برای ترجمه کتاب مترجم به زمان زیادی نیاز دارد اما گاهی اوقات شرایطی پیش میآید که زمان کافی برای ترجمه کتاب خود ندارید که در این مواقع بهترین کار سپردن ترجمه تخصصی کتاب به مراکز ترجمه معتبر و به یک مترجم زبردست و خبره است که سابقه درخشانی در متون تخصصی دارد.
ترجمه کتاب، پذیرش یک جامعه نسبت به علوم جوامع دیگر که فرهنگ های متفاوتی دارند را نشان می دهد. برای ترجمه تخصصی کتاب مترجم باید علاوه بر آگاهی کامل از زبان مبدأ و مقصد، در دانش تخصصی مورد نظر نیز اطلاعات کافی داشته باشد، بنابراین شخصی متخصص در ترجمه است که مهارت فوق العاده ای در ترجمه متون تخصصی داشته باشد و در این مهارت ها و اصول ترجمه تخصصی به اشراف کامل و جامع دست یافته باشد. در ادامه مطلب با ما همراه باشید و با توصیه های طلایی برای ترجمه کتاب آشنا شوید.
امروزه می توان کتاب را به عنوان یکی از مهم ترین و موثرترین بخش های زندگی هر انسان دانست که به زبان های متفاوت نوشته می شود. شاید برای شما پیشآمده، کتابی را خریداری کرده باشید که دارای ترجمهای ضعیف بوده و این موضوع باعث شده تا از خواندن آن منصرف شوید. ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است؛ چرا که مباحث علمی و فرهنگی مهم از طریق کتاب به جامعه تزریق و منتقل می شوند و وجود مشکل در ترجمه نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری از افراد که آن کتاب را مطالعه می کنند نیز می گردد. همانطور که میدانید کتاب ترجمه شده مخاطبان زیادی دارد، به همین علت ترجمه آن باید کاملاً بهصورت روان و ساده بوده و بتواند مفاهیم عمیق کتاب را به مخاطب منتقل کند. ترجمه تخصصی کتاب یکی از دشوارترین نوع ترجمه در میان ترجمه های متن بوده که این موضوع به دلیل تعداد صفحات زیاد کتاب و نیز حساسیت ویژه در ترجمه آن می باشد. در واقع ترجمه کتاب نیازمند مترجمی می باشد که هم دارای حوصله کافی بوده تا توانایی ترجمه چنین حجمی را داشته و هم بسیار نکته سنج باشد. اهمیت ویژه ترجمه کتاب را از آنجا می توان یافت که در حقیقت ترجمه کتاب یک کار فرهنگی و حرفه ای است و نه تنها در جهت ارتقا زمینه تخصصی شما و جامعه موثر است، بلکه یکی از راه های کسب امتیاز در عرصه های مختلف نیز می باشد. برای مثال ارتقا رتبه فرهنگیان، قبولی در آزمون دکتری و مصاحبه شغلی با چاپ کتاب بسیار ساده تر می شود. همچنین به شما کمک می کند که امتیاز بیشتری در بنیادهای علمی کسب کنید و در کسری خدمت سربازی نیز موثر خواهد بود. اساتید دانشگاه با ترجمه و چاپ کتاب علاوه بر تدریس اصولی تر می توانند رزومه کاری خود را نیز تقویت کنند.
ترجمه عمومی، ساده ترین نوع ترجمه است که مستلزم دانش و تخصص خاصی نیست و هدف آن عموم مردم و عوام است ولی ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی از جمله مهم ترین خدمات ترجمه و مواردی است که برای بیشتر دانشجویان، اساتید دانشگاهی و متخصصان کاربرد دارد و از جمله ترجمه های تخصصی می باشد که باید به شکل فوق تخصصی ترجمه شوند. انجام ترجمه تخصصی کتاب و صحیح به صورتی که مطالب علمی مد نظر نویسنده به درستی و صحیح منتقل شوند و همچنین اصطلاحات تخصصی به خوبی ترجمه شوند و نهایتا کلیه نکات نگارشی رعایت گردد، کار دشواری می باشد. ترجمه کتاب مانند ترجمه یک متن عمومی و یا ترجمه مقالات نیست و باید دارای اصول خاصی باشد.
