ترجمه متن فارسی به دانمارکی در تخصص‌ها و رشته‌های مختلف

انتشار 18 اردیبهشت 1401
مطالعه 13 دقیقه

ترجمه متن فارسی به دانمارکی در تخصص‌ها و رشته‌های مختلف

زبان دانمارکی یک زبان ژرمنی شمالی است که نزدیک به 6 میلیون تن که بیشتر در دانمارک، گرینلند و جزایر فارو زندگی می‌کنند بدان سخن می‌گویند. همچنین 50هزار دانمارکی در بخش‌های شمالی شلسویگ-هولشتاین در کشور آلمان به این زبان نیز سخن می‌گویند و زبان دانمارکی در آنجا مقام زبان اقلیت دارد. در ایسلند دانمارکی را در کنار زبان انگلیسی به‌عنوان یک زبان خارجی در مدرسه‌ها آموزش می‌دهند (گاه نروژی یا سوئدی جایگزین دانمارکی می‌شود). در آمریکای شمالی و جنوبی، کشورهای آرژانتین، ایالات متحدهٔ آمریکا و کانادا انجمن‌های دانمارکی‌ زبان پویا هستند. به علت مهاجرت و جایگزینی زبان در گرینلند میان 15–20٪ مردم دانمارکی زبان مادری‌شان است. امروزه اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزه‌های خاص و بنابه دلایل مختلف به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به دانمارکی نیاز دارند. برای ترجمه این متون باید به‌صورت حرفه‌ای علاوه بر زبان فارسی و دانمارکی، بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون به این زبان نیز تسلط کافی داشته باشیم.

ترجمه فارسی به دانمارکی

ترجمه تخصصی زبان فارسی به دانمارکی با استفاده از مترجم متخصص

ترجمه هنر حساسی بوده و تنها معنی کردن واژه به واژه کلمات نمی‌‌باشد. مترجم باید مفهوم و معنای متن را درک کند و آن را از زبانی به زبان دیگر باز‌‌نویسی کند. تنها داشتن سواد و آگاهی در زمینه‌‌ زبان کافی نیست. مترجمانی که ترجمه فارسی به دانمارکی انجام می دهند باید دارای تحصیلات مربوطه در حوزه زبان دانمارکی باشند. وقتی مترجم سال‌ها در این حوزه فعالیت کند، کم‌کم با شیوه ترجمه متون تخصصی آشنایی پیدا می‌کند و به یک مترجم متخصص و حرفه‌ای تبدیل می‌شود. دایره لغات و واژگان تخصصی مترجم فقط در طول کار کردن افزایش پیدا می‌کند و مهارت یک شبه به‌دست نمی‌آید. داشتن تخصص و تجربه برای مترجم متخصص یک امر الزامی محسوب می‌شود. ترجمه تخصصی متون از فارسی به دانمارکی را بدون وجود مترجم متخصص حتی نمی‌توان تصور کرد. توانایی معادل‌سازی و آشنا بودن به ماهیت سبک ترجمه از جمله دیگر ویژگی‌های مترجم مختصص محسوب می‌شود. وقتی فرآیند ترجمه متون تخصصی از فارسی به دانمارکی به مترجم متخصص سپرده می‌شود، می‌توان از کیفیت کار و درستی ترجمه اطمینان حاصل کرد. مترجم متخصص و مسلط به زمینه ترجمه متون تخصصی از فارسی به دانمارکی باید مهارت ها و ویژگی های زیر را داشته باشد:

