ترجمه متون مختلف از زبان فارسی به چکی از دیرباز میان مردمان این دو سرزمین پر اهمیت بوده است و یکی از زبان های ترجمه پرکاربرد به شمار می رود. بنابراین ترجمه متون مختلف از فارسی به چکی به تخصص فراوان نیاز دارد و باید توسط مترجم متخصص و مسلط به این دو زبان انجام پذیرد.
زبان چک یا چکی یکی از زبانهای اسلاوی و در کنار زبانهای اسلوواک، لهستانی، پومرانی و سورابی از شاخه باختری اسلاوی است. چکی زبان جمهوری چک و چکهای سراسر جهان میباشد که گویشوران این زبان را 12 میلیون برآورد میکنند. این زبان به زبان اسلوواک بسیار نزدیک و در درجهای کمتر به زبان لهستانی نزدیک است. بسیاری از متون و مقالات وجود دارند که توسط افراد فارسی زبان نوشته شده است و برای بهره مندی افراد دیگر باید از زبان فارسی به چکی تبدیل شوند. ترجمه از زبان فارسی به چکی دارای نکات مهمی است که باید توسط مترجم آن رعایت گردد تا یک ترجمه دقیق و باکیفیت ارائه شود. تجربه کاری یکی از مهمات ترجمه این زبان است. در ترجمه فارسی به چکی مترجمی که مدتها تجربه کار دارد بیان بهتری داشته و ترجمه متون تخصصی را روانتر و گویاتر و همچنین با سرعت بالاتری انجام میدهد.
در اغلب اوقات واژه ترجمه و مترجم تداعی کننده دانشجویان و یا فارغ التحصیلان رشته مترجمی زبان می باشد که چندان هم بی راه نیست. ترجمه عبارتی است که برای برگردان متون از زبان مبدأ به زبان مقصد بکار گرفته می شود اما باید دانست هر کسی نمی تواند هر نوع ترجمه ای را انجام دهد. افراد دانش آموخته در رشته مترجمی زبان که در اذهان عمومی تنها افراد قابل اطمینان برای ترجمه هستند، قادر به انجام ترجمه در رشته های تخصصی خاصی نیستند و فقط توانایی ترجمه در سطح عمومی را دارند مگر اینکه بخواهند در زمینه خاصی به فراگیری زبان تخصصی اقدام نمایند و متخصص رشته مدنظر گردند. البته ذکر این نکته حائز اهمیت فراوان می باشد که منحصرا دانستن زبان چکی یا هر زبان دیگری از یک فرد، مترجم نمی سازد. مترجم خوب کسی است که عمق کلام را از زبان اصلی دریافت کند و به معنی کردن و ساختن جملاتی در زبان مقصد اکتفا نکند. این مهم تنها زمانی عملی می شود که مترجم نسبت به محتوای متن پیش روی خود آگاهی و تخصص کافی داشته باشد. مسلط به زبانهای مبدأ و مقصد باشد و آشنایی با لغات گسترده ای در زبانهای مبدأ و مقصد داشته باشد.
مترجم متخصص و مسلط به زمینه ترجمه متون تخصصی از زبان فارسی به چکی باید مهارت ها و ویژگی های زیر را داشته باشد:
مترجم باید لحن و سبک مخصوص داشته باشد و بتواند با دانش و تسلط کامل نسبت به موضوع، ترجمه را انجام دهد.
مترجم باید قبل از آغاز ترجمه، متن مورد نظرش را چندین بار مطالعه کند و ایرادات آن را برطرف نماید. ایرادات متن تخصصی باید قبل از ترجمه برطرف شوند.
ترجمه تخصصی باید با کلمات و اصطلاحات تخصصی انجام شود و کیفیت بسیار بالایی داشته باشد که مترجم متخصص باید این موارد را رعایت کند.