از دیگر راههای دستهبندی ترجمه کتابهای تخصصی، دستهبندی آنها بر اساس روش ترجمه است. دنیای بزرگ و پیچیده ترجمه کتاب، انواع خاصی را به خود اختصاص داده است که هر کدام از آن ها ویژگی های مختلفی را دارند. بنابراین براساس دسته بندی مختلف می توان گفت مهمترین انواع ترجمه کتاب عبارتند از:
ترجمه متنی
ترجمه متنی را در واقع می توان به این صورت تعریف کرد که به ترجمه یک متن با توجه به مطلبی که در آن آمده است گفته می شود. یک کتاب و یا اثر هنری مکتوب می تواند شامل یک ترجمه متنی باشد. در انواع ترجمه انگلیسی متنی آنچه مشهود است، این است که یک متن در اختیار مترجم قرار گرفته و با توجه به میزان تخصصی بودن و بار معنایی و به یکی از شیوه های ترجمه، به زبان مقصد ترجمه می شود.
ترجمه فرهنگی
گاهی اوقات در متن اصلی عبارات و اصطلاحاتی وجود دارند که نمی توان در زبان مقصد برای کتاب هیچ معادلی برای آن ها پیدا کرد. در این صورت مترجم حرفه ای جهت ترجمه کتاب به سراغ ترجمه فرهنگی، یکی از انواع ترجمه ها، می رود و مشکل را سعی می کند تا سریعا رفع نماید. به این ترتیب که مترجم باید یا آن معادل را بیافریند یا از مسائلی که با آن موضوع هم سو و هم جهت هستند، استفاده کند.
ترجمه مفهومی
در انواع ترجمه کتاب، باید مترجم کاملا متخصص و حرفه ای در این امور باشد. نکته ای که بسیار حائز اهمیت است، این مورد است که ترجمه بدون هیچگونه دخل و تصرف به زبان مقصد برگردانده شود. ترجمه کتب باید روان و دقیق و بامفهوم باشند. بهترین روش برای ترجه کتاب، ترجمه مفهومی است. در ترجمه مفهومی، با به کار بردن معادلات صحیح و عبارات جایگزین مناسب، یک ترجمه عالی و بدون نقص ارائه می شود.
ترجمه کتاب مانند سایر ترجمه های تخصصی دارای اصول و نکاتی می باشد که در صورت عدم رعایت آنها، امکان دریافت ترجمه ای درست و با کیفیت وجود ندارد. یکی از اصول ترجمه کتاب، مسلط بودن به زبانی می باشد که کتاب با آن زبان نگارش شده است. اما تنها با تسلط به زبان نمیتوان کتابی را ترجمه کرد، زیرا باید قواعد و اصول لازم برای ترجمه کتاب را نیز دانست و بتوان آن ها را به صورت صحیح استفاده کرد. هر کتاب دارای اصطلاحات خاص و همچنین شخصیتها و مراحل متفاوت و گوناگونی است که مترجم باید کاملاً به آن مسلط باشد تا بتواند بهراحتی این فرایند را انجام دهد. برای آنکه بتوان کتابی را بهصورت اصولی ترجمه کرد باید آن را به دست افراد متخصص در این زمینه سپرد، این افراد باید اصطلاحات و واژگان را همانطور که در زبان مبدأ بیانشده است برای زبان مقصد اعمال کنند و تغییرات اضافی ایجاد نکنند، اما اگر کتاب نیاز به تغییراتی داشت باید به صورتی باشد که متن اصلی کتاب و مضمون اصلی کتاب تغییر نکند. انجام ترجمه تخصصی و صحیح از یک کتاب به صورتی که مطالب علمی مدنظر نویسنده به درستی منتقل شوند و همچنین اصطلاحات تخصصی به صورت صحیح ترجمه شوند و نهایتا کلیه نکات نگارشی رعایت گردد، کار دشواری می باشد. به چندین اصول و نکات مهم که باید در ترجمه کتاب رعایت شوند در ادامه مطلب اشاره می کنیم.
از آنجایی که ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است و مخاطب آن تنها یک یا دو نفر نیستند، ترجمه اشتباه می تواند اثر منفی زیادی به بار بیاورد. بنابراین جهت ترجمه حرفه ای کتاب، باید کتاب را با توجه به زمینه تخصصی که دارد به مترجمی در همان تخصص واگذار کرد. علاوه بر آن مترجم کتاب در جریان ترجمه باید یک سری اصول و نکات مهم را رعایت کند که این اصول عبارت تند از:
ابتداباید متن خوانده شود که به این نکته تحلیل کلام گفته میشود: بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جملهها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعهی مجدد جمله به جمله زمانگیر خواهد بود. اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچگاه نمیتوانید تحلیل کلامی را روی ترجمهی خود پیادهسازی کنید.
