ترجمه متون از زبان فارسی به ویتنامی برای دانشجویان و افراد زیادی در زمینه های مختلف مانند ترجمه مقاله، کتاب و ... کاربرد فراوانی دارد. این نوع ترجمه کاری بسیار دشوار است که به دقت و علم فراوان نیاز دارد و باید توسط اساتید متخصص در حوزه این زبان انجام پذیرد.
ویتنامی زبان رسمی و اداری کشور ویتنام میباشد. زبان ویتنامی که پس از زبان چینی دومین زبان مهم گروه زبانهای نواختبر آسیا بهشمار میآید، در زمره زبانهای آسترو آسیایی میباشد. زبان ویتنامی، زبان مادری 86٪ از مردم ویتنام و سه میلیون نفر در خارج از این کشور که اکثرا در آمریکا زندگی میکنند میباشد. همچنین اقلیتهای قومی در کشور ویتنام از زبان ویتنامی به عنوان زبان دوم استفاده میکنند. به دلیل اهمیت بالای این زبان ارائه خدمات ترجمه از زبان فارسی به ویتنامی این امکان را برای افراد فراهم کرده تا ترجمه تخصصی متون خود را از زبان فارسی به ویتنامی به مترجم متخصص بسپارند.
در حال حاضر حرفه مترجمی در حوزههای آکادمیک و علمی جزء 5 حرفه پر درآمد شناخته میشود. این موضوع بخاطر گره خوردن کسب و کارهای بینالمللی با تکنولوژی و جهانی شدن است. این حرفه جو به شدت رقابتی دارد و خبره شدن در آن کار آسانی نیست. هر فرد برای ورود به شغل مورد علاقه خود ابتدا باید دوره کارآموزی را سپری کند. شاید خیلی از مردم آگاه نباشند ولی حرفه مترجمی بیشترین زمان کارآموزی را دارد. ترجمه متون تخصصی باید توسط مترجمانی مجرب و ماهر که آشنایی کافی با متون تخصصی دارند، انجام شود. استانداردهای علمی و آموزشی برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای در سطح بسیار بالایی قرار دارد. از لحاظ آکادمیک میبایست حداقل مدرک کارشناسی یا معادل آن را داشته باشید یا در زمینه فنون ترجمه مدرک معتبر داشته باشید. از آنجایی که امروزه ترجمه جز 10 شغل برتر دنیا محسوب می شود.
مترجم متخصص از زبان فارسی به ویتنامی باید از ویژگیهایی برخوردار باشد. این ویژگیها عبارتند از:
تسلط به زبان مبدأ و مقصد
تسلط به اصطلاحات خاص
آشنایی با موضوع مورد ترجمه
درک فرهنگ مبدأ و هدف
دانش تخصص و مهارتهای پژوهشی مناسب
در نگاه اول و زمانی که میخواهید یک متن را از زبان اصلی به یک زبان دیگر ترجمه کنید، ممکن است کار آسانی به نظر برسد اما حقیقت این است که ترجمه متون دارای ظرافتهای خاص خود است. امروزه ابزارهای آنلاین بسیار زیادی وجود دارند که توانایی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر را دارند اما معمولا متن ترجمه شده با این ابزارها از کیفیت خوبی برخوردار نیست و نمیتواند مفهوم کلی مطلب را به خواننده منتقل کند. همینطور افراد در سازمانها و موسسات زیادی وجود دارند که کار ترجمه متن را به شکل تخصصی انجام میدهند. تشخیص این که کدام یک از این موسسات عملکرد بهتری دارند کار دشواری است. به صورت کلی باید توجه کنید هر زبان خارجی نکات و ویژگیهای خاص خود را دارد و در زمان ترجمه آن به یک زبان دیگر باید این نکات به درستی در نظر گرفته شوند تا متن به بهترین شکل و با کیفیت بالا ترجمه شود. این نکات مهم و اصول ترجمه متون تخصصی عبارتند از:
استفاده از جملات کوتاه
جملات در ترجمه باید واضح، مختصر و خوب ساخته شوند چون کیفیت ترجمه از این طریق بهبود پیدا میکند و زمان مطالعه کم میشود و هزینه نیز به طبع آن کمتر خواهد شد.
ایجاد یک لغت نامه استاندارد
تفاوتهای کوچک در واژگان یک جمله شاید مشکل بزرگی به نظر نرسد اما وقتی این کلمات به زبان دیگری ترجمه میشوند، میتوانند کل معنی متن اصلی را تغییر دهند.
