زبان قرقیزی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر و با توجه به رشد ارتباط کشورهای مختلف با یکدیگر پر اهمیت شده است. کشور قرقیزستان در زمینههای گردشگری، بازرگانی و تجارت با ایران روابط زیادی دارد و به همین منظور یادگیری و ترجمه انواع متون فارسی به قرقیزی یکی از مهمترین نیازهای روز برای افراد می باشد.
زبان قرقیزی، زبان رسمی کشور قرقیزستان است. این زبان که دارای حدود 7 میلیون گویشور در قرقیزستان، افغانستان، ترکیه، قزاقستان و روسیه میباشد و از خانواده زبانهای ترکی میباشد و با زبان قزاقی نزدیکی بسیاری دارد. زبان قرقیزی در قزاقستان و قرقیزستان با الفبای سیریلیک (دارای سه حرف بیشتر از سیریلیک روسی) و در چین با الفبایی برگرفته از الفبای عربی نوشته می شود. امروزه با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان فارسی و قرقیزی منتشر شدهاند که اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزههای خاص به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به قرقیزی نیاز دارند. برای متونی که به فارسی نگارش شدهاند و نیاز به ترجمه قرقیزی دارند، باید بهصورت حرفهای علاوه بر زبان فارسی و قرقیزی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون به این زبان نیز تسلط کافی داشته باشیم.
ترجمه تخصصی یک متن کار فنی محسوب میشود که مانند هر کار تخصصی دیگر نیاز به متخصص همان رشته دارد. اگر کسی این موضوع را در نظر نگیرد، نتیجه مطلوبی را که در نظر دارد، دریافت نخواهد کرد. مترجم زبان فارسی به قرقیزی میداند که متن زبان مبدأ مانند امانتی نزدش قرار داده شده که وظیفه دارد تا با تکیه بر مهارت و دانش فنی خویش نزدیکترین ترجمه را از کلیه جهات به پیام نویسنده و متن زبان مبدأ ارائه دهد. همچنین مترجم باید در حوزهای که کار ترجمه را انجام میدهد، نیز تخصص داشته باشد. فردی که ترجمه تخصصی از زبان فارسی به قرقیزی را بر عهده میگیرد بایستی توانایی بازگردانی شیوا و رسا و در عین حال حرفهای اصطلاحات و لغات به زبان مقصد را داشته باشد؛ به گونهای که مخاطب معنا و مفهوم مطلب را کاملا درک کند. هنگام ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به قرقیزی گاهی اوقات نیاز میشود تا فرد مترجم کلماتی مترادف یا مشابه را انتخاب کرده و از تکرار بیش از اندازه یک لغت بپرهیزد. این مسئله لزوم گستردگی دایره لغات فرد مترجم را نشان میدهد. امروزه هر زبان تخصصی مترجم خاص خود را طلب میکند که همین امر گستردگی این حوزه مهم و حساس را نشان میدهد.
مترجمان زبان فارسی به قرقیزی در حالت کلی دارای ویژگیهای ذیل هستند:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
انتخاب روش ترجمه برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت میکنند، بسیار ساده و آسان است اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد میشوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه متون و مقالات را به خوبی یاد بگیرید. هر مترجمی روش ترجمه مخصوص به خود را دارد اما نکاتی وجود دارد که دانستن آنها به ترجمه مقالات کمک شایانی میکند و دانستن آن برای هر مترجمی لازم می باشد. اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول و قوانین ترجمه قرقیزی را رعایت نکنید، هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.
مهم ترین اصول ترجمه تخصصی فارسی به قرقیزی به شرح زیر می باشد:
ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه
یکی از مهمترین قوانین ترجمه فارسی به قرقیزی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. به دلیل اینکه مناسب ترین واحد در ترجمه جمله می باشد، در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید باید از فوت و فن ترجمه دور شوید که قاعدتاً در یکسان سازی مفهوم به مشکل بر می خورید. همچنین در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
تسلط به ساختار زبان مبدأ
در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید. ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد.
تعیین کلمات جدید و مهم
از دیگر اصول ترجمه فارسی به قرقیزی این است که در جملات کوتاه معمولا با یکبار خواندن جمله، امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم.
