ترجمه متن فارسی به تایلندی در تخصص‌ها و رشته‌های مختلف

انتشار 2 اسفند 1400
مطالعه 14 دقیقه

کلید ارتباط موثر با جهان، سخن گفتن به زبان جهانیان است و با گسترده‌تر شدن روابط ایران با کشورهای جهان بخصوص کشور تایلند، نیاز به ترجمه در زبان‌های مربوطه هر روز بیشتر می‌شود. بنابراین ضروری است ترجمه فارسی به تایلندی متون توسط مترجمی انجام شود که تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد.

ترجمه متن فارسی به تایلندی در تخصص‌ها و رشته‌های مختلف

ترجمه متن فارسی به تایلندی در تخصص‌ها و رشته‌های مختلف

زبان تایلندی، تای یا سیامیریا، زبان ملی و رسمی کشور تایلند و زبان مادری قوم تای گروه نژادی غالب تایلند است. زبان تای عضو گروه زبان‌های تای از خانواده زبان‌های کرا-دای است. به نظر می‌رسد خانواده زبان‌های کرادای از چین جنوبی سرچشمه گرفته باشد و برخی زبان‌شناسان آن را با خانواده زبان‌های استروآسیایی، استرانزی یا چینی_ تبتی مرتبط می‌دانند. این زبان نواخت‌بر است و برای نمایش روابط نحوی واژه‌های غیرقابل تصریف را به‌کار می‌برد. ترکیب نواخت‌ها، رسم‌الخط پیچیده، نشانه‌های نحوی و نشانگرهای آوانمایی می‌توانند آموختن زبان تای را برای کسانی که به زبان‌های وابسته سخن نمی‌گویند دشوار سازند. از این رو مهم‌ترین نکات قابل توجه در این زبان، ترجمه تخصصی متون از فارسی به تایلندی است چرا که ترجمه دقیق و درست متون تخصصی اهمیت زیادی دارد و هر یک از مترجم‌هایی که در این زبان اقدام به ترجمه می‌کنند می‌بایستی علم و اطلاعات کاملی در خصوص زبان فارسی و تایلندی داشته باشند تا بتوانند برای ترجمه تخصصی متون اقدام کنند.

ترجمه فارسی به تایلندی

ترجمه تخصصی زبان فارسی به تایلندی با استفاده از مترجم متخصص

ترجمه عامل انتقال یک پیام از زبانی به زبان دیگر به‌شرط حفظ مفاهیم و ارزش متن مادر توسط مترجمین است. همانطور که می‌دانید امروزه تلاش برای مقاله‌نویسی در بین محققین افزایش پیدا کرده است و بعد از نوشتن می‌خواهند آن را به مجلات بین المللی ارسال کنند که برای این کار نیاز به مترجم دارند. علاوه بر آن اکثر کتب علمی که در سراسر دنیا تألیف می‌شوند به زبان رسمی آن کشور نوشته می‌شوند و اگر بخواهیم در داخل کشور خود از این کتب با ارزش استفاده کنیم باید آن‌ها را ترجمه کنیم. برای ترجمه متون تخصصی علمی از زبان فارسی به تایلندی نیاز به مترجم در همان زبان داریم که با حفظ اصل موضوع و بدون کم و زیاد کردن، محتوای تخصصی را به راحتی ترجمه کند. در این بخش به معرفی ویژگی‌های یک مترجم متخصص از زبان فارسی به تایلندی خواهیم پرداخت که عبارتند از:

اولین ویژگی

اولین ویژگی قابل توجه یک مترجم خوب این است که در زبان تایلندی تحصیل کرده باشد و در این زمینه حداقل مدرک کارشناسی داشته باشد، مسلط به تکنیک های زبان تایلندی باشد و علاوه بر آن در یک رشته تخصصی خاص حرفه ای باشد.

دومین ویژگی

دومین ویژگی یک مترجم خوب، تجربه کاری طولانی مدت میباشد. سعی کنید در رزومه خود تجربه کاری تان را ذکر نمایید.

سومین ویژگی

سومین ویژگی یک مترجم خوب این است که در بازار کار شناخته شده باشد.

چهارمین ویژگی

چهارمین ویژگی یک مترجم متخصص، تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد میباشد. کسی که کار ترجمه را انجام میدهد باید به زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشد.

