ترجمه فارسی به فرانسه از پرکاربردترین خدمات ترجمه آنلاین است که به نسبت سایر خدمات از متقاضیان بیشتری برخوردار است. ترجمه و برگرداندن انواع متون تنها به زبان انگلیسی محدود نمیشود چرا که بسیاری از افراد با توجه به سفرها، تحقیق و جستوجوی علمی و همچنین علایق شخصی خود به دنبال ترجمه و حتی یادگیری زبانهای متفاوت و غیرانگلیسی مانند فرانسه هستند.
زبان فرانسوی یک زبان هند و اروپایی از خانواده زبانهای رومی است که 136 میلیون گوینده زبان نخست در فرانسه و آفریقای شمالی و مرکزی دارد. فرانسوی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد و یکی از دو زبان کاری این سازمان (همراه با انگلیسی) و زبان کاری یا رسمی سازمانهای متعدد بینالمللی یا محلی، از جمله اتحادیه اروپا میباشد. فرانسوی زبانی است کاملا علمی و دانشگاهی و امروزه همچنان پس از انگلیسی یکی از مهمترین زبانهای دیپلماتیک بهشمار میرود. در حدود 190 میلیون نفر فرانسوی را به عنوان زبان دوم صحبت میکنند و 200 میلیون نفر دیگر هم آن را به عنوان یک زبان دوم اکتسابی استفاده میکنند. بنابراین با توجه به گستردگی و پیشرفت این زبان، مطالب بسیار زیادی در زبانهای فارسی و فرانسه در جهان ارائه میشود که تمامی آنها نیاز به ترجمه تخصصی متون دارند. افراد مختلف میتوانند با ترجمه تحقیقات و یافتههای به روز از زبان فارسی به فرانسه در بالا بردن سطح علمی خود بهره ببرند.
ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر بهشرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر توسط مترجمین است. همانطور که میدانید امروزه تلاش برای مقالهنویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و بعد از نوشتن میخواهند آن را به مجلات بین المللی ارسال کنند، بنابراین نیاز به مترجم دارند. علاوه بر آن اکثر کتب علمی که در سراسر دنیا تالیف میشوند به زبان رسمی آن کشور نوشته میشوند و اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آنها ترجمه کنیم. برای ترجمه متون تخصصی علمی نیاز به مترجم متخصص در هر زبان داریم که با حفظ اصل موضوع و بدون کم و زیاد کردن، محتوای تخصصی را به راحتی ترجمه کند. مترجم متخصص علاوه بر زبانشناسی و علم ترجمه باید کاملا با مفهوم متن مبدأ آشنا و مسلط باشد. هر مترجم در زمینههای خاصی می تواند بهخوبی مفهوم و اصطلاحات تخصصی را درک و منتقل نماید و اصطلاحات موجود در هر دو زبان برای همان مترجم قابل درک نخواهد بود. تعهد و نظم برای انجام ترجمه خیلی مهم است و نباید در انجام پروژه وقفه ایجاد شود یا ترجمه دارای نقص و ایراد باشد. در حالت کلی ویژگی مترجمین زبان فارسی به فرانسه به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
تحویل پروژه در زمان مقرر
نکات کاربردی ترجمه متون از فارسی به فرانسه به عنوان پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه انجام خدمات زبانی به حساب میآیند. هر چند بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و مترجمین تنها باید کلمات را از متن منبع به واژگان معادل در متن مقصد تبدیل کنند اما حقیقت این است که در زمان برگردان متون باید عوامل بسیار زیادی را در نظر گرفت. تعداد زیادی از نکات کاربردی ترجمه متون از فارسی به فرانسه به صورتهای مختلف وجود دارند که هر کسی براساس تخصص کاری و به مرور زمان میتواند به آنها دست یابد. با این حال در صورتیکه شما هنوز به این نکات دست پیدا نکردهاید؛ میتوانید با مطالعه این بخش با مهمترین آنها آشنا شوید.
نکته اول
جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است، زیرا برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.
نکته دوم
برای پی بردن به پیام ظاهری جمله، ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار، نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی حتی به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر مواجه شده باشیم.