توجه به معانی مختلف کلمات با توجه به مفهوم متن
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان قرقیزی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
با توجه به اینکه ترجمه متون فارسی به قرقیزی برای افراد مختلف اهمیت دارد و به نوعی توسط مردمان مختلف استفاده می شود و ترجمه آن کاربردهای متنوعی دارد. اگر بخواهیم به مهمترین کاربرد ترجمه متون از فارسی به قرقیزی اشاره کنیم، میتوان به ترجمه مقالات و کتب و همینطور ترجمه چندرسانهای اشاره کرد که در این خصوص ادامه مطلب را مطالعه بفرمایید:
1. ترجمه فیلم از فارسی به قرقیزیامروزه افراد تمایل بیشتری به تماشای ویدئو یا فیلم دارند تا خواندن یک متن، چرا که تماشای ویدئو بسیار راحتتر است و مفاهیم را سادهتر منتقل میکند؛ در نتیجه مخاطبان به گونهای مؤثرتر با موضوع مورد نظر درگیر میشوند. ترجمه فیلم از زبان فارسی به قرقیزی نیز اهمیت فراوانی برای افراد این حوزه دارد و افراد زیادی علاقمند به ترجمه فیلم در این زبان هستند. |
---|
2. ترجمه مقاله و کتب فارسی به قرقیزیاهمیت و کاربرد ترجمه متون در این است که تولید علم می تواند درهمه کشورها و با هر زبانی صورت پذیرد و حال آنکه افراد به جز زبان مادری نمی توانند در همه زبانها تسلط داشته باشند، در بهترین حالات نیز تنها می توان به دو یا چند زبان آشنایی سطحی و یا بسیار خوبی داشت اما اهمیت ترجمه در همه زمینهها به خصوص انتقال دانش بشری از اهم موارد است که از طریق کتاب و مقالات انتقال میباید. |
3. ارائه ترجمه همزمان فارسی به قرقیزیاز جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است، خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می باشد و شما میتوانید در جلسات بینالمللی از خدمات ترجمه همزمان زبان فارسی به قرقیزی استفاده نمایید. |
وقتی میخواهید کار ترجمه متن خود را به یک مرکز ترجمه بسپارید، اولین چیزی که ذهن شما را درگیر میکند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه متن ندارند. بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین سایت را برای ترجمه پروژههای خود انتخاب کنند به مسئله مبلغ فکر میکنند. تعرفه ترجمه متون مختلف از زبان فارسی به قرقیزی بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص می شود. نرخ ترجمه متن به عوامل متفاوتی بستگی دارد؛ مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیرگذار می باشند.
به طور کلی عوامل زیر در هزینه ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به قرقیزی دخیل هستند:
زبان مبدأ
زبان مقصد
کیفیت ترجمه
زمان تحویل
خدمات درخواستی
در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان فراهم شده است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.
یکی از مواردی که ترجمه از فارسی به قرقیزی را با مشکل روبرو میکند، اصطلاحات و ضربالمثلهاست. کلمات معانی مختلف و دور از انتظاری دارند که ممکن است در هر موقعیتی یکی از آنها صدق کند. دانش معمولی زبان برای ترجمه اینگونه جملات کافی نیست باید با فرهنگ و آداب و رسوم ملل مختلف آشنا بود تا بتوان نوشتهای در خور ارائه داد. اصطلاحات از عوامل تعیین کننده در فرهنگ زبانی مردم هستند. گفتار و نوشتار با اصطلاحات جذاب و مختصر میشوند. در همه کشورهای دنیا جملات کوتاهی هستند و ما آن جملهها را به عنوان ضربالمثل میشناسیم که از اهمیت والایی نزد مردم برخوردار هستند. این ضربالمثلها از پدر به پسر و سپس به نوه منتقل شدهاند و کسی هم چند و چون ساخت آنها را نمیداند. بدیهی است یک مترجم باید تا حد بالایی با این اصطلاحات و ضربالمثلها در هر دو زبان آشنا باشد تا بتواند ترجمهای قابل قبول داشته باشد. پس نه تنها زبان قرقیزی بلکه سایر زبانها نیز برای ترجمه متون به مترجم متخصص نیازمند میباشند. مترجم متخصص زبان فارسی به قرقیزی اگر با اصطلاح و واژهای روبهرو شود که معادل فارسی مناسب برای آن وجود نداشته باشد، میتواند با دانشی که در مورد زبان و ادبیات فارسی دارد، بهترین معادل مناسب را برای واژه مورد نظر انتخاب کند، کاری که از عهده و توان مترجمان عمومی خارج است. چالشها و مشکلات ترجمه متون تخصصی دیگری نیز وجود دارد که تنها مترجم متخصص میتواند از پس رفع آنها بربیاید.
مهمترین این چالش ها و مشکلات عبارتند از:
عبارات و اصطلاحات خاص در هر تخصص
کلمات مرکب موجود در متون تخصصی
ترجمه افعال دو کلمه ای
یک کلمه با معانی متعدد
تضمین کیفیت، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه نسبت به اصلاح آن اقدام شود. در شبکههای ترجمه برای انجام پروژه های ترجمه تخصصی از زبان فارسی به قرقیزی از مترجمانی بسیار مجرب و دارای تحصیلات عالیه استفاده میکنند و همچنین پس از اتمام فرایند ترجمه برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، ارزیابان ارشد کیفیت پروژه را کنترل میکنند.
از جمله اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی که میتواند در تضمین کیفیت یک پروژه ترجمه تاثیر گذار باشد عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت پروژه
کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. خدمات ترجمه تخصصی که برای ارائه مطالب در جهان استفاده میشود به شما کمک میکند که بازارهای جدیدی برای ترجمه بیابید و خود را به خوبی به شرکای بین المللی معرفی کنید. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان فارسی به قرقیزی مراحل ثبت سفارش را دنبال کنید تا سفارش خود را با موفقیت ثبت کنید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به قرقیزی به صورت زیر می باشد:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
ترجمه تخصصی فارسی به قرقیزی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمهای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان فارسی به قرقیزی نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزههای مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.