ترجمه متون مختلف از زبان فارسی به رومانیایی از زمان گذشته میان این دو کشور پر اهمیت بوده است و یکی از زبان های دشوار در ترجمه به شمار می رود. بنابراین ترجمه متون مختلف از فارسی به رومانیایی به تخصص فراوان نیاز دارد و باید توسط مترجم متخصص و مسلط به این دو زبان انجام پذیرد.
زبان رومانیایی یا لیمبا رومنه زبان رسمی کشورهای رومانی، مولداوی و همچنین استانی خود مختار در کشور صربستان به نام وویودینا است و تقاضای زیادی در ایران دارد. زبان رومانیایی همچنین یکی از زبانهای رسمی در اتحادیه اروپاست. شمار نسبتا زیاد گویشوران این زبان در حدود 24 تا 28 میلیون نفر تخمین زده شده است. پراکندگی جغرافیایی وسیع گویشوران آن در قارههای اروپا و آمریکا ضرورت توجه بیشتر به ترجمه زبان رومانیایی را پررنگتر میسازد. امروزه منابع مختلف علمی، هنری و فرهنگی زیادی وجود دارند که به زبان فارسی تولید شدهاند و در مواقعی نیاز است به زبان رومانیایی ترجمه شوند تا در کشورهای رومانیایی زبان نیز از این منابع علمی استفاده کنند. برای ترجمه این متون که عمدتاً به زبان فارسی نگارش شدهاند مترجم باید بهصورت حرفهای علاوه بر زبان فارسی و رومانیایی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون به این زبان نیز تسلط کافی داشته باشد.
ترجمه یک هنر ارزشمند است چرا که تنها به واسطه این مهارت می توان کلمات در زبان های مختلف را سر و سامان داد و با حفظ مفهوم اصلی متن را به زبانی دیگر برگرداند. این هنر پل بزرگی برای ارتباط افراد مختلف در دنیاست تا ارتباطهای فردی، تجاری و بین المللی انسانها در دنیا روز به روز بهتر شود. در این بین هنرمند اصلی فرایند ترجمه مترجمهایی هستند که با استفاده از دانش تخصصی خود شبیه یک هنرمند چیره دست متن را به زبان مورد نظر ترجمه می کنند. یک مترجم حرفه ای در ترجمه تخصصی خود از واژگان و اصطلاحات تخصصی آن رشته استفاده می نماید. در صورتی که از کلمات و اصطلاحات غیر تخصصی برای ترجمه متن مورد نظر استفاده کند؛ ترجمه از حالت حرفه ای خارج می شود و ممکن است پیام اصلی متن نیز به درستی به زبان مقصد انتقال پیدا نکند. در هر زبان نشانه ها، نمادها و علائم اختصاری خاصی وجود دارند که معنای آن ها با زبانهای دیگر متفاوت است و از این جهت تنها شخصی آشنا به زبان مورد نظر می تواند آن ها را به درستی درک و ترجمه نماید. در ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی معمولا هنگامی که معادلی برای آن در زبان مقصد وجود نداشته باشد مترجم نمی تواند از ترجمه کلمه به کلمه استفاده کند و ممکن است برای بیان مفهوم آن از چند کلمه، یک یا چند عبارت یا چند جمله استفاده نماید. ترجمه تخصصی چیزی فراتر از انتقال معانی از زبانی به زبان دیگر است و دانش تخصصی نیاز دارد. اگر ترجمه کننده متن تخصصی به اندازه مخاطب متن ترجمه شده از دانش تخصصی برخوردار نباشد نمی تواند مفهوم متن را به درستی به خواننده انتقال دهد. بنابراین مهارت تخصصی مترجم در ترجمه تخصصی اهمیت بسیار زیادی دارد.
