ترجمه متون از زبان استانبولی به فارسی و برعکس برای دانشجویان و افراد زیادی در زمینههای مختلف مانند ترجمه مقاله، کتاب و ... کاربرد فراوانی دارد. قیمت ترجمه متون این زبان از معیارهای مهم برای سفارش ترجمه می باشد. هزینه ترجمه برای مشتری اهمیت فراوانی دارد و عوامل زیادی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه تأثیرگذار باشند.
زبان ترکی زبانی است که در کشور ترکیه و مناطق محدودی از اطراف ترکیه صحبت میشود و حدود 81 میلیون گویشور در سراسر جهان دارد. طبق قانون غیرقابل گریز همه زبانها، این زبان هم واژههای زیادی از زبانهای دیگر از جمله فارسی، عربی و فرانسه قرض گرفته است. ترجمه ترکی استانبولی یا به طور خاص ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی یا ترجمه متن فارسی به ترکی استانبولی با توجه به نزدیکی فرهنگ دو کشور ایران و ترکیه و نیز با توجه به بالارفتن سطح تبادلات اقتصادی این دو کشور هر روز اهمیت بیشتری پیدا میکند. وقتی میخواهید کار ترجمه متون تخصصی خود را به یک شرکت مترجم بسپارید اولین چیزی که ذهن شما را درگیر میکند هزینه ترجمه است. اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه ندارند بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه متون ترکی استانبولی به فارسی و برعکس پروژههای خود را انتخاب کنند به مسأله مبلغ فکر میکنند. برای کسب آگاهی بیشتر درباره نرخ ترجمه تخصصی در زبان ترکی استانبولی و برعکس در ادامه مطالب با ما همراه باشید.
ترکی استانبولی یا ترکی ترکیهای یا ترکی آناتولی یکی از زبانهای شاخه جنوب غربی یا گروه اوغوز خانواده زبانهای ترکی است که 88 میلیون نفر در سراسر جهان به عنوان زبان نخست یا دوم با آن سخن میگویند. زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر و با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترک زبانی مانند ترکیه پراهمیت شده است. کشور ترکیه به عنوان یکی از کشورهای دوست و همسایه برای ایرانیان در زمینههای گردشگری، بازرگانی و تجارت با ایران روابط زیادی دارد که به همین منظور یادگیری و ترجمه انواع متون ترکی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی یکی از مهمترین نیازهای روز برای ما ایرانیان خواهد بود. امروزه با پیشرفت علم و فناوری مطالب بسیار زیادی به زبان ترکی استانبولی و فارسی منتشر شدهاند که اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزههای خاص به ترجمه تخصصی از زبان استانبولی به فارسی نیاز دارند. برای ترجمه متونی که به زبان ترکی استانبولی نگارش شدهاند باید بهصورت حرفهای علاوه بر زبان فارسی و ترکی استانبولی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم.
در تمام ترجمه های تخصصی عواملی وجود دارد که هم برای کاربران هم برای مترجمان اهمیت زیادی دارند. وقتی مشتریان درخواست ترجمه متون از زبان استانبولی به فارسی می کنند آنها می خواهند بدانند چه زمانی مترجم می تواند کار را انجام دهد یا چه مدت طول می کشد تا بتوانند ترجمه را دریافت کند یا هزینه انجام پروژه ترجمه چقدر خواهد بود. عوامل مختلفی وجود دارند که می توانند بر روند ترجمه متون مخصوصا ترجمه به زبان های پرکاربردی مثل ترکی استانبولی به فارسی تاثیر داشته باشند. در ادامه به معرفی هرکدام از این عوامل می پردازیم که عبارتند از:
هر پروژه ترجمه نیاز به دقت و کیفیت بالا دارد. ترجمه باید شامل تفاوت های ظریف و فنی متن مقصد باشد. در حقیقت، هر کار ترجمه دارای پیچیدگی های بسیاری است. برخی متون برای ترجمه بسیار ساده و آسان هستند. از سوی دیگر برخی از پروژه ها می توانند دشوار و پیچیده باشند، مانند ترجمه های پزشکی، ترجمه های قانونی و ترجمه های فنی که شامل اصطلاحات منحصر به فرد هستند. با توجه به پیچیدگی متن، مدت زمان انجام و تحویل کار نیز متفاوت هستند و در بسیاری موارد این متون باید بازبینی و دوباره نویسی شوند.