افراد بسیاری هستند که مهارت و درک بالایی در خواندن متون چکی دارند و به راحتی متوجه مفهوم متن میشوند ولی همین افراد ممکن است در ترجمه کردن همان متن که به خوبی متوجه معنیاش شده اند دچار مشکل باشند و نتوانند آن را برای خواندن دیگران ترجمه کنند. به همین دلیل قصد داریم به نکات کاربردی ترجمه متون از زبان فارسی به چکی بپردازیم. در بسیاری موارد این نکات ساده ولی پراهمیت نادیده گرفته میشوند. این نکات میتواند برای یک مترجم متخصص بسیار مفید و کاربردی باشد. مهم ترین اصول ترجمه تخصصی فارسی به چکی به شرح زیر می باشد:
یکی از مهمترین قوانین ترجمه فارسی به چکی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. به دلیل اینکه مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
از دیگر اصول ترجمه فارسی به چکی این است که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم.
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان چکی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
با توجه به فراگیر بودن زبان چکی در کشورهای مختلف میتوان چنین برداشت کرد که ترجمه متون از زبان فارسی به چکی کاربردهای بسیار زیادی دارد. چرا که امروزه متون علمی در تمام رشته ها در قالبهای مختلف منتشر شده و برای دستیابی به چنین مطالبی، ترجمه همه آنها ضروری می باشد. برخی از کاربردهای مهم ترجمه متون از زبان فارسی به چکی عبارتند از:
1. ترجمه مقالات و کتب
ترجمه کتاب و مقاله از زبان فارسی به چکی بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان میتوانند کتابها و متنهای علمی خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.
2. ترجمه پایاننامه
اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش کارهای ترجمه پایان نامه، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص میسپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهمترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق لیسانس و دکتری است.
3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگرهها
ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی حضور پیدا میکنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.
4. ترجمه فیلم و صوت
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی از فارسی به چکی بیش از پیش افزایش یافته است.
تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمین حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. معیار سایت های معتبر ترجمه در تعیین هزینه تمام ترجمهها بر حسب تعداد کلمه است. در واقع از بین معیارهای مختلفی که برای تعیین هزینه ترجمه وجود دارد؛ از جمله تعداد صفحات و یا تعداد خط جمله در متن، تعداد کلمات معیار مناسب و صحیحی برای تعیین هزینه ترجمه می باشد. بر همین اساس هزینه ترجمه به صورت کلمهای محاسبه می شود و قیمتهای خطی و صفحهای نیز بر حسب کلمه بدست میآیند. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند.
به طور کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
تعداد کلمات یا صفحات: معیار اصلی محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی، تعداد کلمات و یا صفحات متن مورد نظر می باشد. مسلم است هرچه این تعداد بالاتر باشد هزینه نیز بیشتر خواهد بود.
زبان مبدأ و مقصد: زبان مبدأ و مقصد متن ترجمه نیز در محاسبه هزینه ترجمه متن تخصصی موثر است. به طور مثال هزینه ترجمه از زبان انگلیسی که زبان ترجمه رایج به شمار می رود کمتر از بقیه زبان ها میباشد.
تخصص متن: هزینه ترجمه با توجه به تخصص متن نیز متغیر است. بدین معنی که تخصص های دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم می باشد هزینه بالاتری دارد. به طور مثال هزینه متون تخصصی پزشکی و علوم پایه قطعا یکسان نخواهد بود.
کیفیت ترجمه: در اکثر موسسات ترجمه، کیفیت ترجمه را به سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی تقسیم می نمایند که هزینه هر سطح با دیگری با توجه به درصد خطای موجود متفاوت خواهد بود.
سرعت تحویل: با توجه به زمان تحویل پروژه، یعنی فوری بودن و یا عادی و فشرده بودن زمان آن، هزینه ترجمه نیز متفاوت میباشد. در ترجمه فوری به دلیل اینکه مترجم حجم بالایی از مطالب را در مدت زمان کم ترجمه می کند هزینه بیشتری نیز دریافت می کند.