نکته سوم
اغلب خواهیم دید ترجمه جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظه شان به درد ترجمه شان نمی خورد تعجب می کنند. در اینگونه موارد بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.
نکته چهارم
در مرحله جستجوی واژه های جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهایی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنایی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت اللفظی آن واژه های همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند. به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات می گویند.
نکته پنجم
بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارت ها نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات که تشخیص و ترجمه درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد.
امروزه زبان فرانسه در کشورهای مختلف بصورت چشمگیری فراگیر شده است و میتوان این نکته را دریافت که این زبان در بخشهای مختلف تجاری، علمی و... کاربردهای فراوانی دارد. با توجه به فراگیر بودن زبان فارسی در کشورهای مختلف، میتوان چنین برداشت کرد که این زبان در برخی موضوعات تجاری، اقتصادی، علمی، هنری، مالی و حسابداری کاربردهای بسیار زیادی دارد. یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه فارسی به فرانسه ترجمه فیلم و انواع فایل صوتی و ویدئویی به زبان فرانسه است. علاوه بر این مورد برخی از مهمترین کاربردهای ترجمه فارسی به فرانسه عبارتند از:
ترجمه انواع متون علمی و تخصصی
ترجمه انواع مقاله
ترجمه کتب علمی
ترجمه انواع پایان نامه
ترجمه فیلم و صوت
ترجمه انواع کاتالوگ و بروشور
ترجمه وب سایت و وبلاگ
ترجمه همزمان سخنرانی ها و همایش ها
مهمترین معیار برآورد قیمت خدمات ترجمه تعداد کلمات فایل ارسالی است. حجم سفارش مشتریان قبل از تحویل به مترجم از طرف سایت یا موسسه ترجمه، محاسبه و با توجه به نتیجه آن، قیمت ترجمه تعیین میشود. تعرفه ترجمه متون در شبکه مترجمین اشراق به گونهای تعیین شده است که هزینه انجام سفارشات مشتریان به کمترین میزان ممکن برسد. همچنین محاسبه هزینه بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص خواهد شد. بنابراین نرخ ترجمه به عوامل متفاوتی بستگی دارد مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار می باشند. به طور کلی هزینه و محاسبه هزینه و قیمت انواع خدمات ترجمه در تمام زبان ها براساس فاکتورهایی تعیین می شود که به شرح زیر است:
زبان مبدأ و مقصد فاکتور مهمی در برآورد هزینه ترجمه محسوب میشود چرا که برگردان از برخی زبانها به زبان دیگر دشوارتر است.
همانند هر کار حرفهای دیگر، سابقه و مهارت مترجم در قیمت ترجمهای که برای وی در نظر گرفته میشود موثر است. مترجمی که مدت طولانی سابقه فعالیت مثبت و جلب رضایت مشتریان را در کارنامه کاری خود ثبت کرده است، با گذشت زمان حقالزحمه یا هزینه ترجمه بیشتری دریافت میکند. همچنین زمینه فعالیت تخصصی مترجم، دورههای گذرانده شده، مدارک و سطح آشنایی با کار مترجمی، فاکتورهای بسیار مهمی برای ارزیابی مترجم و تعیین قیمت خدمات ترجمه توسط او به شمار میآید.
معمولا رابطه نزدیکی بین مدت زمان تعیین شده برای ترجمه، تحویل کار به مشتری و قیمت خدمات ترجمه برآورد شده وجود دارد. هرچه سرعت زمان تحویل بالاتر باشد، فشار کاری وارد به مترجم افزایش یافته و هزینه ترجمه نیز بالاتر میرود.
در کار حرفهای مترجمی چه به صورت دورکاری و چه به صورت استخدامی و کار در محل، هزینه ترجمه با ویژگیهایی از قبیل میزان اختصاصی بودن متن، آکادمیک یا غیر آکادمیک بودن، اداری و رسمی بودن و از قبیل آن تعیین میشود. به بیان دیگر تفاوت بسیاری بین درخواست ترجمه متن برای یک تحقیق دانشجویی ساده با قراردادهای کاری بینالمللی یا مقالات چاپ شده در یک مجله معتبر خارجی وجود دارد و طبیعتا قیمت ترجمه این دو نوع متون درخواستی متفاوت محاسبه میشود.