بعضی از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند، بدین معنی که تمام کلمات در متن اصلی باید به صورت تخصصی در متن ترجمه شده قرار گیرند، این نوع از ترجمه، کار را دشوار می کند و بسته به تعداد واژگان، بیشترین زمان برای تحویل ترجمه را شامل می شوند.
انجام پروژه ترجمه نیز تحت تأثیر کیفیت متن مورد استفاده اصلی است. اگر سند منبع توسط یک نویسنده یا محقق حرفه ای نوشته شده باشد، مترجم می تواند ترجمه را سریع تر انجام دهد چرا که کیفیت متن اصلی نشان می دهد تمام متن براساس اصول و قواعد نگارش شده است و این روند ترجمه را تسریع می بخشد.
عامل دیگری که زمان ترجمه را تحت تأثیر قرار می دهد فرمت محتوا است. هنگام ارائه ترجمه، مترجم باید متن را فرمت بندی کند تا اطمینان حاصل شود که متن ترجمه شده مشابه متن اصلی است. در حالی که برخی از زبان ها از یک فرمت مشابه استفاده می کنند، برخی از زبانها فضاهای کوچکتر یا بزرگتری را مصرف می کنند. برخی از آنها در جهت های مختلف نوشته شده اند. پیچیدگی های زبان مقصد به سرعت تکمیل سفارش ترجمه کمک میکند. برای دریافت بهترین ترجمه، ضروری است به ارائه دهنده خدمات زبان، زمان کافی برای کار بر روی پروژه را بدهید. اگر سند اصلی شما نیاز به قالب بندی خاص دارد؛ مانند پوسترها، آگهی ها، بروشورها و فرم ها، این کار زمان بیشتری برای ترجمه نیاز دارد.
اگر شما یک شرکت یا یک فرد هستید در ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر اولین چیزی که می خواهید بدانید عوامل مؤثر در محاسبه هزینه ترجمه و نرخ ترجمه است. بازار ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. عوامل متعددی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه تأثیر گذار باشند. مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. اما این امری ساده نیست. امروزه ما در دنیای واژه پردازها زندگی می کنیم که محبوب ترین آنها برنامه word است که دقیقا می تواند تعداد کلمات یک سند را نشان دهد که همین تعداد کلمات فایل مبدأ مبنای برآورد هزینه ترجمه ما نیز محسوب می شود.
نکته حائز اهمیتی که در ترجمه متون تخصصی از زبان استانبولی به فارسی باید در نظر بگیریم این است که در ترجمه تخصصی متون این زبان اساس کار انتخاب کلمات مناسب و جایگزین کردن آنها در متن مربوطه است. گاهی اوقات با بکارگیری غلط واژه های تخصصی، معنی و مفهوم متن تغییر پیدا می کند و یا غیر قابل فهم برای خواننده آن می شود. لذا ترجمه تخصصی متن نیازمند دانش زبانی قوی، آشنایی کامل به علم و واژگان تخصصی می باشد. نرخ ترجمه تخصصی برای انواع متون که می تواند شامل ترجمه مقاله، ترجمه پایان نامه، ترجمه اسناد تجاری و اداری و یا اینکه ترجمه کتاب باشد بر اساس پارامتر های زیر محاسبه می شود که به توضیح این پارامترها می پردازیم:
تعداد کلمات
از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی تعداد کلمات آن را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.
روش انجام ترجمه
در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج ترین این روش ها ترجمه سیستمی، ترجمه فوری (آنی) و ترجمه فریلنسری می باشد که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شوند.
عمومی و یا تخصصی بودن متن
برای ترجمه برخی متون در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.
خدمات درخواستی مشتری
خدمات درخواست شده مشتری نیز یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت ترجمه می باشد. برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود درخواست ترجمه جداول، شکل ها، فرمول ها و... را می کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه ترجمه خواهد شد.