پنجمین ویژگی

پنجمین ویژگی یک مترجم خوب ارائه خدمات پس از ترجمه میباشد. مترجم باید تضمین نماید که متن بدون ایراد و با دقت کامل ترجمه شده است و علاوه بر آن در صورتی که بعد از تحویل به مشتری ایرادی مشاهده شد باید آن را رفع نماید.

نکات و اصول مهم در ترجمه فارسی به تایلندی

به دلیل وجود ده‌ها زبان در دنیا، علم ترجمه بسیار حائز اهمیت است. در واقع ترجمه متن، علومی است که از دیرباز توسط دانشمندان صورت می‌گرفته و از زمانی توسعه یافت که دانشمندان در زمان‌های گذشته توانایی فهم متون علمی دیگر کشورها را نداشتند و به همین علت باید آن‌ها را ترجمه می‌کردند، بنابراین تصمیم گرفتند زبان دیگر کشورها را یاد بگیرند تا بتوانند آن نوع متن‌ها را ترجمه کنند. ترجمه در واقع به‌عنوان فعالیتی محسوب می‌شود که حداقل دو زبان و دو سنت فرهنگی را در برمی‌گیرد. نکات کاربردی ترجمه متون از فارسی به تایلندی به عنوان پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه انجام خدمات زبانی به حساب می‌آیند. هر چند بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و مترجمین تنها باید کلمات را از متن منبع به واژگان معادل در متن مقصد تبدیل کنند اما حقیقت این است که در زمان برگردان متون باید عوامل بسیار زیادی را در نظر گرفت. تعداد زیادی از نکات کاربردی ترجمه متون از فارسی به تایلندی به‌ صورت‌های مختلف وجود دارند که هر کسی براساس تخصص کاری و به مرور زمان میتواند به آنها دست یابد. با این حال در صورتیکه شما هنوز به این نکات دست پیدا نکرده‌اید؛ می‌توانید با مطالعه این بخش با مهم‌ترین آنها آشنا شوید.

ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه

نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه فارسی به تایلندی این است که ابتدا باید متنی که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی‌خورید. همچنین در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.

تسلط به ساختار زبان مبد‌أ

موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که به هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد. از این رو اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه می باشد. در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه تایلندی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد. باید به این موضوع دقت کافی داشته باشید که نهاد همیشه یک اسم می باشد و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد است که در جمله به شکل فعل می آید. پس نهاد در جمله به صورت اسم و چند صفت و حرف تعریف آن تعریف گردیده و گزاره به صورت فعل با متمم و قید و مفعول تعریف میشود.

تعیین کلمات جدید و مهم

از دیگر اصول ترجمه فارسی به تایلندی این است که در جملات کوتاه معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. یک کلمه می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد و از این رو از اهمیت زیادی برخوردار است.


کاربردهای ترجمه فارسی به تایلندی

ترجمه تخصصی متون از زبان فارسی به تایلندی برای آن دسته از عزیزانی که کسب و کار مرتبط با این زبان دارند و برای افراد مختلف در جامعه علمی بسیار به کار می‌آید چرا‌ که بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی، ترجمه کتب تخصصی و حتی تماشای فیلم‌ها و ویدئوهای مرتبط را دارند. برخی از کاربردهای ترجمه از زبان فارسی به تایلندی عبارتند از:

1. ترجمه مقالات و کتب

ترجمه کتاب و مقاله در زبان فارسی به تایلندی بسیار مهم و ضروری است و دانشجویان، اساتید و دانشگاهیان می‌توانند کتاب‌ها و متن‌های علمی رشته نانوفناوری خود را ترجمه کنند تا به ژورنالهای معتبر ارسال نمایند و سطح علمی خود را ارتقا دهند.

2. ترجمه پایان‌نامه

اساتید، دانشجویان و دانشگاهیان بسیاری در روند امور تحقیقاتی خویش کارهای ترجمه پایان نامه، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه عنوان پایان نامه و… را به مترجمان متخصص می‌سپارند. ترجمه پایان نامه یکی از مهم‌ترین منابع کسب اطلاعات برای دانشجویان دوره فوق‌ لیسانس و دکتری است.

3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگره‌ها

ترجمه همزمان برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بین‌المللی حضور پیدا می‌کنند لازم و ضروری است و این افراد نیازمند حضور یک مترجم همزمان مسلط هستند.