  1. تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

  2. تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

  3. آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

  4. تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

  5. متعهد بودن به انجام پروژه محول شده

مترجم متخصص

نکات و اصول مهم در ترجمه فارسی به دانمارکی

اگر شما می خواهید متون خود را ترجمه کنید، مطمئنا با مشکلاتی مواجع خواهید شد. بنابراین زبان انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگری را هم که بلد باشید، باز هم تا اصول ترجمه متون و انواع محتوا را ندانید امکان نوشتن متن و محتوایی تمیز و صحیح برایتان مقدور نخواهد بود. ترجمه کردن اصول و نکات مخصوصی دارد که باید با فنون آن آشنا باشید و با ظرافت‌های نوشتاری و کلامی، اقدام به تولید متنی کنید که برای خواننده آن دل‌پذیر، روان و گویا است. منبعی که شروع به ترجمه آن می‌کنید از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر این منبع غنی و مناسب نباشد برای ارائه متنی ترجمه‌ شده که از استانداردهای کافی برخوردار است به مشکل برخواهید خورد. پس با داشتن یک منبع خوب و رعایت اصول عمومی در کنار استفاده از ظرافت‌های نگارشی و دقت به اصطلاحات و قواعد، متنی مطلوب خواهید نوشت که خواننده را به خود جذب می‌کند. در ادامه از نکات و اصولی خواهیم گفت که به شما در انجام دقیق ترجمه متون کمک خواهد کرد. مهمترین نکات و اصول مهم در ترجمه فارسی به دانمارکی عبارتند از:

استفاده از جملات کوتاه

جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا می‌کند و زمان مطالعه کم می‌شود و همچنین هزینه‌ ترجمه نیز به طبع آن کم‌تر خواهد شد. این موضوع به نوبه خود سبب تسریع در روند درآمد می‌گردد. برای تمرین استفاده از جملات کوتاه، پیشنهاد می شود در زمان ترجمه متون دانمارکی برای افزایش درک مطلب و ترجمه‌های ساده‌تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را در یک جمله قرار دهید و سعی کنید تا حد ممکن فقط یک فکر مشخص را در جملات دنبال نمایید.

ایجاد یک لغت نامه استاندارد

تفاوت‌های کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه می‌شوند، می‌توانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند. برای حل کردن این مشکل توصیه می‌‌شود که مترجمان عزیز، یک دیکشنری استاندارد برای خودشان ایجاد کنند و سعی کنند برای کلماتی که معادل مناسبی برای آنها وجود ندارد یا به یک اسم خاص اشاره دارند، در پانویس به توضیحاتی بپردازند که این بیشتر برای آشنایی بیشتر خوانندگان می باشد.

درک کردن تفاوت بین جملات معلوم و مجهول

جملات با ساختار معلوم، کوتاه‌تر و واضح‌تر هستند اما در برخی موارد استفاده از ساختار مجهول هم مفید است. ایراداتی که در جملات مجهول دیده می‌شود عمدتا ناشی از عدم استفاده صحیح عده‌ای از نویسنده‌‌‌ها و مترجمان از این ساختار است؛ بعضی از روی عادت از ساختار مجهول استفاده می‌کنند و بعضی دیگر می‌خواهند خود را از لحاظ علمی دقیق و پیچیده نشان دهند اما مانند ساختار معلوم، می‌توان از ساختار مجهول هم درست استفاده کرد. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی می‌کنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند. چون در جملات وجه مجهول، فاعل جمله مشخص نیست و ترجمه آن اغلب برای خواننده گنگ خواهد بود و عموما مترجمین با گذاشتن ضمایر سعی می‌کنند تا شیوه و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند.

توجه به چگونگی نوشته شدن تاریخ

در ترجمه انگلیسی در لهجه آمریکن برای نوشتن تاریخ، ماه قبل از روز نوشته می‌شود و در انتها سال درج می‌گردد و در زبان فارسی، همیشه ابتدا روز، سپس ماه و سال را می‌نویسیم. بنابراین با توجه به اینکه نحوه نوشتن تاریخ در زبان های مختلف فرق دارد، پس در هنگام ترجمه متون بهتر است ابتدا به این موضوع دقت کنیم که نویسنده متن مورد نظر اهل کدام کشور است و به کدام یک از گویش‌ها تکلم می‌کند. توجه به تاریخ‌های نوشته شده یکی از نکات مهم ترجمه متون دانمارکی به شمار می‌آید که عدم رعایت صحیح آن می‌تواند ماه‌ها و سال‌ها را با هم جابجا نماید و سبب در اختیار گذاشتن اطلاعات نادرستی به خواننده شود.

اهمیت دادن به مسائل فرهنگی

زبان و فرهنگ ارتباط تنگاتنگی باهم دارند. زبان‌ها بسیار پیچیده هستند و آگاهی‌های فرهنگی برای جلوگیری از ایجاد شکاف زبانی کمک فراوانی می‌کند که در این راستا مترجمان باید در ترجمه تخصصی از زبان فارسی به دانمارکی به محتوای فرهنگی هر دو زبان تسلط داشته باشند تا بتوانند به درستی متن مورد نظر را ترجمه کنند.


کاربردهای ترجمه فارسی به دانمارکی

ترجمه تخصصی متون از فارسی به دانمارکی برای آن دسته از عزیزانی که کسب و کار مرتبط با این زبان را دارند و برای افراد مختلف در جامعه علمی بسیار به کار می‌آید چرا‌ که بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی، ترجمه کتب تخصصی و حتی تماشای فیلم‌ها و ویدئوهای مرتبط را دارند. برخی از کاربردهای ترجمه فارسی به دانمارکی عبارتند از:

ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی متون از فارسی به دانمارکی برای آن دسته از عزیزانی که قصد دارند متون تخصصی خود را ترجمه کنند بسیار به کار می‌آید چرا که بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی از فارسی به دانمارکی را دارند.

ترجمه کتاب

کتاب‌ها همیشه زبان گویای نویسنده‌ها و محققانی هستند که دانش و تجربیات خود را به قلم درآورده‌اند. به همین جهت مطالعه کتاب‌های تخصصی علوم مختلف می‌تواند به آن دسته از عزیزانی که قصد دارند با تجربیات و نظریه‌های متفاوت آشنا شوند بسیار کمک ‌کند.

ترجمه ویدئو و فیلم آموزشی

امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر می‌شود که به کمک اینترنت و شبکه‌های مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار می‌گیرند. بنابراین جهت استفاده و بهرمندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است.

ترجمه همزمان

از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانس‌ها، همایش‌ها، جلسات شرکت‌های بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی می‌باشد و شما می‌توانید در جلسات بین‌المللی از خدمات ترجمه همزمان استفاده نمایید.

عوامل دخیل در هزینه ترجمه فارسی به دانمارکی

همواره قیمت ترجمه یکی از معیارهای مهم برای انتخاب یک موسسه یا سایت ترجمه بوده است. اگر شما یک فایل را برای چند سایت ترجمه مختلف ارسال کنید، احتمالا قیمت های مختلفی را دریافت خواهید نمود چون عوامل متعددی بر روی هزینه تاثیرگذارند و هزینه ترجمه بر اساس فاکتورهای بسیار زیادی تعیین می شود که از میان آن ها می توان به تعداد کلمات، نوع ترجمه، زمان درخواستی، زمینه ترجمه و سطح کیفیت آن اشاره کرد. به طور کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:

1.تعداد کلمات

مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه می‌شود.

2.کیفیت مترجم

بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد.

3.سرعت تحویل

هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می‌شود.

4.زبان مبدأ و مقصد

در مورد برخی زبان‌ها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمه‌ها تعیین می‌شود.

5.زمینه علمی متن

برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.

6.خدمات ویژه درخواستی

هزینه تایپ جداول و فرمول ها، یا طراحی فرمت یک مجله خاص، به مجموع هزینه سفارش اضافه می‌شود.

کاربران گرامی می‌توانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در تخصص‌های مختلف برآورد نمایند.

چالش های ترجمه متون از زبان فارسی به دانمارکی

ترجمه تخصصی از زبان فارسی به دانمارکی دارای چالش و مشکل خاصی نیست و فرایند ترجمه آن با ترجمه سایر متون تفاوت خاصی ندارد چرا که مترجم برای ترجمه این نوع از متن می‌بایست تسلط کافی به زبان مورد نظر داشته باشد تا بتواند انواع متن‌های تخصصی را ترجمه کند و معادل خوبی برای کلمات پیدا کند. ترجمه متون از فارسی به دانمارکی نیز مانند سایر تخصص‌ها با چالش‌های عمده ترجمه متون از جمله عبارات و اصطلاحات موجود در متن با معانی خاص و یا معانی متفاوت، کلمات مرکب و عبارات کنایه آمیز روبرو می باشد که راه‌‌حل این چالش‌ها در شناخت کافی مترجم از ساختارهای زبانی، داشتن دانش واژگانی بالا و آشنایی با زبان دانمارکی می‌باشد تا بتواند این چالش‌ها را سپری کند. به طور معمول ترجمه متون نیاز به درک عمیق و درستی از دستور زبان و متن تخصصی دارد. مترجمان باید با قواعد دستور زبان و متن تخصصی آشنا باشند. ممکن است مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی همانند ترجمه تخصصی مقاله با چالش‌های متفاوتی روبرو شود، بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا و آشنایی با متن تخصصی داشته باشد تا بتواند این چالش‌ها را سپری کند. چالش های مهم در ترجمه تخصصی متون در فرایند ترجمه فارسی به دانمارکی متون عبارتند از:

  • ساختارهای زبانی متفاوت

  • عبارات و اصطلاحات موجود در متن

  • معانی متعدد یک کلمه

  • عبارات کنایه‌آمیز

چالش ترجمه

تضمین کیفیت در ترجمه فارسی به دانمارکی

ترجمه متون در هر زبان و تخصصی که باشد، مانند هر خدمتی می تواند دارای کیفیت بالا و یا بی کیفیت باشد. امروزه با وجود ماشین‌های ترجمه آنلاین که به صورت رایگان و اصطلاحا ترجمه ماشینی اقدام به ترجمه می نمایند، اهمیت داشتن یک ترجمه با کیفیت چند برابر شده است. در تضمین کیفیت ترجمه نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامه‌ریزی های انجام شده در جنبه‌های مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژه‌هایی از این قبیل انجام می‌شود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه می‌شود. تضمین کیفیت شیوه‌ای است که به کمک آن می‌توان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در شبکه مترجمین اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است، فایل ترجمه شده توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار می‌گیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهی‌نامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه که تاریخ انقضاء ندارد، صادر می‌شود. شبکه مترجمین اشراق این تضمین را به شما مشتریان عزیز می‌دهد که با ارائه گواهی ضمانت کیفیت و همچنین حمایت تیم پشتیبانی از زمان انجام ترجمه و ارائه در ژورنال‌های معتبر و بین‌المللی تا مرحله انتشار همراه شما خواهد بود. با توجه به موارد بیان شده در باب تضمین کیفیت و اصول آن به طور کلی می توان گفت 6 گام مهم وجود دارد که می تواند کیفیت ترجمه‌ها توسط هر موسسه‌ای را ضمانت کند که شبکه مترجمین اشراق این 6 گام را به طور دقیق در پروسه کار خود قرار داده است:

گام اول: ارائه سابقه، لیست تخصصها و سطح کیفیت مترجمان

گام دوم: اختیارعمل کارفرما در انتخاب مترجم در صورت تمایل به ترجمه توسط یک مترجم

گام سوم: ارزیابی متن ترجمه شده توسط کارشناس متخصص و بررسی کیفیت ترجمه

گام پنجم: امکان ارتباط مستقیم با مترجم جهت تبادل نظر

گام ششم: عودت وجه پروژه یا جایگزینی مترجم در صورت وجود ایرادات و اشکال

تضمین کیفیت

سفارش ترجمه انواع متون از زبان فارسی به دانمارکی

در تمامی دنیا و داخل کشورمان سایتهای مختلفی برای انجام ترجمه از زبان فارسی به دانمارکی طراحی شده‌اند و شبکه مترجمین اشراق از جمله موسسات برتر است که برای ثبت سفارش ترجمه مراحل ساده و راحتی را برای مشتریان خود طراحی کرده است. یعنی اینکه شما می‌توانید برای سفارش ترجمه از زبان فارسی به دانمارکی به راحتی و با یک کلیک رشته و تخصص مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را جهت بررسی ارسال نمایید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه از زبان فارسی به دانمارکی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

  • ارسال فایل و مشخصات

  • پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان

  • انجام ترجمه توسط مترجم

  • بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

سفارش ترجمه

ترجمه تخصصی فارسی به دانمارکی در شبکه مترجمین اشراق

شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفه‌ای ارائه می‌کند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام می‌شود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند، می‌توانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمه ای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز می‌شود. با اینکه زبان رسمی و بین‌المللی رایج در دنیا انگلیسی می‌باشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان فارسی به دانمارکی نیز به اندازه کافی احساس می شود. در این راستا شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون از زبان فارسی به دانمارکی چگونه سفارش خود را ثبت کنیم؟
2. هزینه ترجمه متون از زبان فارسی به دانمارکی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به دانمارکی توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
4. آیا امکان سفارش فوری ترجمه متون از زبان فارسی به دانمارکی وجود دارد؟
5. آیا ترجمه‌های انجام شده شامل گارانتی می‌شوند؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری