ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به سومالیایی یکی از انواع ترجمههای سخت تخصصی محسوب میشود و به دلیل داشتن اصطلاحات تخصصی خاص ترجمه آن اهمیت و حساسیت فراوانی دارد و باید از مترجمان متخصص در همان رشته استفاده شود.
زبان سومالیایی یکی از زبانهای شاخه کوشی شرقی از خانواده زبانهای آفروآسیایی است. سومالیایی در میان زبانهای کوشی ثبت شدهترین زبان از سوی زبانشناسان است و سابقه تحقیقات علمی درباره آن به پیش از قرن بیستم میرسد. زبان سومالیایی با داشتن بیش از شانزده میلیون گویشور، زبان رسمی سومالی، جیبوتی، سومالیلند و زبان کاری منطقه سومالی در اتیوپی و زبان اقلیتی در کنیا است. به دلیل اهمیت بالای این زبان ارائه خدمات ترجمه از فارسی به سومالیایی این امکان را برای افراد فراهم کرده تا ترجمه تخصصی متون خود را از زبان فارسی به سومالیایی به مترجم متخصص بسپارند.
با پیشرفت تکنولوژی و نزدیکتر شدن روابط کشورها به همدیگر، نیاز به مطالعه دستاوردهای کشورهای دیگر در حوزههای مختلف بسیار اهمیت دارد. دانشجویان و اساتید دانشگاه برای اینکه اطلاعات به روزی داشته باشند، مقالات خارجی را مورد مطالعه قرار می دهند. اما در این مرحله مهم است که ما بتوانیم درک درستی از متنی که به زبان خارجی نوشته شده است را داشته باشیم. برای همین به یک مترجم متخصص نیاز داریم. بنابراین فردی به عنوان مترجم متخصص در ترجمه متون مختلف از زبان فارسی به سومالیایی مورد نیاز است که مهارت فوق العاده ای در ترجمه متون تخصصی داشته باشد و در زمینه به اشراف کامل و جامع دستیافته باشد تا بتواند ترجمه دقیق و درست ارائه کند.
از جمله مهمترین مهارت هایی که برای یک مترجم متخصص از زبان فارسی به سومالیایی نیاز است عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. مترجم در انتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن معادل می گویند. منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جمله مبدأ، یعنی منظور یا پیام گوینده زبان مبدأ را برساند. مهم ترین اصول ترجمه تخصصی فارسی به سومالیایی به شرح زیر می باشد:
گام اول
جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است زیرا برخلاف واژه و عبارت دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطه بین گوینده و مخاطب و پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.
گام دوم
برای پی بردن به پیام ظاهری جمله ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی، حتی به اندازه دو سه سطر یا بیشتر، مواجه شده باشیم.
گام سوم
زمانیکه در جمله نهاد و گزاره را مشخص کردیم پیام جملههایی را که معنی آنها روشن و واضح است را به زبان مقصد ترجمه میکنیم.
گام چهارم
اغلب خواهیم دید ترجمه جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظهشان به درد ترجمهشان نمیخورد تعجب میکنند. در اینگونه موارد بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.
زبان سومالیایی یکی از زبانهای رایج دنیا می باشد که اشخاص و کسب و کارهای مختلفی به ترجمه این زبان نیازمند هستند. ترجمه زبان سومالیایی بهعنوان یکی از زبانهای مهم دنیا در حوزه علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد. همچنین ترجمه انواع متن از زبان فارسی به سومالیایی کاربردهای متنوعی برای افراد مختلف دارد. یکی از مهمترین کاربردهای این زبان، برای آن دسته از دانشجویانی است که برای ترجمه مقاله از زبان فارسی به سومالیایی دنبال مترجمهای حرفهای و باسابقه در این حوزه میگردند. از جمله کاربردهای مهم دیگر در ترجمه فارسی به ایتالیایی عبارتند از:
ترجمه مقاله، کتاب و رمان در انواع گوناگون | ترجمه فیلم، صوت و پادکست های آموزشی و تبلیغاتی |
---|---|
ترجمه همزمان سخنرانی ها و سمینارهای مختلف | ترجمه انواع کاتالوگ و بروشورهای تبلیغاتی و آموزشی |
برای اطلاع از اینکه هزینه ترجمه فایل شما چقدر است و چگونه محاسبه می شود اگر تعداد کلمات فایل خود را بدانید می توانید قبل از ثبت سفارش با وارد کردن تعداد کلمات و انتخاب زبان و تخصص از قیمت سفارش ترجمه خود اطلاع داشته باشید. تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفهای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمین حرفهای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. در ترجمه عواملی مانند سطح کیفیت ترجمه، زمان تحویل و کیفیت مترجم نیز دخیل هستند که تاثیر هرکدام در ادامه بررسی و توضیح داده می شود.
به طور کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
با توجه به این که همه مترجمین توانایی ترجمه از هر زبانی را ندارند و برخی از زبانها تنها توسط مترجمین ماهر ترجمه میشود، هزینه بیشتری نیز برای این سفارشات میبایست پرداخت شود.
بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقالهای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقالهای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفتهای برای ترجمه و در نتیجه هزینه بیشتر داشته باشد. البته همین مسئله هم باید به صورت یک معیار کمی بیان شود تا بتوان برای محاسبه هزینه ترجمه رابطه و فرمولی ارائه داد. تعداد صفحات معیار مناسبی برای محاسبه هزینه ترجمه نیست زیرا حجم مطالب در یک صفحه بسیار متغیر است. معیاری که بسیاری از سایت های ترجمه معتبر از آن برای قیمت ترجمه استفاده میکنند بر اساس تعداد کلمات است. از آن جا که تعداد کلمات به فونت، اندازه صفحه و .. وابسته نبوده و مستقیما بیانگر حجم مطلب هستند لذا بهترین و دقیقترین عامل برای قیمت گذاری ترجمه به شمار می آیند.
بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد.
واضح است که فوریت در تحویل کار یک عامل مهم در شکلگیری قیمت است. هر چه مدت زمان تحویل زودتری از سوی درخواست دهنده سفارش ترجمه اعلام شود قیمت هم افزایش خواهد یافت، چون هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد مترجم با فشار کاری بیشتری مواجه است که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود.
ترجمه متون تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن دارد و به همین دلیل قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن یکی از پارامترهای مهم دخیل در نرخ ترجمه است.
کاربران گرامی میتوانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در تخصصهای مختلف برآورد نمایند.
درست مانند هر زمینه دیگری در صنعت ترجمه نیز چالشها و مشکلاتی وجود دارد که مترجمان و حتی گاهی مشتریان با برخی از آنها مواجه هستند. بنابراین شناخت عمیق از دستور زبان و عوامل موثر در ترجمه زبان مقصد لازمه هر مترجمی است. مترجم علاوه بر قواعد دستور زبان مقصد بایستی عادات و رفتارهای فرهنگی و احساسات منطقه ای که زبان مقصد به آن تعلق دارد را شناخته و با توجه به آن ترجمه خود را در پیش بگیرد. با پیشرفت علم و دانش و تمایل افراد به فراگیری علوم در تخصصهای مختلف کشورهای در حال توسعه برای برقراری ارتباط و همکاری با یکدیگر و ارائه مطالب و دستاوردهای خود به یکدیگر، نیازمند داشتن یک مترجم متخصص و حرفهای هستند تا بتوانند ترجمه تخصصی و بدون عیب و نقص و همچنین قابل توجهی را داشته و به یکدیگر ارائه دهند. در این بین ارائه ترجمه تخصصی در تخصصهای مختلف از زبان فارسی به سومالیایی دارای چالشهای فراوانی است.
از مشکلات و چالشهای اساسی در ترجمه تخصصی متون تخصصی از فارسی به سومالیایی میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
کیفیت ترجمه برای اکثر موسسات ترجمه حرفهای و با سابقه بسیار اهمیت دارد. در این راستا اقدام به پیاده سازی و اجرای اصولی در جهت تضمین کیفیت خدمات ارائه شده خود نمودهاند. اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد.
در سایت ها و مراکز ترجمه معتبر گارانتی و تضمین کیفیت خدمات ارائه شده بر اساس موارد زیر است:
مترجمان بر زمینه متن و تخصص مورد نظر تسلط کافی دارند.
مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق از لغت نامههای معتبر استفاده میکنند.
از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نمیشود.
قبل از ارسال نهایی بررسی و کنترل کیفی انجام میشود.
تمامی خدمات ارائه شده دارای گواهی تضمین کیفیت هستند.
در تمامی دنیا و داخل کشورمان سایتهای مختلفی برای انجام ترجمه زبان سومالیایی طراحی شدهاند که برای ثبت سفارش ترجمه مراحل ساده و راحتی را برای مشتریان خود طراحی کردهاند. شما میتوانید برای سفارش ترجمه فارسی به سومالیایی به راحتی و با یک کلیک رشته و تخصص مدنظر خود را انتخاب کرده و سپس فایل خود را جهت بررسی ارسال نمایید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به سومالیایی به صورت زیر می باشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه تخصصی فارسی به سومالیایی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه متون از فارسی به سومالیایی نیازمند هنر و فنونی میباشد که کار هر مترجم مبتدی و تازه کاری نیست. مترجم متخصص متون باید مفاهیم پیچیده زبان مبدأ را به روشی هنرمندانه بهگونهای به زبان مقصد انتقال دهد که در درجه اول مفهوم اصلی قانون مورد نظر به درستی منتقل شود و در درجه دوم متن منتقل شده در زبان مقصد جملهبندی شیوایی داشته باشد که در ذهن مخاطب به درستی جا بیفتد. شبکه مترجمین اشراق ضمن آشنایی کامل و دقیق با اصول ترجمه و ویرایش متون تخصصی در طی این سالها تلاش نموده است با همکاری مترجمان متخصص خود بهترین ترجمهها را در زبان فارسی به سومالیایی ارائه کند. شما میتوانید ترجمه متون تخصصی خود را از زبان فارسی به سومالیایی به تیم مترجمان اشراق واگذار کنید که در سالهای گذشته با تجربیات موفق و پرشمار توانستهاند خودشان را در زمینههای تخصصی متعدد ثابت کنند.