در گام بعدی، داشتن فرهنگ لغت موجب سریع تر شدن فرایند ترجمه می شود: گاه پیش میآید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله ما همخوانی ندارد و مترجم هر چقدر هم در زمینه ترجمه متبحر باشد، باز هم در حین ترجمه کتاب با کلماتی رو به رو می شود که برای او نا آشنا بوده و باید با مراجعه کردن به لغت نامه و یا همان دیکشنری های معتبر معنی کلمه را جستجو کند تا بهترین معادل را برای آن کلمه خلق کند. به این صورت اصل امانتداری در ترجمه به خوبی رعایت شده و در متن اصلی خللی به وجود نمی آید. ازاینرو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی میکند.
آشنایی با انواع اصطلاحات، واژگان و انواع ضربالمثلها موجب ترجمه دقیق کتاب خواهد شد: در فرایند ترجمه کتاب، برخی دیگر از کلمات در غالب یک عبارت معنای تازهای به خود میگیرند که به اینگونه ساختارها اصطلاح یا idioms گفته میشود. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را میزند. دستهی بعدی واژگان، ضربالمثلها یا proverb هستند. اصطلاحات به یک شخص یا موضوع خاص اشاره میکنند ولی ضربالمثلها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند و از سخن یک فرد مهم سررشته میگیرند و برای نصیحت و موعظه استفاده میشوند.
در گام بعدی توجه به نوع و زمان فعل اهمیت ویژهای دارد: تسلط به گرامر و نوع و زمان افعال در ترجمه متون تخصصی علی الخصوص ترجه کتاب موجب حرفه ای تر شدن ترجمه شده و ترجمه ای بی عیب ارائه خواهد شد.
سبک متن و کتابی که در حال ترجمه آن هستیم را باید بدانیم: دانستن سبک متنی کتاب به ما کمک میکند تا شیوهی بیان نوشته را متناسب با آن سبک انتخاب کنیم.
رعایت پیوستگی ساختاری: رعایت جمله بندی و حفظ پیوستگی مابین آنها بسیار مهم است و اگر رعایت نشود به پیوستگی معنایی آسیب می رساند. گاهی مواقع عملیات جابهجایی عناصر جمله، در واقع چالشی برای مترجم است که توانایی خود را در جملهسازی و انتقال محتوای متن نشان دهد.
بسیاری از افرادی که در یک زبان خارجی قوی هستند و یا به آن آشنایی دارند، به فکر ترجمه کتاب و مقالات خود و یا کسب درآمد می افتند. ولی ترجمه کتاب کاری نیست که به راحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. لذا برای انجام بهتر این کار، موسسات و سایت های ترجمه تخصصی وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه راهکارها و روش های مختلفی برای افراد مختلف آسان تر کرده اند. در زیر روش های ترجمه کتاب در سایت های معتبر همچون شبکه مترجمین اشراق توضیح داده می شوند که برخی افراد از این روش ها برای ترجمه متون خود استفاده می کنند.
خدمات ثبت ترجمه به صورت سیستمی در شبکه مترجمین اشراق، روشی است که مشتری می تواند سفارش خود را با توجه به تعداد کلمات ثبت نموده و زمان تحویل ترجمه را به دو صورت عادی و فشرده انتخاب کند. در ترجمه به صورت فشرده، فایل در اولویت مترجم قرار خواهد گرفت و زودتر از زمان عادی تحویل داده خواهد شد. هزینه ترجمه در زمانبندی فشرده بیشتر از زمانبندی عادی می باشد.
خدمات ترجمه آنی شبکه مترجمین اشراق روشی است که می توانید برای ترجمه فوری کتاب و انواع متون خود از آن استفاده کنید. جهت استفاده از این روش میتوانید سفارش خود را ثبت و فایل مورد نظر را ارسال فرمایید تا قیمت و زمان تحویل را دریافت کرده و با تایید سفارش خود، متن ترجمه شده را با توجه به تعداد کلمات در سریع ترین زمان ممکن و با کیفیت عالی تحویل بگیرید.
جهت تسهیل کار مترجمین فریلنسر و کارفرمایان برای ترجمه در نهایت دقت و کیفیت و تعهد، شبکه مترجمین اشراق بهترین کیفیت از ترجمه انواع کتاب و متون را در محیطی امن و متعهد در قالب خدمات فریلنسری ارائه می دهد. پروژه های ترجمه فریلنسینگ با ایجاد پروژه ترجمه در سایت شروع می شود. سپس کارفرما مترجم خود را از بین پیشنهادهای ارائه شده انتخاب می کند. برای شروع فرایند ترجمه، هزینه ترجمه در حساب امن اشراق پرداخت می شود و پس از اتمام پروژه و تایید، پرداخت توسط کارفرما آزاد می شود.