زبان مبدأ و مقصد
از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین قیمت ترجمه زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت.
امروزه نیاز به ترجمه در اکثر زمینهها خصوصا پروژههای غیر متنی از زبان استانبولی به فارسی بسیار افزایش یافته است و در همه این زمینهها کیفیت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است. اما عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد هزینه ترجمه است. قیمت ترجمه به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و مسلما ترجمه متون تخصصی غیرمتنی نیز از این موضوع مستثنی نمی باشد. مترجم های متفاوت با سطوح زبانی مختلف مبالغی گوناگون از یکدیگر دریافت می کنند. برخی از فاکتورهای مهم تاثیرگذار در قیمت انواع ترجمه تخصصی غیر متنی نظیر ترجمه همزمان، ترجمه وب سایت و ترجمه فیلم و صوت می تواند موارد زیر باشد که به صورت جداگانه به توضیح هرکدام از آنها می پردازیم:
ترجمه همزمان عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد که به صورت شفاهی انجام می شود. آنچه مترجم مکتوب را از مترجم همزمان (شفاهی) متمایز میسازد این واقعیت است که مترجم همزمان با قرار گرفتن در یک محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجباراً از تکنیکها و شگردهایی استفاده میکند که حاصل آن عبارات و جملاتی است که ترجمهٔ کلمه به کلمه محسوب نخواهد شد. مترجمان در سایر حالتهای ترجمه، زمان کافی برای مرور مجدد و تصحیح واژهها و عبارات ترجمه شده پیش از ارائه به مشتری را داشته اما در ترجمه همزمان هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است. ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی و شاید یکی از دشوارترین آن هاست و تفاوت آن با سایر انواع ترجمه انجام گرفتن آن به صورت شفاهی می باشد. نحوه محاسبه قیمت ترجمه همزمان از زبان استانبولی به فارسی و برعکس که از زبان های پرکاربرد می باشد بر اساس فاکتورهای زیر تعیین می شود:
نوع ترجمه
همانطور که قبلا اشاره شد، ترجمه همزمان انواع گوناگونی دارد و هر یک از انواع ترجمه همزمان با توجه به سختی و مشکلات نوع خود، هزینه متفاوتی نسبت به سایر انواع دارد. برای مثال ترجمه همزمان هم ردیف که مترجم، همزمان با سخنگو گفتار را به زبان مقصد ترجمه میکند، به این معنا که مترجم در همان لحظه سخنان سخنگو را از هدفون میشنود و از طریق میکروفن این سخنان را ترجمه میکند، مشکل ترین نوع ترجمه همزمان محسوب می شود و هزینه بیشتری نسبت به بقیه ترجمه ها در بر دارد.
زمینه و تخصص ترجمه
ترجمه همزمان در مجامع و جلسات مختلفی به کار گرفته می شود که هر کدام ممکن است در زمینه ها و تخصص های متفاوتی برگزار شده باشند که قطعا هزینه پرداختی نیز با توجه به این موضوع متغیر خواهد بود. به طور مثال هزینه ترجمه یک کنفرانس پزشکی با یک جلسه انگیزشی قطعا یکسان نخواهد بود.
ساعت یا تعداد روز کاری
مترجمین همزمان ممکن است برای یک جلسه یک ساعته و یا به عنوان مترجم حضوری طی یک سفر چند روزه مشغول به فعالیت باشند که با توجه به این مقوله و تعداد ساعات و روزها هزینه های پرداختی محاسبه خواهد شد.
زبان مبدأ و مقصد
با توجه به اینکه ترجمه همزمان به اکثر زبان های زنده دنیا انجام می شود هزینه های ترجمه با در نظر گرفتن زبان مبدأ و مقصد مشخص می شود. مشخص است ترجمه به زبانی که زبان رایجی نیست و افراد متخصص در آن زمینه کم می باشند نیازمند صرف هزینه بیشتری است. برای مثال باید دانست که اگر زبان مبدأ و یا مقصد زبانی به غیر از انگلیسی باشد، باید هزینه بیشتری پرداخت شود.