4. ترجمه فیلم و صوت‌

امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکست‌های علمی و آموزشی نیاز به ترجمه و زیرنویس فیلم و این دسته از محتواهای تصویری و صوتی در رشته نانوفناوری بیش از پیش افزایش یافته است.

عوامل دخیل در هزینه ترجمه فارسی به تایلندی

بهترین راه اطلاع از قیمت دقیق سفارش ترجمه ثبت درخواست و دریافت استعلام قیمت در سایت‌های ترجمه است. در ترجمه برخی از بخش‌های متن بی نیاز از ترجمه بوده و قابل حذف هستند. به عنوان مثال پانویس‌های غیرضروری، بخش منابع (رفرنس)، داده‌های عددی، فرمول‌ها و کاراکترهای ویژه مواردی هستند که در تخمین هزینه ترجمه دخیل نمی‌باشند. به همین دلیل به منظور اطلاع دقیق از مبلغ سفارش، بهتر است ثبت درخواست نموده و استعلام قیمت بگیرید. در این راستا خلاصه‌ای از نحوه محاسبه هزینه ترجمه را در این بخش آورده‌ایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی می توان گفت هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:

تعداد کلمات منبع

عامل اصلی تعیین هزینه ترجمه متون تعداد کلمات مبدأ در سند است. برآورد ما همیشه بر اساس تعداد کلمات موجود در متن زبان اصلی است.

پیچیدگی موضوع محتوای ترجمه

زمینه موضوع در تعیین هزینه ترجمه بسیار مهم است. به عنوان مثال، ترجمه متون فنی مهندسی یا حقوقی ( مستندات قراردادها یا معاهدات ) در یک سطح با ترجمه متون وبلاگی قرار نمی گیرند. ترجمه متون تخصصی صنعتی نیازمند مهارت ها و دانش های خاصی است، بنابراین شما بایستی توجه داشته باشید که ترجمه متن عمومی هزینه ترجمه کمتری نسبت به ترجمه متون تخصصی خواهد داشت.

کیفیت:

کیفیتی که مورد نظر کاربر است عموماً به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دسته بندی می شود. گاهی اوقات این کیفیت ها را با نام برنزی، نقره ای و طلایی هم نام گذاری می کنند. ترجمه معمولی بیشتر برای متون عمومی و غیرتخصصی، ترجمه خوب برای پروژه های دانشگاهی، تولید محتوا برای سایت ها و ترجمه مقالات آکادمیک به فارسی و ترجمه خیلی خوب، برای چاپ مقالات در ژورنال ها یا کنفرانس ها، ترجمه کتاب و متون کاملاً تخصصی است.

زمان:

میزان فوریت پروژه ها عامل دیگری در تعیین هزینه ترجمه است. هنگامی که کاربران احتیاج به ترجمه متون خود در مدت زمان بسیار کوتاهی دارند هزینه بیشتری نیز از آن ها دریافت می شود. یک مترجم هرچند باتجربه و مسلط باشد قادر به ترجمه تعداد مشخصی از کلمات در طول روز است. درصورتی که نیاز به ترجمه تعداد بیشتری از کلمات باشد، سختی این فرایند بیشتر شده و مترجمین در این مواقع برای ارائه یک ترجمه باکیفیت و در عین حال فوری باید متحمل کاری بسیار فشرده شوند و این کار نیز طبیعتاً هزینه بیشتری را می طلبد.

شبکه مترجمین اشراق در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان را فراهم ساخته است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.

چالش های ترجمه متون از زبان فارسی به تایلندی

رشته مترجمی چندان که بعضی از مردم فکر می کنند ساده و آسان نیست و مشکلات و سختی های مربوط به خود را دارا است. گاهی وقت ها این مشکلات ترجمه متن به حدی بزرگ می شوند که همه متن ترجمه شده را به هم می ریزند اما مترجمان برای رفع همه این مشکلات ترجمه متن راه حل‌هایی را پیش‌بینی کرده اند. برخی از مشکلات ترجمه متون از فارسی به تایلندی که پیش روی هر مترجمی قرار دارد در ادامه بررسی می شود.