ترجمه فوری هنگامی که فرصت کمی دارید و در موارد اورژانسی و ضروری، در عرض نصف زمان لازم برای ترجمه عادی، تحویل میگردد. با اینکه در این نوع ترجمه سرعت دو برابر میشود اما هزینه ترجمه آن دو برابر ترجمه عادی نبوده و با تعرفه مناسب تری ارائه میشود. در حقیقت ترجمه فوری به ترجمهای گفته میشود که مترجم یا مترجمان که در زمینه کتاب تخصص زیادی دارند و برای انجام آن باید بیشتر از حجم عادی ترجمه نمایند. بنابراین به روشی از ترجمه کتاب که در آن مترجمان روزانه باید زمان بیشتری برای ترجمه صرف کنند، ترجمه فوری گفته می شود. مطمئنا موسسه ای می تواند ترجمه ای با کیفیت بالا و فوری ارائه دهد که از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف استفاده نماید.
اکثر اساتید و دانشجویان رشته های مختلف در بسیاری از موارد نیاز ضروری به ترجمه انواع متون خود در کمترین زمان ممکن و با کیفیت بالا را دارند، اما به علت کمبود زمان با مشکل مواجه می شوند. در این شرایط روش هایی وجود دارد که توسط شبکه مترجمین اشراق در اختیار کاربران گذاشته شده است تا بتوانند سفارش خود را بصورت فوری در کمترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت ترجمه نمایند. این روش ها و راهکارها عبارتند از:
در صورتی که متنی برای ترجمه فوری داشته باشید و حجم و تعداد کلمات فایل شما کمتر از 1500 کلمه باشد، پیشنهاد شبکه مترجمین اشراق استفاده از ترجمه آنی می باشد. هزینه ترجمه آنی با ترجمه در زمان عادی متفاوت است. در حالت کلی هزینه ترجمه آنی کمی بیشتر از ترجمه عادی است و به تعداد کلمات فایلتان وابسته است. زمانبندی آنی، پیشنهاد ویژه متناسب با تعداد کلمات شما می باشد که از این طریق می توانید حداکثر تا 1500 کلمه را بین 10 دقیقه تا 3 ساعت (بسته به تعداد کلمات) ترجمه نمایید.
برای ترجمه فایل های اورژانسی که حجم خیلی بالایی دارند، شبکه مترجمین اشراق راهکار استفاده از چند مترجم همزمان را در نظر گرفته است. وقتی می خواهید کتابی را ترجمه کنید، متن کتاب شما توسط کارشناسان تقسیم بندی و به مترجمان متخصص هم رشته فرستاده می شود. در پایان ترجمه جهت حفظ یکپارچگی و انسجام متون ترجمه شده، فایل شما توسط تیم کنترل کیفی بازبینی و بررسی می شود. در این نوع ترجمه هزینه اضافی دریافت نمی شود هزینه این نوع ترجمه براساس تعداد مترجم و زمان و تخصص متن محاسبه خواهد شد.
در مواردی که تعداد کلمات شما بیشتر از 1500 کلمه باشد، با استفاده از سفارش ترجمه فوری توسط یک مترجم می توانید فایل خود را ترجمه نمایید. در این نوع از ترجمه میزان تعداد کلمات باید براساس توانایی یک مترجم در روز برای ترجمه در زمان مدنظر معقول باشد. مترجمان در حالت عادی، روزانه میتوانند به راحتی تا 1500 کلمه ترجمه نمایند اما در ترجمه فوری باید بیش از 1500 کلمه را تقریبا در نیمی از زمان ترجمه عادی با رعایت کیفیت ترجمه کنند. بنابراین هزینه ترجمه نیز کمی بیشتر از هزینه ترجمه عادی است.