مقصد حضور مترجم
از آنجایی که مقصدی که برای حضور مترجم در نظر گرفته می شود متفاوت است، هزینه ترجمه نیز به آن بستگی دارد. برای مثال مترجم یا در شهر خود به یک کنفرانس دعوت می شود و یا برای حضور در مقصد مورد نظر نیازمند یک سفر داخلی و یا سفر خارجی است. مطمئنا هزینه این سه مورد یکسان نخواهد بود.
ابزار و امکانات مورد نیاز
در اکثر موارد تهیه ابزار و امکانات مورد نیاز برای ترجمه همزمان مانند میکروفون و هدفون و ... بر عهده کارفرما می باشد ولی در بعضی مواقع این لوازم توسط خود مترجم به کار گرفته می شود که بابت این موضوع هزینه مازاد باید پرداخت شود.
ترجمه یا بومی سازی وب سایت امری تخصصی است. پس اگر قصد دارید تخصصی کار کنید باید کار را به کاردان بسپارید. شاید بتوان وب سایت را از طریق مترجم های آنلاین، از قبیل گوگل ترانسلیت، یا افزونه هایی مانند WPML و nLingual ترجمه کرد اما قطعاً با این کار تنها به کسب و کار خود ضرر زده اید. در واقع، مشتریان با بررسی سایت شما درباره محصولات یا خدمات شما قضاوت می کنند. پس ارائه ترجمه ناقص و بومی سازی نشده دید مشتری نسبت به کسب و کار شما را منفی خواهد کرد. چون در ترجمه وب سایت نباید مواردی از قبیل تسلط به زبان بازار هدف، آشنایی کامل با فرهنگ بازار هدف و … را فراموش کرد. بنابراین اگر میخواهید در بازار جهانی یا منطقه حضوری فعال داشته باشید، بومی سازی تخصصی وب سایت خود را مد نظر قرار دهید. امروزه ترجمه سایت از زبان استانبولی به فارسی و برعکس بیشترین درخواست مشتریان در کسب و کارهای مختلف می باشد که نحوه محاسبه قیمت ترجمه وب سایت از زبان استانبولی به فارسی و برعکس بر اساس فاکتور های زیر تعیین می شود:
حجم وب سایت یا همان تعداد کلمات
در ترجمه وب سایت اولین فاکتور محاسبه هزینه، حجم صفحات وب سایت یا به عبارتی تعداد کلمات محتوای آن می باشد. بدین ترتیب هرچقدر تعداد صفحات یک وب سایت و به دنبال آن تعداد کلمات آن بیشتر باشد، هزینه ترجمه آن نیز بیشتر خواهد شد. البته گفتنی است برخی مراکز و سایت های ترجمه، تخفیفات حجمی برای پروژه ها در نظر می گیرند، بدین صورت که هرچه تعداد کلمات ترجمه بیشتر شود، شامل درصد مشخصی از تخفیف می شود.
زبان ترجمه
همانطور که می دانید بیشتر درخواست های ترجمه وب سایت، ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی است که ترجمه به این زبان هزینه مشخصی دارد. ولی با توجه به اینکه ترجمه وب سایت به اکثر زبان های زنده دنیا نظیر زبان استانبولی به فارسی و برعکس نیز انجام می شود، هزینه های ترجمه با در نظر گرفتن زبان مبدأ و مقصد مشخص می شود. حتی ممکن است کاربری درخواست ترجمه چند زبانه وب سایت خود را داشته باشد که در این صورت هزینه های مجزایی برای آن در نظر گرفته خواهد شد.
بومی سازی
برخی کاربران علاوه بر ترجمه وبسایت درخواست بومی سازی آن را نیز دارند که در این شرایط هزینه بیشتری باید صرف کنند. چرا که بومی سازی وب سایت، مهارت و تخصص خاص خود را می طلبد. منظور از بومی سازی این است که گاها ترجمه یک وبسایت تنها با ترجمه محتوای صفحات آن به زبان مقصد نمیتواند به طور کامل اهداف شرکت و معرفی و تبلیغ آن را برآورده سازد. بدین سبب حتیالامکان با تولید محتوای جدید متناسب با فرهنگ و بازار هدف وب سایت را بومی سازی می کنند.