کاربران گرامی میتوانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در تخصصهای مختلف برآورد نمایند. با استفاده از محاسبه گر قیمت ترجمه که در ادامه آورده شده است، می توانید به صورت رایگان و در عرض چند دقیقه از قیمت ترجمه فایل خود اطلاع داشته باشید.
با گذشت زمان و پیشرفت علم، زبان چکی و فارسی نیز مانند همهی زبانهای زندهی دنیا واژگان و اصطلاحات جدیدی را به دامنه واژگانی خود وارد میکند و البته بعضی از اصطلاحات و واژگان آن هم از رده خارج میشوند یا کمتر مورد استفاده قرار می گیرند. انتخاب معادل و ترجمه یک کلمه چکی نه تنها تحت تاثیر متن و حوزه موضوعی آن است بلکه تحت تاثیر فضای غالب بر ذهن مترجمان در این دوره زمانی نیز هست. در دنیای مدرن، ترجمه فارسی به چکی باید مطابق با هنجارها و واژه های کاربردی و امروزی باشد. وقتی نویسنده و خواننده (یا مترجم) از دو فرهنگ متفاوت هستند، تفاوت این هنجارها بیشتر و مسئله تبادل اطلاعات بین آنها بسیار پیچیدهتر میشود و دلیل اصلی چالش و مانع در ترجمه زبان فارسی به چکی همین مسئله است. چالش های عمده دیگر در فرایند ترجمه فارسی به چکی متون عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
تضمین کیفیت در ترجمه مانند دیگر کسب و کارهای تخصصی نیاز به دقت بالا دارد زیرا حتی یک کلمه ضعیف ترجمه می تواند بر معنی و کیفیت پروژه تاثیر گذارد. برای صنایعی که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم دارند مانند کسانی که در زمینه های دارویی، حقوقی و مالی هستند، ترجمه های دقیق بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبان برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمههای با کیفیت بالا توسعه یافته اند. در هر نوع ترجمه از جمله ترجمه متون فارسی به چکی دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود.
بطور خلاصه اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق عبارتند از:
صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه
فرآیند بازبینی ترجمه مقدماتی
وجود سیستم رتبه بندی مترجم
فرآیند تخصیص کار به مترجم
فرآیند مدیریت و بازبینی پروژه
ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه باشند باید توسط مترجمان متخصص در آن زمینه انجام شود. بنابراین اگر شما نیاز به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به چکی دارید و به دنبال مترجمان ماهر و باسابقه هستید باید بدانید این امر در موسسات ترجمه معتبر محقق شده است. برای ثبت سفارش ترجمه متون تخصصی خود از فارسی به چکی می توانید با استفاده از مراحل ساده و تنها با چند کلیک اقدام نمایید. مراحل ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق بسیار ساده است و شما می توانید برای ترجمه متن خود از فارسی به چکی آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید.
در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه از فارسی به چکی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل بهمراه توضیحات لازم
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم متخصص
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه فارسی به چکی متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق
متون تخصصی در زمینه های مختلف دارای اصطلاحات مخصوص به خود می باشند و ترجمه متون از زبان فارسی به چکی نیز از این قاعده مستثنی نبوده و در صورت عدم توانمندی مترجم، ترجمههای غیر سلیس، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست ارائه داده خواهد شد. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و زبده خود در تمام زبان های زنده دنیا خدمات تخصصی ترجمه را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی ارائه میدهد و شما میتوانید با خیال آسوده برای ترجمه از زبان فارسی به چکی از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهرهمند شوید و لذت یک ترجمه عالی را تجربه کنید. شبکه مترجمین اشراق با همکاری با مترجمان زبده و با تجربهی ترجمه تخصصی در تمامی رشته ها و تخصص ها توانسته است در کمترین زمان بهترین کیفیت را ارائه دهد. مترجمان ما به چندین زبان زنده دنیا مسلط هستند و از این نظر محدودیتی نخواهید داشت. هر متن تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط متخصص همان رشته ترجمه خواهد شد و همین دلیلی است که ما کمترین خطا را در این میان داریم.