ترجمه یک متن در زمان مشخص
مترجمان خوب تمایل دارند تا کار یک متن را به پایان برسانند و سپس به کار ترجمه متن دیگری مشغول شوند. پس شما هم در هنگام ترجمه یک متن سعی کنید تا فقط وقت خود را به آن متن اختصاص دهید و وقت خود را بصورت همزمان به یک کار دیگر اختصاص ندهید.
درک تفاوت بین جملات معلوم و مجهول
همیشه ترجمه صحیح بین زبانها برای جملات وجه مجهول دردساز بوده است. به دلیل اینکه شیوه استفاده از جملات مجهول در زبانهای مختلف دارای تفاوتهای زیادی است، این مشکل به وجود میآید. شاید این نوع تفاوتها سبب شوند تا معنی کل جمله تغییر کند. برای جلوگیری از این مشکل نویسندگان اغلب سعی میکنند تا جملات را به صورت معلوم بنویسند و مفهوم و منظور خود را به صورت روشن بیان نمایند.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثرا در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمین عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند. گسترش فناوری و چند شاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد.
ترجمه تخصصی در زبانهای مختلف و همینطور در مورد زبان فارسی به ویتنامی امروزه برای افراد مختلف کاربردهای فراوانی دارد که این کاربردها عبارتند از:
ترجمه در رشتهها و حوزههای مختلف علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد و شما میتوانید انواع متون دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی را از فارسی به ویتنامی ترجمه کنید.
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی از زبان فارسی به ویتنامی بیش از پیش احساس میشود.
کاتالوگ ها سریع ترین راه انتقال پیام و اطلاعات در عرصه بازاریابی و تجارت هستند. ترجمه مطالب مندرج در کاتالوگ های تبلیغاتی از اقدامات موثر در هم سو شدن با تکتولوژی بروز بازاریابی در عصر کنونی جهت پیشبرد کسب وکار، معرفی محصول و خدمات شرکت ها و موسسات می باشد. ترجمه کاتالوگ در فضای رقابتی حاکم بر بازاریابی جهانی و بین المللی جزو امتیازات مثبتی است که موجب پیشی گرفتن از دیگر رقبای تجاری می شود. بنابراین جهت حضور در بازارهای بین المللی و رقابت با محصولات شرکتهای رقیب ترجمه بروشور و کاتالوگ ها به حالت تخصصی از فارسی به ویتنامی باعث موفقیت در کسب و کار می شود.
تعیین قیمت ترجمه تخصصی توسط مترجمین حرفه ای به ندرت بر اساس معیار تعداد صفحات انجام می پذیرد. در اصل مترجمان حرفه ای به صورت معمول حق الزحمه خود را بر اساس کلمه محاسبه می کنند. معیار تعیین هزینه تمام ترجمهها و همچنین ترجمه تخصصی فارسی به ویتنامی بر حسب تعداد کلمه است. در واقع از بین معیارهای مختلفی که برای تعیین هزینه ترجمه وجود دارد از جمله تعداد صفحات و یا تعداد خط جمله در متن، تعداد کلمات معیار مناسب و صحیحی برای تعیین هزینه ترجمه می باشد. بر همین اساس ما هزینه ترجمه را به صورت کلمهای محاسبه میکنیم و قیمتهای خطی و صفحهای را نیز بر حسب کلمه بدست میآوریم. اما عواملی مانند کیفیت ترجمه، زمان تحویل و ... در هزینه ترجمه نیز دخیل هستند.
به طور کلی نرخ ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس موارد زیر مشخص می شود:
تعداد کلمات
زمینه علمی متن
کیفیت کار
سرعت تحویل
در صفحه اختصاصی محاسبه قیمت بصورت رایگان این امکان را فراهم ساخته است تا مشتریان عزیز بتوانند برآورد هزینه نمایند. پس اگر فایلی برای ترجمه دارید همین حالا آن را برای ما ارسال کنید تا به صورت رایگان قیمت گذاری شود.
از چالشها و موانع مهم در ترجمه زبان فارسی به ویتنامی این است که شناخت فرهنگ و آداب و رسوم این کشور را نباید فراموش کنید. البته شناخت کامل هیچ فرهنگ و جامعهای امکانپذیر نیست مگر با فراگیری زبان آن و امکان برقراری ارتباط مستقیم با آثار مختلف و همچنین مردم آن سرزمین. از سوی دیگر نیازی نیست که یادگیری زبان ویتنامی و شناخت تاریخ و فرهنگ آن را به صورت دو موضوع مجزا از هم در نظر بگیرید. در واقع یادگیری خط و زبان ویتنامی میتواند بهترین راهنمای شما برای آشنایی با تاریخ آن نیز باشد. همچنین مترجمان باید بصورت کامل بر زبان مبدأ و مقصد آشنایی کامل داشته باشند تا بتوانند بصورت تخصصی از زبان فارسی به ویتنامی ترجمه کنند. در ترجمه زبان فارسی به ویتنامی نیز مترجمان تخصصی زبان ویتنامی با چالش زبان و فرهنگ زبان مقصد مواجه هستند که نه تنها در ترجمه از این زبان بلکه در زبانهای دیگر نیز مشاهده میشود.