یک مترجم متخصص از زبان فارسی به رومانیایی باید دارای یک سری ویژگی ها و مهارت هایی باشد که مهمترین آنها عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
2.تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
3.آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
4.تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
5.متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
انجام ترجمه تخصصی نیازمند آن است که فرد بر دو زبان و بخصوص بر دو فرهنگ مختلف اشراف و شناخت کامل داشته باشد و از ذوق هنری نیز بهرهمند باشد تا بتواند در ترجمه از آنها استفاده نماید. چرا میگوییم ذوق هنری داشته باشد؟ به این جهت که ما در ترجمه تخصصی نیاز به ترجمه کلمه به کلمه و یا بهتر بگوییم تحتاللفظی نخواهیم داشت. ما در ترجمه متون تخصصی نیاز داریم که کلمات و جملات از زبان اول به زبان دوم برگردانده شود ضمن آن که بتواند برای خواننده متن همان جذابیتی را ایجاد نماید که متن اصلی از آن برخوردار بوده است. اینجاست که ذوق هنری علاوه بر دانستههای علمی میتواند همان تاثیری که دنبالش هستید را بر خواننده بگذارد. به صورت کلی باید توجه کنید هر زبان خارجی نکات و ویژگیهای خاص خود را دارد و در زمان ترجمه آن به یک زبان دیگر باید این نکات به درستی در نظر گرفته شوند تا متن به بهترین شکل و با کیفیت بالا ترجمه شود. این نکات مهم و اصول ترجمه متون تخصصی عبارتند از:
متن را بررسی کنید
اگر برای یک شبکه ترجمه کار میکنید و یا به صورت آزاد کار ترجمه انجام میدهید لازم است در ابتدا کتاب و یا متنی که برای ترجمه در اختیار شما قرار میگیرد را بررسی کنید. به این ترتیب ضمن آشنایی با ساختار متن میتوانید زمان حدودی به پایان رسیدن ترجمه را تخمین زده و یا در مورد قیمت ترجمه هزینه مورد نظر را برآورد نمایید.
خواننده متن را شناسایی کنید
ابتدا ببینید خوانندگان متن شما چه کسانی هستند. متنی که قرار است ترجمه شود برای کدام گروه سنی است؟ آیا متن عمومی است و یا تخصصی؟ دقت در تمامی این موارد میتواند به شما کمک کند نوع جملهبندی و استفاده از کلمات را انتخاب کنید. ترجمه تخصصی متنی که قرار است مورد استفاده در سطوح دانشگاهی باشد طبیعتا با ترجمه متنی که برای خوانندگان عمومی مورد استفاده قرار میگیرد، تفاوت خواهد داشت.
گنگ و غیرقابل فهم ننویسید
در ترجمه تمامی متون بخصوص ترجمه متون تخصصی لازم است کار ترجمه به گونهای انجام شود که متن روان باشد و خواننده از خواندن متن لذت ببرد نه آن که آنقدر ثقیل و انباشته از اصطلاحات ادبی و علمی غیرقابل فهم باشد که خواننده نیاز پیدا کند در کنار این کتاب یک کتاب راهنمای دیگر را نیز مطالعه نماید. به عنوان مثال اگر کتابی را از زبان فارسی به رومانیایی بر میگردانید اصطلاحات آنها را کلمه به کلمه ترجمه نکنید بلکه معادل آن اصطلاحات را در زبان فارسی بیابید و به کار ببرید. نگران نباشید این کار شما به معنای دست بردن در متن و یا تغییر آن نخواهد بود.
از کلمات مناسب استفاده کنید
یکی دیگر از نکات مهمی که در ترجمه متون تخصصی باید به آن توجه داشته باشید استفاده از کلمه مناسب با آن علم است. همان طور که میدانید در دیکشنری برای یک کلمه معناهای مختلفی ذکر شده است هر یک از آنها میتواند در یک علم خاص معنای روشنتری را برساند. بنابراین یکی از مهمترین کارهای مترجم کاربلد آن است که بهترین معنی را بیابد.
امروزه زبان رومانیایی در کشورهای مختلف بصورت چشمگیری فراگیر شده است و میتوان این نکته را دریافت که این زبان در بخشهای مختلف تجاری، علمی، اقتصادی و... کاربردهای فراوانی دارد. همچنین با توجه به فراگیر بودن زبان فارسی در کشورهای مختلف میتوان چنین برداشت کرد که این زبان در برخی موضوعات تجاری، اقتصادی، علمی، هنری، مالی و حسابداری کاربردهای بسیار زیادی دارد. ترجمه تخصصی متون تخصصی از فارسی به رومانیایی برای آن دسته از عزیزانی که کسب و کار مرتبط با این زبان را دارند و برای افراد مختلف در جامعه علمی بسیار به کار میآید. بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی، ترجمه کتب تخصصی و حتی تماشای فیلمها و ویدئوهای مرتبط را دارند. از مهمترین کاربردهای ترجمه فارسی به رومانیایی عبارتند از:
ترجمه مقاله فارسی به رومانیاییترجمه تخصصی متون از فارسی به رومانیایی برای آن دسته از عزیزانی که قصد دارند متون تخصصی و مرتبط خود را در زمینه زبان فارسی و رومانیایی ترجمه کنند بسیار به کار میآید. چرا که بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی از زبان فارسی به رومانیایی را دارند. |
---|
ترجمه کتاب فارسی به رومانیاییکتابها همیشه زبان گویای نویسندهها و محققانی هستند که دانش و تجربیات خود را به قلم درآوردهاند. به همین جهت مطالعه و ترجمه کتابهای تخصصی علوم مختلف از زبان فارسی به رومانیایی میتواند به آن دسته از عزیزانی که قصد دارند با تجربیات و نظریههای متفاوت آشنا شوند بسیار کمک کند. |
ترجمه ویدئو و فیلم آموزشی فارسی به رومانیاییامروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر میشود که به کمک اینترنت و شبکههای مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار میگیرند. بنابراین جهت استفاده و بهرمندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است. |
ترجمه همزمان فارسی به رومانیاییاز جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است، خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی میباشد و شما میتوانید در جلسات بینالمللی از خدمات ترجمه همزمان استفاده نمایید. |
تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمان حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمان حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. معیار در تعیین هزینه تمام ترجمهها بر حسب تعداد کلمه است. در واقع از بین معیارهای مختلفی که برای تعیین هزینه ترجمه وجود دارد از جمله تعداد صفحات و یا تعداد خط جمله در متن، تعداد کلمات معیار مناسب و صحیحی برای تعیین هزینه ترجمه می باشد. بر همین اساس ما هزینه ترجمه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم و قیمتهای خطی و صفحهای را نیز بر حسب کلمه بدست میآوریم اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند.