کیفیت ترجمه
ترجمه وب سایت نیز همانند انواع دیگر ترجمه ها از کیفیت های متفاوتی برخوردار است، بدین صورت که برخی مراکز ترجمه با تقسیم بندی کردن کیفیت ترجمه هزینه های متفاوتی را مشخص می کنند. برای مثال، بیشتر موسسات، ترجمه نوع طلایی، نقره ای و برنزی را دارند که به ترتیب از بهترین کیفیت و بالاترین قیمت تا کیفیت و هزینه خوب و متوسط قرار گرفته اند.
سرعت ترجمه
فاکتور دیگری که بر هزینه ترجمه تاثیر دارد، زمان تحویل آن می باشد. گاهی اوقات ممکن است به دلایل مختلف، کارفرما پروژه ترجمه را سریعتر از موعد درخواست کند. قطعا تحویل سریع و فوری ترجمه جزو خدمات آنی شمرده شده و قیمت بیشتری دارد.
نوع محتوا
معیار دیگری که مقدار هزینه ترجمه فیلم را تحت تاثیر قرار می دهد نوع محتوای آن است، بدیهی است که وب سایت ها موضوعات و مطالب مختلفی دارند، برای مثال از سایت های تخصصی علمی و آموزشی گرفته تا وبلاگ های ساده. کاملا واضح است که هزینه ترجمه یک وب سایت با موضوع تخصصی با یک وبلاگ ساده برابر نخواهد بود.
خدمات ویژه
گفتنی است برخی کارفرمایان علاوه بر عمل ترجمه مطالب وب سایت، خواستار ترجمه تصاویر، جداول و نمودارها و حتی محتواهای چندرسانه ای موجود در وب سایتشان نیز هستند. برای این نوع خدمات مازاد، هزینه جداگانه ای دریافت می شود.
امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می شود که به کمک اینترنت و شبکه های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهره مندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است. امروزه افراد تمایل بیشتری به تماشای ویدئو دارند تا خواندن یک متن! چراکه تماشای ویدیو بسیار راحتتر است و مفاهیم را سادهتر منتقل میکند. نحوه محاسبه نرخ ترجمه فیلم و صوت از زبان استانبولی به فارسی و برعکس بر اساس فاکتور های زیر تعیین می شود.
ترجمه فیلم ها و فایل های صوتی سختی خاص خودشان را دارند و انجام دادن آن ها به صورت کاملا درست و بدون هیچ مشکلی، نیازمند یک مترجم حرفه ای و با تجربه می باشد. عوامل مختلفی وجود دارند که در قیمت گذاری کردن انواع فیلم ها و فایل های صوتی تاثیر گذار هستند که از آن ها می توان به موارد زیر اشاره کرد:
زبان مبدأ و مقصد
میزان دیالوگها و کلمات
کیفیت ترجمه (طلایی، نقره ای، برنز)
مدت زمان تحویل
دغدغه بسیاری از افرادی که میخواهند از خدمات ترجمه استفاده نمایند این است که بدانند چقدر باید بابت ترجمه خود هزینه بپردازند. معمولاً زمان بسیار زیادی صرف این میشود که متقاضیان ترجمه برآوردی از هزینه ترجمه خود به دست آورند. ابزار محاسبه آنلاین سریع قیمت ترجمه به شما این امکان را میدهد که سریعاً بازخوردی از قیمتها برای انواع ترجمهها دریافت نمایید. معمولاً بسیاری از موسسات خدمات ترجمه برای برآورد قیمت ترجمه میخواهند متن ترجمه شما را در اختیار بگیرند و بعد از آن شروع به محاسبه قیمت ترجمه نمایند که این یک پروسه بسیار وقتگیر و طاقتفرسایی است. همچنین برخی از این موسسات برای برآورد هزینه ترجمه وجه نیز دریافت مینمایند