برخی از چالشهای ترجمه زبان فارسی به ویتنامی عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی در زبان های مختلف با چالشهای متفاوتی روبرو خواهد شد بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا و آشنایی با فرهنگ و آداب زبان فارسی و ویتنامی داشته باشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
امروزه با وجود ماشینهای ترجمه آنلاین که به صورت رایگان اقدام به ترجمه مینمایند، اهمیت داشتن یک ترجمه با کیفیت چند برابر است. در این راستا اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. شبکههای ترجمه به عنوان یک سرویس دهنده شناخته شده و معتبر، تیم های ماهر و مجربی از مترجمان در اختیار دارند که ترجمه متون به زبان های مختلف را به خوبی درک کرده و بدون تغییر معنا و مفهوم پیام متون شما را ترجمه می کنند. مدل های کنترل کیفیت و چالش های ترجمه کیفی در ترجمه به خوبی توسط مترجمان رعایت شده و از شروع تا پایان سند اعمال می شوند. مترجمان قادرند ترجمه مقرون به صرفه و ارزان، ترجمه صحیح و کیفی، ترجمه فوری و اضطراری، ترجمه پایا و روان متون فارسی به ویتنامی را برای شما فراهم سازند. با توجه به اینکه هدف اصلی ترجمه استخراج معنا و مفهوم از متن منبع و انتقال به متن هدف است. هنگام ترجمه فارسی به ویتنامی هر نوع متن، محتوا و کتابی، چندین قاعده وجود دارد که هرگز نباید نقض شوند. معنا بایستی به وضوح و روشنی انتقال یابد. ترجمه بایستی به صورت کلمه شمار و کامل انجام شود تا اطمینان حاصل شود که تصویر حقیقی متن منبع در متن هدف ترسیم و انتقال یابد. اگر موارد فوق در ترجمه متون از زبان فارسی به ویتنامی رعایت شود، ترجمهای کیفی مطابق استانداردهای عملکرد برتر فراهم خواهد شد.
کلید ارتباط موثر با جهان سخن گفتن به زبان جهانیان است. خدمات ترجمه تخصصی که برای ارائه مطالب در جهان استفاده میشود به شما کمک میکند بازارهای جدیدی بیابید و خود را به خوبی به شرکای بین المللی معرفی کنید. برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان فارسی به ویتنامی مراحل ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق را دنبال کنید تا با سفارش خود را با موفقیت ثبت کنید. ابتدا باید فایل خود را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به ویتنامی در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:
ایجاد پنل کاربری
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش
بررسی توسط پشتیبان و ارسال به مترجم مناسب
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه
تحویل نهایی
ترجمه تخصصی فارسی به ویتنامی در شبکه مترجمین اشراق
شبکه مترجمین اشراق از موسسات معتبری است که خدمات تخصصی ترجمه را با همراهی مترجمان حرفهای ارائه میکند. در این شبکه ترجمه تخصصی به تمام زبان های دنیا انجام میشود و مشتریان عزیز که علاقمند به ترجمه در سایر زبانها هستند، میتوانند برای دریافت خدمات ترجمه به سایر زبانها به شبکه مترجمین اشراق مراجعه کنند و ترجمهای باکیفیت را دریافت کنند. ترجمه از سایر زبانها سبب ارتباط با کشورهای دیگر و به دست آوردن منابع و اطلاعات به روز میشود. با اینکه زبان رسمی و بین الملی رایج در دنیا انگلیسی میباشد و اکثر افراد ترجمه را فقط از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی می دانند ولی اهمیت زبانهای دیگر خصوصا زبان فارسی به ویتنامی نیز به اندازه کافی احساس می شود. برای مطالعه کتابها و مقالات در حوزههای مختلف باید به زبان آنها تسلط داشته باشید. شبکه مترجمین اشراق این امکان را فراهم کرده است که ترجمه در هر تخصص و زمینه ای برای زبان های زنده دنیا در سریع ترین زمان و با کیفیت بالا انجام شود.