به طور کلی می توان گفت هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
تعداد کلمات
مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است تعداد کلمات فایل مبدأ است. به این صورت که ابتدا فایل مبدأ به کمک ابزارهای نرمافزاری شمارش شده و از سوی اپراتور بررسی و تایید میشود. سفارشاتی که کمتر از 250 کلمه داشته باشد، بر اساس 250 کلمه قیمت گذاری میشود.
زمینه علمی متن
برخی از زمینه های علمی مترجمان کمتری دارند و اصولا سرشار از اصطلاحات خاص و پیچیده هستند. مثلا متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی اینطور هستند. این زمینه ها معمولا 10 تا 40 درصد هزینه بیشتری برای ترجمه طلب میکنند.
کیفیت ترجمه
از آنجا که بخش عمده هزینه پرداخت شده برای ترجمه حق الزحمه مترجم می باشد، بسته به این که کیفیت، مهارت و سابقه مترجم درخواستی چقدر باشد هزینه اعلام شده برای ترجمه متفاوت خواهد بود. معمولا سه سطح کیفی برنزی، نقره ای و طلایی برای سفارشات ترجمه تعریف می شود. سطح برنزی توسط مترجمان تازه کار انجام می شود و برای تحویل پروژه های کلاسی به اساتید محترم و یا تولید محتوا در سایت ها مناسب است. سطح نقرهای، توسط مترجمین با تجربه و با دقت بالا که در زمینه های تخصصی نیز مهارت نسبی دارند انجام می شود. این سفارشات برای استفاده در پایان نامهها، آشنایی با موضوع مقاله و ... مناسب است. بالاترین کیفیت نیز سطح طلایی بوده و توسط مترجمین بسیار باسابقه و مهارت بالا انجام می شود. این سفارشات معمولا همراه با بازخوانی از سوی مترجم بوده و برای استفاده در قراردادهای تجاری مهم، پروپوزالهای حساس و مقالات ژورنال مناسب است.
سرعت تحویل
هر چه مشتری در آماده شدن سفارش بیشتر عجله داشته باشد هزینه بیشتری برای سفارش تعیین میشود. زیرا مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان را فراهم شده است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.
ترجمه متون تخصصی یکی از اصلیترین نوع ترجمه متون است. ترجمه متون تخصصی از زبان فارسی به رومانیایی نقش بسیار مهمی را در زندگی قشر دانشگاهی ایفا میکند و هدف از انجام آن تحقق بخشیدن به مطالب علمی پژوهشگران و جذب کردن توجه افراد علاقمند به آثار علمی است. تنوع متون دانشگاهی مترجمان را در این حوزه با چالشهای زیادی مواجه کرده است چرا که متون باید با دقت بسیار بالایی ترجمه شوند و این امر نیازمند وجود مترجم حرفهای در زمینه موردنظر می باشد. در ترجمه هر زبان تخصصی چالشها و مشکلات زیادی وجود دارد که ترجمه متون تخصصی از زبان فارسی به رومانیایی نیز از این امر مستثنی نیست. مترجمان در ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به رومانیایی با چالشها و مشکلات زیادی مواجه هستند که در فرایند ترجمه این نوع متون، سبک نگارش، هدف، مخاطب، فرهنگ و زبانهای متن مبدأ و مقصد مورد توجه قرار میگیرد و با توجه به این موارد یک ترجمه دقیق و درست حاصل میشود. پس مترجمان با آگاهی از این چالشها و راهکارهای غلبه بر آن میتوانند بر این مشکلات غلبه کنند و کیفیت متن ترجمه شده را افزایش دهند.
از جمله چالش های ترجمه فارسی به رومانیایی عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
تضمین کیفیت در ترجمه متون تخصصی از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند به دنبال دریافت متون با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت در ترجمه موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. بنابراین روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه وجود دارند که کمک میکنند تا ترجمه متون شما با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. برای تضمین کیفیت در ترجمه راه های زیادی وجود دارد که برای رفع ابهامات کلیه درخواست های مشتری انجام میگردد تا کمک کند که شروع و پایان یک پروژه ترجمه بدون مشکل سپری شود.
اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی عبارتند از:
ارائه نمونه ترجمه قبلی مشابه، یا رزومه کاری به مشتری برای کسب اعتماد
ارائه زمانبندی به مشتری و ارائه توضیحات در هر بازه زمانی
ارائه معیار ها و استراتژی های مورد استفاده در ترجمه
انجام یک پروژه کوچک آزمایشی
پرسش از مشتری برای آگاهی از معیار های وی جهت ترجمه با کیفیت
استفاده از مترجم هم رشته با موضوع مقاله
استفاده از مترجم مسلط بر ادبیات زبان مبدأ و مقصد
انجام یک یا دو صفحه از پروژه اصلی و تحویل آن قبل از شروع جدی پروژه
کمک گرفتن از یک همیار در کنار مترجم جهت کنترل کیفیت
انجام بازبینی نهایی توسط جهت ارائه کامل پروژه
مسئله ترجمه تخصصی متون به ویژه از زبان فارسی به رومانیایی بسیار حساس است. یافتن مترجمی که بتوان کار ترجمه حساس را به او سپرد چندان ساده نیست. ما مترجمان خود برای ترجمه متون تخصصی شما در هر رشته ای که باشد متخصصان، مترجمان و ویرایشگران به نام را در لیست همکاران خود داریم. جهت ثبت سفارش ترجمه متون تخصصی خود می توانید به سادگی و تنها با چند کلیک اقدام به ثبت سفارش فایلهای خود نمایید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه از زبان فارسی به رومانیایی به صورت زیر می باشد:
1. ثبت سفارش و ارسال فایل
در ابتدا جهت ثبت سفارش فایل و پروژه خود را از طریق پنل کاربری به همراه توضیحات موردنیاز ارسال کنید.
2. بررسی سفارش و ارائه فاکتور
کارشناسان ما در اولین فرصت فایل شما را بررسی و زمان تحویل و قیمت ارائه خواهند کرد.
3. پرداخت و تکمیل سفارش
پس از بررسی قیمت و زمان پیشنهادی و پرداخت هزینه، سفارش به مترجم سپرده می شود.
4. تحویل ترجمه در زمان مقرر
پس از اتمام کار ترجمه توسط مترجم، کارشناس سایت فایل را بررسی، تایید و تحویل می دهد.
ترجمه تخصصی فارسی به رومانیایی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه متون تخصصی از زبان فارسی به رومانیایی نیازمند هنر و فنونی می باشد که کار هر مترجم مبتدی و تازه کاری نیست. مترجم متخصص متون حساس باید مفاهیم پیچیده زبان مبدأ را به روشی هنرمندانه بهگونهای به زبان مقصد انتقال دهد که در درجه اول مفهوم اصلی قانون مورد نظر به درستی منتقل شود و در درجه دوم متن منتقل شده در زبان مقصد جملهبندی شیوایی داشته باشد که در ذهن مخاطب به درستی جا بیفتد. شبکه مترجمین اشراق ضمن آشنایی کامل و دقیق با اصول ترجمه و ویرایش متون تخصصی در طی این سالها تلاش نموده است با همکاری مترجمان متخصص خود بهترین ترجمهها را در زبان فارسی به رومانیایی ارائه کند. تمامی مراحل سفارش، قیمتگذاری و دریافت به صورت ساده غیرحضوری و سریع پیادهسازی شده است. ترجمه متون ارسالی شما در سه سطح برنزی و نقره ای و طلایی ارائه می شود که ما از میان این سه سطح ترجمه طلایی را به شما مشتریان عزیز به عنوان راهکار توصیه می کنیم. چرا که ترجمه در سطح طلایی توسط مترجمان طلایی که دارای تخصص و مهارت بسیاری هستند انجام می شود و احتمال خطا و اشتباه در این سطح اصلا به چشم نمی خورد.