که به لحاظ اقتصادی واقعاً به صرفه نیست اما در برآورد قیمت ترجمه بصورت آنلاین و فوری باعث میشود که در کمتر از چند ساعت به پیشنهاد ترجمه شما رسیدگی کنند. به طور کل یکی از نقاط قوت کسبوکار آنلاین پشتیبانی آن است که این قضیه برای شرکتهای ترجمه آنلاین هم صدق میکند. شما به سادگی میتوانید در این سایت ها تعرفهها را ببینید و به سرعت قیمت آن را برآورد نمایید و پروژه خود را ثبت کنید. وقتی پروژه خود را ثبت کردید از زمان تحویل ترجمه باخبر شوید و همچنین شما می توانید پروژهتان را برای چند وبسایت بفرستید و بعد از اینکه همه آنها قیمت گذاری کردند از بین آنها انتخاب کنید. دانستن این نکته ضروری است که قیمت ترجمه به هیچ عنوان رقم ثابتی ندارد و مسلما ترجمه متون تخصصی نیز از این موضوع مستثنی نمی باشد. مترجم های متفاوت با سطوح زبانی مختلف مبالغی متفاوت از یکدیگر دریافت می کنند. زمانی که می خواهید متن از هر جهت بی نقص باشد هر قدر که خود نیز به زبان و تخصص آشنایی داشته باشید بد نیست که کار ترجمه را به کسی که در زمینه ترجمه تخصص دارد بسپارید، زیرا امر ترجمه با آشنایی با زبان تفاوت بسیار زیادی دارد و هر کسی که انگلیسی می داند لزوما شاید نتواند متنی را ترجمه کند. هزینه ترجمه متون تخصصی استانبولی به فارسی بر اساس فاکتورهای بسیار زیادی تعیین می شود که مهمترین آنها عبارتند از:
تعداد کلمات یا صفحات
زبان مبدأ و مقصد
تخصص متن
کیفیت ترجمه
سرعت تحویل
خدمات درخواستی مشتری
در شبکه مترجمین اشراق، شما میتوانید هزینه و زمان لازم برای ترجمه متون تخصصی خود را به صورت آنلاین و در سریع ترین زمان برآورد نمایید. دقیقترین واحد قیمتی خدمات ترجمه و ویرایش متون، بر حسب کلمه است و بر همین اساس، ما هزینه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم. درصورتی که فایلی برای ترجمه و ویرایش دارید همین حالا می توانید صورت رایگان برآورد قیمت کنید.
برای ارزان تر شدن ترجمه متن خود از استانبولی به فارسی به هیچ وجه اجازه افت کیفیت آن را ندهید، خدمات ترجمه خود را به موسساتی نسپارید که در آنجا کار ترجمه توسط مترجمانی مبتدی و بدون مهارت انجام می شود و یا از ترجمه ماشینی برای ترجمه متن به منظور ارزان بودن هزینه استفاده می کنند. با استفاده از یک سری راهکارها و توصیه های طلایی می توان قیمت و هزینه ترجمه متون از استانبولی به فارسی را کاهش داد که در ادامه به مهمترین آنها اشاره می کنیم:
کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه
حد ممکن کاهش حجم و تعداد کلمات فایل ترجمه به بستر متن بستگی دارد. چه مفاهیم بیواسطه زبانی باشد و چه مفاهیمِ دیداری، شنیداری و فرهنگیِ وسیعتر. به هنگام فشردهسازىِ یک متن باید دقت کنیم که منظور گوینده را تغییر ندهیم. هدف از فشرده کردن، خلاصهکردن بخشهایى از سخنرانى که مترجم آنها را بىاهمیت یا غیرضرورى میشمارد نیست. بلکه دقیقا برعکس هدف این است که با کوتاه کردن نوشته های موجود در متن، به مخاطب اجازه دریافت منظور اصلى را تا اندازه ممکن بدهیم.
