مربوط به ترجمه چه به عنوان یک محصول و چه به عنوان یک فرایند از درجه اهمیت بالایی برخوردار است. در هر ترجمه ای هدف اصلی ارائه ترجمه خوب و استاندارد است اما یک ترجمه خوب دیگر ترجمه تحت اللفظی لغات از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست بلکه ترجمه ایست که تاثیر مورد نظر نویسنده اصلی در متن مبدأ را در مخاطب مقصد اعمال کند. بنابراین کیفیت نه یک شاخصی عینی که عاملی نسبی است و به مخاطب متن و معیارهای ارزیابی وی بستگی دارد. هدف اصلی در به کاربردن دانش ترجمه در واقع دستیابی به معانی و مفاهیم صحیح کلام در زبان هایی جز زبان مادری است و این هدف ناشی از خواسته مترجم مبنی بر دسترسی به انواع منابع اطلاعاتی و همراه شدن با پیشرفت هاست. در حالت کلی اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه که در سایت ها و مراکز معتبر ترجمه رعایت می شوند، به شرح زیر است:
خدمات تخصصی بهمعنای واقعی با استفاده از مترجمان متخصص و باسابقه
تضمین کیفیت خدمات و گارانتی تمام خدمات ارائه شده
پشتیبانی 24 ساعته در 7 روز هفته و حتی در روزهای تعطیل
حفظ حریم خصوصی و امنیت اطلاعات کاربران
ترجمه تخصصی فارسی به هلندی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف سبب انتقال علم و دانش و افزایش اطلاعات و دانش بشری میگردد و در این بین ترجمه های پرکاربردی مانند ترجمه فارسی به هلندی از جمله سفارش های اغلب دانشجویان به این زبان می باشد که باید توسط مترجم متخصص انجام شود. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و زبده خود در تمام زبان های زنده دنیا خدمات تخصصی ترجمه را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی ارائه میدهد و شما میتوانید با خیال آسوده برای ترجمه از زبان فارسی به هلندی از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهرهمند شوید و لذت یک ترجمه عالی را تجربه کنید. شبکه مترجمین اشراق با همکاری با مترجمان زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و تخصص ها، متون علمی و انواع کتاب ها توانسته است در کمترین زمان بهترین کیفیت ترجمه را ارائه دهد. مترجمان ما به چندین زبان زنده دنیا مسلط هستند و از این نظر محدودیتی نخواهید داشت. هر متن تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط متخصص همان رشته ترجمه خواهد شد و همین دلیلی است که ما کمترین خطا را در این میان داریم.