عده ای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کارترجمه خود را به سایت های ترجمه بسپارند مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.
رشته مترجمی چندان که بعضی از مردم فکر می کنند ساده و آسان نیست و مشکلات و سختی های مربوط به خود را دارا است. گاهی وقت ها این مشکلات ترجمه متن به حدی بزرگ می شوند که همه متن ترجمه شده را به هم می ریزند اما مترجمان برای رفع همه این مشکلات ترجمه متن راه حل هایی را پیش بینی کرده اند. یک مترجم کارآمد باید هم به زبان مبدأ و هم به زبان مقصد و هم به موضوع متن تسلط کامل داشته باشد و همچنین یک مترجم خوب باید از استعداد نقد و بررسی و نویسندگی نیز برخوردار بوده و اطلاعات زبان شناسی یا در اصطلاح گرامری هم داشته باشد. بنابراین زمانی که یک مترجم از تکنیک ها و مهارت های خاصی در ترجمه استفاده میکند ممکن است همواره در فرایند ترجمه خود با مشکلات و چالش هایی پیش رو باشد. لذا برخی از مفاهیم و نکات را یادداشت کرده و به دنبال معنای سازگاری کلمات و لغات میگردد تا جایگزین مناسبی را برای آن عبارت تخصصی پیدا کند. در ترجمه تخصصی متون از فارسی به فرانسه مترجم همواره در تلاش است که متون را به بهترین حالت ترجمه کند و تنها چالش پیش روی او به این صورت است که در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند. این یک نمونه از مشکلات پیش رو در ترجمه متون می باشد. چالش های عمده دیگر در فرایند ترجمه متون از فارسی به فرانسه عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
به ترجمهای باکیفیت گفته میشود که معنای متن اصلی حفظ شود و متن مناسب و قابل فهم و خوانایی برای آن در نظر گرفته شود. در ترجمه با کیفیت متن جایگزین میبایست عاری از خطا و اشتباه باشد بنابراین برای اینکه کاربران از این مورد مطمئن بوده و با خیال راحت اقدام به ثبت سفارش کنند نیاز می باشد که موسسات و سایتهای ارائه دهنده خدمات ترجمه اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه را برای خدمات خود در نظر گرفته و اجرا کنند. شبکه مترجمین اشراق یک ارائهدهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی بهصورت آنلاین است که میتوانید پروژه های خود را از ترجمه متون ساده تا ترجمه متون تخصصی و یا ویرایش تخصصی آنها سفارش دهید و مطمئن باشید که با کیفیت عالی تحویل خواهید گرفت. تمامی خدمات ترجمه در این شبکه دارای تضمین و ضمانت کیفیت است. اصول مهم تضمین کیفیت در این شبکه به شرح زیر است:
ارائه نمونه ترجمه قبلی مشابه یا رزومه کاری به مشتری برای کسب اعتماد
ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی
ارائه معیارها و استراتژی های مورد استفاده در ترجمه
انجام یک پروژه کوچک آزمایشی
پرسش از مشتری برای آگاهی از معیارهای وی جهت ترجمه با کیفیت
استفاده از مترجم هم رشته با موضوع مقاله
استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد
انجام یک یا دو صفحه از پروژه اصلی و تحویل آن قبل از شروع جدی پروژه
کمک گرفتن از یک همیار در کنار مترجم جهت کنترل کیفیت
انجام بازبینی نهایی جهت ارائه کامل پروژه
امروزه ترجمه متون و مقالات به زبان های مختلف از جمله ترجمه فارسی به فرانسه مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات و نوآوریها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. لذا جهت ترجمه تخصصی این متون و بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید از طریق سایت های معتبر اقدام نمود که مراحل ساده ای جهت این کار طراحی شده است تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به فرانسه در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند، میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمه ای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با اینکه زبان رسمی و بینالمللی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان فارسی به فرانسه نیز به اندازه کافی احساس می شود. در این راستا شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.