فشرده نکردن زمان تحویل ترجمه
زمان تحویل متن مورد نظر برای ترجمه هم روی قیمت اثر دارد. معمولا مترجمها هر روز تعداد خاصی لغت را بابت کار یک مشتری ترجمه میکنند که همین تعداد نیازمند ویراستاری و بازخوانی است. این روند خود زمانبر است. بنابراین اگر بر فرض 10هزار کلمه برای ترجمه دارید و میخواهید 24 ساعته انجام شود باید انتظار هزینه بیشتری را بابت کار ترجمه فوری خود داشته باشید. مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد. مترجمان می بایست در نظر داشته باشند که برای ترجمه مطلوب یک مقاله که در حدود 30000 کلمه دارد، یک ماه زمان خوبی است و می بایست به گونه ای برنامه های خود را سازمان دهی کنند که در عرض یک ماه بتوانند این متن و مقاله را به نحو مطلوبی ترجمه کنند و در اختیار کاربر قرار دهند.
استفاده از ترجمه اقساطی
برخی از سفارش ها با توجه حجم بسیار بالایی که دارند، در صورت پرداخت یکجا، هزینه ی بالایی را به یکباره بر دوش مشتری میگذارد و همین امر باعث میشود که حتی از سفارش دادن منصرف شود. طبق اصول مشتری مداری، این امکان فراهم است که سفارش های بالای یک حجم خاص کلمه، به صورت قسطی پرداخت شود که همواره دو مزیت مهم را به دنبال دارد: از نظر اقتصادی فشار زیاد و یکجا به مشتریان عزیز وارد نمی شود و برای هر قسط تعداد مشخصی گزارش دریافت میکند.
استفاده از تخفیفات و بسته های اعتباری ویژه
برای اینکه هزینه تمام شده سرویس یا کالایی بسیار پایین باشد، می بایست بسترسازی لازم صورت گیرد. خدماتی مانند ترجمه که ماهیت علمی و فرهنگی و تجاری دارند نیز مشمول این جریان رقابتی هستند. اغلب موسسات و مراکز ترجمه بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات حجمی مخصوصی برای مشتریان و کاربران خود قرار می دهند. مشتریان و کارفرمایان می توانند با در نظر گرفتن این خدمات و اعمال بسته های اعتباری ویژه و تخفیفات ویژه، هزینه ترجمه خود را کاسته و سپس پرداخت نمایند. ارائه بسته های تخفیفی تابع برخی شرایط پروژه می باشد.
انجام گروهی ترجمه
در این ترجمهها به منظور کاستن از هزینه ترجمه، منبع ارائه شده شما بین چند مترجم متخصص تقسیم بندی می شود تا در اسرع وقت منبع شما با کیفیت بالا ترجمه شود. به دلیل اینکه در این نوع ترجمه سلایق مترجمان با یکدیگر متفاوت است ممکن است ناهماهنگی بعد از ترجمه متن اصلی در متن مقصد دیده شود که این مشکل با کنترل مرحله آخر توسط کارشناس متخصص برطرف خواهد شد. در این نوع ترجمه هم می توانید کد مترجم پیشنهادی و منتخب خود را اعلام کنید تا ترجمه توسط مترجمان مورد نظر شما انجام شود.
شبکه مترجمین اشراق، بهترین سایت ترجمه تخصصی متون استانبولی به فارسی و برعکس
ترجمه تخصصی از جمله کارهای سخت تلقی می شود زیرا معادلیابی در حوزه مناسب و جایگزین کردن عبارات کاری وقتگیر و طاقت فرساست ولی اگر مترجم آشنایی کامل به آنها داشته باشد این امر مهم به راحتی و در زمان کمتری انجام می شود. شبکه مترجمین اشراق با داشتن مترجمین متخصص در تخصص های گوناگون و توانا در امر ترجمه در زبان ترکی استانبولی بهترین مرجع برای ترجمه تخصصی متون شما به این زبان می باشد که تمامی پروژه ها را با بهترین کیفیت و در مناسبترین قیمت به مخاطبان خود ارائه میدهد. برای اینکه بتوانید ترجمه خود را به این مؤسسه بسپارید بر روی لینک زیر کلیک کرده و اقدام به ثبت سفارش خود نمایید.