اختلاف در ساختارهای زبانی

هر زبانی دارای ساختار مخصوص به خود است. یکی از سختی های امر ترجمه پیچیدگی مباحث مربوط به ساختار و قواعد دستوری است. به طور مثال در زبان انگلیسی ترتیب قرارگیری اجزای جمله به صورت فاعل، فعل و مفعول است اما این ساختار در زبان فارسی کاربرد ندارد. در زبان فارسی معمولا به این صورت است که ابتدا فاعل سپس مفعول و در انتها فعل قرار می گیرد. بنابراین مترجم اغلب مجبور به اضافه کردن، حذف و جابجایی کلمات متن اصلی است تا بتواند ارتباط موثر و کارا با زبان مقصد برقرار کند. زمانی یک مترجم می تواند ترجمه خوبی ارائه دهد که مفاهیم متن را به درستی درک کرده و توسط ترجمه انتقال دهد.

عبارات و اصطلاحات

به گروهی از کلمات که به طور واحد یک مفهوم یا کمیت خاص را بیان می کنند و معنی خاصی دارند اصطلاح می گویند. اصطلاحات را نمی توان با معنی کردن کلمه به کلمه آنها ترجمه کرد زیرا در این صورت معنی لازم را نخواهد داد. یکی از مشکلات ترجمه همین ترجمه اصطلاحات از زبانی به زبان دیگر می باشد. متون تخصصی اصطلاحات وعبارات تخصصی زیادی در بطن خود دارند. بنابراین ترجمه آن ها بسیار سخت تر از سایر متون می باشد. کار از آن جایی سخت تر می شود که برخی از اصطلاحات و عبارات در رشته های متفاوت معنا و مفهوم خاص و متفاوتی دارند.

چالش

کلمات مرکب

از ترکیب دو یا چند کلمه با هم کلمات مرکب تشکیل می شوند. گاهی معنای کلی کلمه مرکب با معنی کردن تک تک کلمات آن به دست نمی آید.

ترجمه افعال دو کلمه ای

گاهی حضور یک فعل و حرف اضافه در کنار یکدیگر معنایی کاملا متفاوت نسبت به زمانی که هر کدام جداگانه مورد استفاده قرار می گیرند دارد. مکان استفاده و نحوه تشخیص این نوع افعال در جملات مسئله ای است که باید مورد توجه قرار گیرد. در برخی از این افعال می توان بین فعل و حرف اضافه کلمه ای را قرار داد. بنابراین تشخیص درست فعل دو کلمه ای، لازمه یک ترجمه صحیح و یک چالش بزرگ مترجمان می باشد.

تضمین کیفیت در ترجمه فارسی به تایلندی

تضمین کیفیت در ترجمه مانند دیگر کسب و کارهای تخصصی نیاز به دقت بالا دارد زیرا حتی یک کلمه ضعیف ترجمه می تواند بر معنی و کیفیت پروژه تاثیر گذارد. تضمین کیفیت در ترجمه متون از جمله مسائلی است که اصولا در طی مراحل ترجمه نیاز به اثبات شدن دارد. بیشتر افرادی که ترجمه خود را برون سپاری می کنند به دنبال دریافت متنی با کیفیت هستند و هر مترجمی نمی تواند در تضمین کیفیت ترجمه متون موفق باشد. این مسئله به دلیل دشواری های پیش روی مترجم موضوعی بسیار چالش برانگیز به حساب می آید. روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت در ترجمه متون وجود دارند که کمک می‌کنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. برخی مترجمان به اصول یک پروژه پایبند نیستند و باعث افت میزان اعتماد به ترجمه توسط بسیاری از مشتریان می شود. روش‌های استاندارد تضمین کیفیت ترجمه متون به شما این ضمانت را می دهد که زمانتان را صرف ترجمه غیر اصولی نمی کنید، ریسک ها را به صفر می رسانید و فرآیند بهتری برای ترجمه تان پیدا می کنید. اصول کلی تضمین کیفیت ترجمه تخصصی در کلیه رشته ها باید به گونه ای باشد که کاربر به راحتی و با آسایش خاطر از کیفیت ترجمه خود مطمئن باشد. این اصول مهم که در موسسات و سایت های ترجمه معتبر به کار گرفته می شوند عبارتند از:

  1. قبل از شروع ترجمه باید به وی این اطمینان داده شود که مترجم مورد نظر در امور مثلا حقوقی، پزشکی و موارد مشابه توانایی و تسلط بر اصطلاحات را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.