وقتی حرف از ترجمه فوری به میان می آید ممکن است افراد فکر کنند که در فرایند ترجمه کوتاهی شده یا خروجی کار کیفیت لازم را ندارد. برخی از افراد نیز به دلیل اینکه فکر می کنند ترجمه فوری هزینه ای چند برابر از ترجمه عادی دارد، حتی در صورت نیاز به ترجمه فوری هم سراغ این روش نمی روند. بنابراین ذکر این نکته لازم می باشد که ترجمه فوری با سرعت و دقت بالا و توسط مترجمان خبره و باتجربه انجام می پذیرد و هیچ تاثیری در کیفیت آن به وجود نمی آید و به دلیل آنکه مترجم متخصص زمان بیشتری می گذارد، مقداری در هزینه آن تفاوت وجود دارد که به دوبرابر هزینه عادی هم نمی رسد. با این اوصاف در سفارش ترجمه فوری کتاب دو مورد مهم کیفیت و هزینه دغدغه اصلی کاربران می باشد که در ادامه به توضیح هر کدام می پردازیم.
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. کتابی ممکن است دارای حجم کم بوده و در مدت کوتاهی ترجمه شود و کتابی به دلیل حجم بالا نیاز به زمان زیادی برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتری به دنبال داشته باشد. بنابراین باید این مورد را در نظر داشته باشید که علاوه بر کیفیت ترجمه که نیاز به یک مترجم حرفه ای دارد، حجم مطالب و تعداد کلمات در سریع تر ترجمه شدن کتاب تاثیر بسزایی دارد. در فرایند ترجمه فوری کتاب، با توجه به سرعت و حساسیت بالای ترجمه فوری، طبق آئین نامه مترجمان هزینه ای به عنوان حق فوریت برای این گونه از ترجمه ها در نظر گرفته شده است. البته این هزینه مازاد به معنای دو یا سه برابر شدن هزینه ترجمه عادی نمی باشد و تنها درصد کمی افزایش قیمت دارند.
شبکه مترجمین اشراق به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه تخصصی کتاب را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیهای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه کتاب خود اعم از زبان، زمینه تخصصی متن موردنظر و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
بیشتر افراد فکر می کنند که با ترجمه سریع، کیفیت و خروجی کار پایین می آید در حالیکه ترجمه فوری توسط مترجمین مجرب و حرفهای، با سرعت و دقت بالا و مسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد در ترجمه تخصصی انجام میپذیرد و در کیفیت هیچ تغییری ایجاد نمی شود. شاید فکر کنید در این نوع ترجمه، متن یکپارچگی و کیفیتی که توقعش را دارید نداشته باشد اما ترجمه فوری بدون هرگونه افت کیفیت بوده و هیچ تفاوتی با ترجمه عادی نداشته و جای نگرانی برای مشتریان عزیز وجود ندارد؛ چرا که مترجم نهایت دقت و تمرکز خود را برای ترجمه و برگردادن متن به فارسی و یا سایر زبانها میگذارد تا در نهایت یک متن روان و سلیس به مشتری خود ارائه دهد. تنها تفاوت این ترجمه با ترجمه عادی، تفاوت در زمان تحویل و اندکی تفاوت در هزینه ترجمه است.در واقع ترجمه فوری با کیفیت بالا را تنها موسسه ای می تواند ارائه دهد که دارای مترجمین حرفه ای و متخصص باشد و با رعایت اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه، تعهد نماید در صورت بروز هرگونه مشکل در حین یا پس از ارائه ترجمه، طی مدت مشخص مندرج در شرایط و ضوابط خدمات نسبت به برطرف کردن مشکل بوجود آمده اقدام خواهد کرد.
ترجمه تخصصی و حرفه ای کتاب در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه کتاب در هر رشته ای امری مهم و تخصصی تلقی می شود و در این راستا شبکه مترجمن اشراق با دارا بودن کادر مجرب و حرفه ای در زمینه ترجمه کتاب، خدمات ویژه ای جهت رفاه حال مشترین ارائه می دهد. ترجمه فوری و سریعپ، پرداخت اقساطی، تحویل بخش به بخش و تخفیف ویژه از جمله خدماتی می باشد که می توان به آنها اشاره کرد. در واقع ترجمه کتاب، یکی از امکانات و خدمات مهم شبکه مترجمین اشراق میباشد که با بهترین کیفیت توسط مترجمین حرفه ای و تخصصی در کمترین زمان ممکن انجام می شوند. شما میتوانید برای سفارش ترجمه فوری انواع فایلهای خود، همین الان ثبت سفارش خود را به صورت آنلاین انجام دهید تا متخصصان شبکه مترجمین اشراق بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن به ترجمه آن بپردازند. همچنین تمامی سفارشات در این موسسه، از جمله ترجمه فوری شامل گارانتی ترجمه میباشد و در صورت عدم رضایت مشتری، ترجمه به مترجم پروژه فرستاده میشود تا در کمترین زمان ممکن نسبت به اصلاح ترجمه اقدام نماید.