زبان فنلاندی یکی از پرکاربردترین زبانهای دنیا برای دانشجویان، محققان، مهاجران و گردشگران میباشد. از این رو ترجمه فارسی به فنلاندی نیز کاربرد و تقاضای زیادی دارد و ترجمه متون آن باید به دست مترجمان خبره و متخصص انجام شود.
زبان فنلاندی، زبانی است که 92 درصد فنلاندیها و اقلیتهای فنلاندی در بیرون از فنلاند بدان سخن میگویند. همچنین زبان فنلاندی زبان رسمی فنلاند و زبان رسمی اقلیتهای زبانی در سوئد و نروژ میباشد. زبان فنلاندی از خانواده زبانهای فین واوگری است و از دید گونهشناسی میان زبانهای صرفی و زبانهای پیوندی جای میگیرد. در این زبان نامواژگان، صفتها، ضمیرها، کارواژگان و شمارگان وابسته به نقششان در جمله صرف شده و تغییر میپذیرند. ترجمه تخصصی فارسی به فنلاندی به یکی از نیازهای بزرگ در بازار ترجمه ایران تبدیل شده است و همچنین با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان فارسی و فنلاندی منتشر شدهاند که در این راستا اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزههای خاص به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به فنلاندی نیاز دارند. برای ترجمه متون به این زبان باید به صورت حرفهای علاوه بر زبان فارسی و فنلاندی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم.
اگر به عنوان یک مترجم مشغول به کار هستید، میدانید که ترجمه به معنای جایگزینی یک کلمه با کلمه دیگر نیست و مترجم بودن تنها به این معنا نیست که دارای چه تعداد مدرک تحصیلی هستید، چه کلماتی را میشناسید و یا به چندین زبان صحبت میکنید. فردی متخصص در ترجمه زبانهای مختلف خصوصا فارسی به فنلاندی است که مهارت فوق العاده ای داشته باشد. در واقع مترجمی کار سخت و پرتحرکی است و برای داشتن تسلط بر آن باید استعداد، تحصیل و تجربه داشت. بسیاری از زبانها با تکامل جهان تغییر میکنند و به همین علت مترجمان باید به طور دائم مهارتهای خود را توسعه داده و به روز باشند و یا حداقل با دو فرهنگ متفاوت در ارتباط باشند. برای تبدیلشدن به یک مترجم خوب به زمان و تمرین زیادی نیاز است و فرد مترجم علاوه بر مهارت های عمومی ترجمه، باید ویژگی های را در خود داشته باشدکه مهمترین این ویژگی ها عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
افزایش ارتباطات بین کشورها و جوامع مختلف، تسلط به زبان رسمی هر کشور را از ضروریات روابط بین کشورها قرار داده است. کشور فنلاند نیز به عنوان یکی از کشورهایی که برقراری ارتباط با آن از اولویت های اصلی کشور است که نیاز به ترجمه متون از فارسی به فنلاندی آنها توسط یک مترجم متخصص و حرفهای کاملا احساس میشود. هدف اصلی در ترجمه متون، انتقال مفاهیم و محتوای متن مبدأ به صورت دقیق و صحیح می باشد. از آن جایی که متون تخصصی پر از اصطلاحات تخصصی مربوط به هر حوزه و موضوع می باشد، ترجمه متون تخصصی کار ساده ای نیست. ترجمه متون فارسی به فنلاندی نیز از این امر مستثنی نیست. در ترجمه اینگونه متون، مترجم متخصص علاوه بر داشتن مهارتهای پیشرفته ترجمه و تسلط به زبان فنلاندی، باید با حوزه تخصصی رشته مورد نظر نیز آشنا باشد تا بتواند مفهوم کامل و صحیح اصطلاحات تخصصی را بدون این که از بار علمی متن کاسته شود به مخاطب انتقال دهد. مترجم متون فنلاندی نیز برای ارائه ترجمهای صحیح، روان و با کیفیت بالا موظف است بسیاری از نکات مهم و اصول ترجمه متون فنلاندی را در ترجمه رعایت کند. خوشبختانه در ایران نیز ترجمه تخصصی متون فنلاندی رونق گرفته است و در حوزههای علمی مختلف مترجمان زیادی برای هر رشته وجود دارد. بنابراین همه ما میدانیم ترجمه دارای فنون و قواعد ثابتی است و هر کسی آشنایی متوسطی با زبان فنلاندی داشته باشد، الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد و باید با نکات و اصول ترجمه این زبان آشنایی لازم و کافی را داشته باشد.
به طور کلی این نکات و اصول ترجمه عبارتند از:
ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه
نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه زبان فارسی به فنلاندی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید، مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتاً در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
تسلط به ساختار زبان مبدأ
موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال مییابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد به این موضوع آنالیز کلام اطلاق میگردد. از این رو اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه میباشد. در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه فنلاندی را رعایت نکنید، هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.
تعیین کلمات جدید و مهم
از دیگر اصول ترجمه زبان فارسی به فنلاندی این است که در جملات کوتاه معمولاً با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که میتوان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. یک کلمه از این بعد که می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد از اهمیت برخوردار است.
توجه به معانی مختلف کلمات با توجه به مفهوم متن
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد، زیرا در زبان فنلاندی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
به کار بردن صحیح اصطلاحات در متون
گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.
ضربالمثلها
گروه بعدی کلمات ضربالمثلها می باشند. تفاوت اصطلاحات و ضربالمثلها در این است که اصطلاحات به فرد یا موضوع خاصی اشاره دارند، در حالیکه ضربالمثلها حاوی حقایق کلی هستند و نشأت گرفته از سخن بزرگان و اشخاص مهم هستند و در جهت نصیحت کردن به کار گرفته میشوند. بنابراین در ترجمه ضرب المثل ها باید به دقت ظرافت های آن را درنظر گرفت.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینههای مختلف نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمان عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند. گسترش فناوری و چند شاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد.
امروزه ترجمه تخصصی در زبان های مختلف و همینطور در مورد زبان فارسی به فنلاندی برای افراد مختلف کاربردهای فراوانی دارد که این کاربردها عبارتند از:
ترجمه در رشتهها و حوزههای مختلف علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد و شما میتوانید انواع متون دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی را از فارسی به فنلاندی ترجمه کنید.
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی از زبان فارسی به فنلاندی بیش از پیش احساس میشود.
کاتالوگ ها سریع ترین راه انتقال پیام و اطلاعات در عرصه بازاریابی و تجارت هستند. ترجمه مطالب مندرج در کاتالوگ های تبلیغاتی از اقدامات موثر در هم سو شدن با تکتولوژی بروز بازاریابی در عصر کنونی جهت پیشبرد کسب وکار، معرفی محصول و خدمات شرکت ها و موسسات می باشد. ترجمه کاتالوگ در فضای رقابتی حاکم بر بازاریابی جهانی و بین المللی جزو امتیازات مثبتی است که موجب پیشی گرفتن از دیگر رقبای تجاری می شود. بنابراین جهت حضور در بازارهای بین المللی و رقابت با محصولات شرکتهای رقیب، ترجمه بروشور و کاتالوگ ها به حالت تخصصی از زبان فارسی به فنلاندی باعث موفقیت در کسب و کار می شود.
در تمام خدمات و ارائه سرویسها، قیمت و نحوه محاسبه آن بعنوان مهمترین مسئله برای افراد مختلف به شمار می آید. نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها و همچنین در زبان فنلاندی با توجه به نوع خدمات انتخابی و زمان تحویل سفارش، بهصورت کلمهای محاسبه میشود. شما میتوانید برای اطلاع از هزینه دقیق متن سفارشی خود، فایل انتخابی را در قسمت پنل کاربری آپلود کنید تا کارشناسان پس از بررسی نوع سفارش، هزینه نهایی را به شما اطلاعرسانی کنند. هزینه و محاسبه قیمت ترجمه از زبان فارسی به فنلاندی بر اساس موارد زیر است:
کیفیت مترجم بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
---|
تعداد کلمات مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
زبان مبدأ و مقصد در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
سرعت تحویل هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
عدهای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کار ترجمه خود را به سایتهای ترجمه بسپارند، مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.
برای موفقیت در ترجمه داشتن مهارت زبانی صرف کافی نیست. آشنایی با فنون ترجمه و دستیابی به مهارت های حرفه ای برای کسانی که به تازگی پا در عرصه صنعت ترجمه گذاشتهاند الزامی است. شناخت قواعد دستوری زبان، آشنایی با آداب اجتماعی و درک مفاهیم فرهنگی، توانایی انتقال احساسات در قالب کلمات و …. بخشی از مهارت های اکتسابی در ترجمه هستند که به مرور مترجمان به آن دست می یابند. اما این موارد به سادگی میسر نمی شود و موانع زیادی در ترجمه متون ترجمه از زبان فارسی به فنلاندی وجود دارد که می تواند منجر به اشتباه در ترجمه شود. مترجم متون تخصصی علاوه بر داشتن مهارت لازم در ترجمه باید بر گرایش مورد نظر نیز تسلط یابد تا بتواند معادلیابی اصطلاحات تخصصی را به درستی انجام دهد. مترجم زبان فارسی به فنلاندی باید به انواع تحقیق نظری و عملی مسلط باشد؛ یعنی از یک سو نظریههای اجتماعی و نقد و تحلیل آنها را مطالعه کرده باشد و از سوی دیگر در میان مردم رفته و تحقیقات میدانی انجام دهد، علاوه بر اینها داشتن بینش و دانش مختلف در این رشته بسیار مهم است. چه بسا لازم است که مترجم این رشته دارای تحصیلات آکادمیک در زبان فنلاندی باشد.
مهمترین چالشها و مشکلات از زبان فارسی به فنلاندی عبارتند از:
عبارات و اصطلاحات خاص در هر تخصص
کلمات مرکب موجود در متون تخصصی
ترجمه افعال دو کلمهای
یک کلمه با معانی متعدد
تضمین کیفیت در همه کسب و کارهای تخصصی مسئله ای بسیارمهم و قابل توجه می باشد که باید طبق برنامه ریزی ها و تدابیری، این امر مهم در ارائه خدمات را در نظر گرفت. با توجه به اینکه امروزه با گسترش و پیشرفت علم و دانش متون تخصصی نیازمند ترجمه درست و دقیق می باشند، لذا کیفیت و دقیق بودن ترجمه در حوزه های مختلف تخصصی بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبانی برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه های با کیفیت بالا توسعه یافته اند. در شبکههای ترجمه روش کار به این شکل می باشد که قبل از شروع کار، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعملها و لغتنامهها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم شروع میشود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می رسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می شود و متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود.
اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی برای همه زبان های ترجمه و همچنین ترجمه متون از زبان فارسی به فنلاندی به قرار زیر می باشد:
اختصاص مترجم متخصص و هم رشته برای ترجمه
بازبینی و کنترل متون ترجمه شده
برقراری ارتباط مستقیم و بدون واسطه مشتری و مترجم
ارائه گواهی کیفیت ترجمه برای تمام خدمات
پشتیبانی 24 ساعته و پاسخگویی به سوالات مشتریان
در ثبت سفارش ترجمه و برون سپاری کار ترجمه در سایت های معتبر برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان فارسی به فنلاندی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در هنگام سفارش توجه داشته باشید که توضیحات لازم برای ترجمه فایل خود را در هنگام آپلود بصورت یادداشت بنویسید.
در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به فنلاندی به صورت زیر میباشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه تخصصی فارسی به فنلاندی در شبکه مترجمین اشراق
این روزها دغدغه بسیاری از دانش آموختگان، ترجمه تخصصی متون خود به زبانهای مختلف خصوصا از زبان فارسی به فنلاندی است و برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن ها تبدیل شده است. در این راستا شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. در این مجموعه ترجمه متون شما در هر زمینه و به هرشکلی باشد علاوه بر زبان فنلاندی به تمام زبان های زنده دنیا انجام میشود. لازم به ذکر است که در همه زبانها ترجمه توسط، مترجمان متخصص، با مهارت و متبحر در آن زبان و تخصص انجام می شود.