  2. توضیح اینکه سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان و غیره مترجم در روشهای استاندارد در تضمین کیفیت در ترجمه در نظر گرفته می شود. برای این امر می توان یک نمونه ترجمه به وی ارائه نمود.

  3. تضمین اینکه در زمان درخواست شده ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.

  4. ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه متون.

تضمین کیفیت

سفارش ترجمه انواع متون از زبان فارسی به تایلندی

امروزه ترجمه متون و مقالات به زبان های مختلف از جمله ترجمه فارسی به تایلندی مهم‌ترین ابزار برای انتقال دانش، به‌ اشتراک‌گذاری اکتشافات و نوآوری‌ها، انتشار دستاوردهای پژوهشی، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه‌ تحصیلی و کسب اعتبار علمی به شمار می‌رود. لذا جهت ترجمه تخصصی این متون و بهره گیری از مترجمان متخصص و باسابقه، باید از طریق سایت های معتبر اقدام نمود که مراحل ساده ای جهت این کار طراحی شده است تا کاربران بتوانند در عرض چند دقیقه سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به تایلندی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

  1. ارسال فایل و مشخصات

  2. پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان

  3. انجام ترجمه توسط مترجم متخصص و هم رشته

  4. بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی

ترجمه تخصصی فارسی به تایلندی در شبکه مترجمین اشراق

همانطور که گفتیم ترجمه متون تخصصی از فارسی به تایلندی پیچیدگی و حساسیت‌های خودش را دارد و به همین خاطر بهتر است ترجمه‌ هر حوزه‌ای به مترجمی سپرده شود که در آن زمینه مهارت و تحصیلات دارد. یکی از خدمات گروه مترجمین در شبکه مترجمین اشراق ترجمه متون و مقالات از فارسی به تایلندی توسط گروه مترجمان متخصص خود در این زمینه می باشد. شما می‌توانید ترجمه انواع متون تخصصی را از فارسی به تایلندی به گروه مترجمان متخصص ما بسپارید تا از ترجمه‌ای حرفه‌ای و تخصصی برخوردار گردید. در واقع ما برای هرچه بیشتر تخصصی شدن ترجمه، ترجمه متون هر زبان را به مترجم همان زبان واگذار می کنیم. بنابراین این امکان را برای شما عزیزان فراهم کرده‌ایم تا ترجمه متون تخصصی را به مترجمان متخصص در زبان فارسی و تایلندی بسپارید. امید است که گروه مترجمان ما بتوانند خدمات شایانی در حوزه ترجمه به شما جامعه دانشگاهی ارائه دهند.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه از زبان فارسی به تایلندی چگونه سفارش خود را ثبت نماییم؟
2. هزینه ترجمه از زبان فارسی به تایلندی چگونه محاسبه می‌شود؟
3. آیا ترجمه متون از زبان فارسی به تایلندی توسط متخصص انجام می‌شود؟
4. آیا ترجمه‌های انجام شده شامل گارانتی می‌شوند؟
5. فرایند ترجمه فارسی به تایلندی چقدر طول می‌کشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
در پاسخ به:
https://avalpardakht.com/registration-of-international-examinations
با سلام احتراما از طریق پنل کاربری ایجاد شده از سایت، اگر سفارش ترجمه، ویرایش، پارافریز و یا فرمت بندی است از طریق بخش مربوطه اقدام کنید. در صورت وجود هر گونه سوال، لطفا از طریق گفتگوی انلاین مطرح کنید. و یا با شماره تماس 09149724799 تماس حاصل فرمایید. با تشکر
بازدیدکننده
سارا لویی
3 سال پیش
در پاسخ به:
چطور پروژه ثبت کنم؟
https://avalpardakht.com/registration-of-international-examinations
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
در پاسخ به:
چطور پروژه ثبت کنم؟
با سلام احتراما ثبت پروژه ابتدا پنل کاربری ایجاد فرمایید سپس اقدام به ثبت پروژه فرمایید در صورت نیاز با شماره تماس 09149724799 از طریق تماس تلفنی و یا از طریق واتس آپ با پشتیبان سایت تماس حاصل فرمایید راهنمایی های لازم انجام خواهد شد. با تشکر
بازدیدکننده
سارا لویی
3 سال پیش
چطور پروژه ثبت کنم؟

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین