ترجمه بازی به مراتب نسبت به سایر خدمات ترجمه به ویژه ترجمه مقاله یا کتاب کار سادهتری است اما اصول و روش خاص خود را دارد که شما میتوانید برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه ادامه مطالب را مطالعه نمایید.
بازی رایانهای یا بازی کامپیوتری، یک بازی ویدئویی است که بهجای اجرا روی کنسول بازی ویدئویی یا دستگاه آرکید، در رایانه شخصی انجام میشود. بازیهای کامپیوتری از سال 1983 خصوصاً در اروپا رایج گردیدند. این بازیها از سال 2000 بهصورت دیجیتالی مورد انتشار قرار گرفتند و بهصورت رایگان یا به عنوان محصول تجاری عرضه میشوند. بسیاری از بازی های کامپیوتری دارای متون و دیالوگهای مختلفی در متن هستند که موجب می شود نیاز به ترجمه پیدا کنند. کار ترجمه متون تخصصی در حوزه بازیهای رایانهای، آن را به امری تخصصی بدل کرده است. با توجه به اهمیت این متون، مترجمی می بایست کار ترجمه را انجام دهد که در این حوزه تخصص کافی و وافی داشته باشد.
بازی یکی از دیرینه ترین رفتارهای بشری است و از دیرباز به عنوان بخشی از فرهنگ شناخته شده است. در دنیای امروزه و با پیشرفت فناوری و عمومی شدن ابزارهای الکترونیکی مانند رایانه، بازی های پیشرفته تری رواج یافته اند. یکی از این بازی ها، بازی رایانه ای است. بازیهای رایانهای، امروزه میان نوجوانان و جوانان طرفداران زیادی دارد و اکثر این بازیها ساخت کشورهای خارجی است، پس باید به درستی و کاملا تخصصی ترجمه گردد که همین امر سبب اهمیت ترجمه بازیهای رایانهای شده است. شاید خیلی مشخص نباشد اما ترجمه بازیها به ویژه بازیهای ویدئویی یکی از فاکتورهای کلیدی توسعه و تبلیغات بازیها محسوب می شود. بازیهای ویدئویی نهتنها سبک زندگی و فرهنگ یک جامعه را تحت تأثیر خود قرار دادند، بلکه تکنولوژیهای مختلفی را وابسته به هویت خودشان کردند. در نتیجه صنعت بازیهای ویدئویی به عنوان هشتمین هنر غیر رسمی جهان، تحولی در فناوری و تکنولوژی پدید آورده است. این حوزه اگر چه در ابتدا خود تحت تأثیر هویت تکنولوژی بوده، اما رفته رفته و با ظهور جنبههای هنری در ذات این سرگرمی، کم کم تبدیل به عامل پیشرفت در فناوری شده است. لذا ترجمه بازیهای رایانهای با توجه به اهمیتی که در پیشرفت فناوری دارند از اهمیت ویژه ای برخوردار هستند.
مترجمان حرفهای متخصصان فنی با مهارتهای بالایی هستند. مترجمانی که به صورت تخصصی به کار ترجمه بازیهای ویدئویی میپردازند باید مهارتهای متنوع و در حال رشدی داشته باشند. برای مثال، متن هایی که در تصاویر به کار می روند با متن هایی که در منوها استفاده میشوند تا خطهای گستردهای که برای بیان گفت و گوها و دیالوگها به عنوان زیرنویس به کار می روند که مستلزم شناخت کامل مترجم با قواعد زیرنویس زدن میباشد، کاملا با هم متفاوتند. همچنین اگر قرار است بازی ویدئویی صداگذاری (دوبله) شوند، باید حساب همگام سازی لب و متن را داشته باشید. چیزی که بیشتر از مهارت زبانی لازم است دانش کامل در زمینه مسائل فرهنگی و ادبی و دانش جامع درباره موضوع مورد ترجمه است. توانایی دیگری که مترجم باید دراختیار داشته باشد مهارت برای نویسندگی و عطش دائمی برای بدست آوردن دانش و توان بیشتر و حس ابتکار و کمال است، تا هر منبع اطلاعاتی که به فهم موضوع و پروژه ترجمه وی کمک میکند را جستجو و کشف کند و در کار خود مورد استفاده قرار دهد. ویژگی کلی مترجمان بازیهای رایانهای به شرح زیر است:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان |
---|
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی |
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه |
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی |
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده |
همانطور که پیش تر هم گفته شد امروزه بازیهای رایانهای میان اقشار مختلف طرفدارن زیادی دارد و ترجمه صحیح، نقش مهمی در آگاهسازی افراد خصوصا کودکان و نوجوانان خواهد داشت. بنابراین ترجمه بازیهای رایانهای تلاش بیشتری را میطلبد و بنابه حساسیت و پیچیدگی زیادی که دارد، به مترجمی نیازمند است که به زبانهای مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد. در این قسمت از مطلب به برخی از زبانها که درخواست بیشتری دارند اشاره میکنیم:
بسیاری از بازیهای کامپیوتری دارای متون و دیالوگ های مختلفی هستند که موجب می شود نیاز به ترجمه پیدا کنند. با توجه به افزایش تعداد شرکتهای کامپیوتری، محلی سازی یا بومی سازی بازیها بسیار رونق داشته و امروزه اکثر بازیهایی که در کشور به صورت لوح فشرده منتشر می شوند به زبان فارسی ترجمه شدهاند. ترجمه بازیهای کامپیوتری از انگلیسی به فارسی یکی از مواردی است که توسط شبکه مترجمین اشراق انجام می شود. برای ترجمه بازی روشهای مختلفی وجود دارد و در هر بازی با توجه به شرایط، یکی از آنها مورد استفاده قرار می گیرد. برای بازیهای متداول معمولا تمامی متونی که در بازی مورد استفاده قرار می گیرند شامل دیالوگها، توضیحات در مورد اسلحهها و به طور کلی توضیحات بازی در قالب فایل xml استخراج شده و این فایل ترجمه می شود که مترجمین متخصص ما با در نظر گرفتن همه این موارد، ترجمه ای با کیفیت را در اختیار شما قرار خواهند داد.
اکثر ما تا کنون تجربه بازی های رایانهای را داشتهایم. گستره بازیهای رایانهای به اندازهای وسیع است که شاید نتوان تعداد درستی از کل بازیهایی که تا کنون ارائه شدهاند اعلام کرد. با گسترش موبایل، بسیاری از شرکت های تولید کننده بازی اقدام به رونمایی از بازیهای ویژه موبایل نمودهاند که کاربران بسیار زیادی را به خود اختصاص داده اند. اکثر بازی های معروف ساخت شرکت های معتبر و بزرگ بینالمللی هستند و عربستان نیز از جمله کشورهای فعال و پیشرو در این زمینه می باشد که این بازی ها جهت استفاده باید بصورت تخصصی از عربی به زبان فارسی ترجمه شوند.
از زمان توسعه و گسترش رایانهها کم کم سروکله بازیهای رایانهای هم پیدا شد. قبل از اوج گرفتن بازیهای رایانهای و محبوبیت آن برای کاربران، بازیهای سنتی در فضای فیزیکی رواج داشت. اکنون با پیشرفت فناوری و گسترش بازیهای رایانهای در گوشیهای همراه، نیاز به ترجمه تخصصی بازیهای رایانهای نیز افزایش یافته است. شبکه مترجمین اشراق، ترجمه تخصصی بازیهای رایانهای را از زبانهای پرکاربردی از جمله زبان روسی به فارسی توسط مترجمان زبده و متخصص خود انجام می دهد.
در ترجمه بازیهای رایانهای، تسلط کامل بر زبان انگلیسی به عنوان یک زبان کاری نکتهای بسیار مهم است. اما تعداد قابل توجهی از بازیها به زبان انگلیسی ترجمه می شوند، مخصوصا اگر این بازیها مربوط به کشورهای آسیای شرقی مانند چین یا ژاپن باشند، تقریبا می توان گفت همیشه ابتدا به انگلیسی و سپس به سایر زبانها برگردانده میشوند. بومی سازی بازیهای ویدئویی یک گوشه از جهان ترجمه است که بیشترین رشد را در این سالهای اخیر داشته است و باید بازیهای رایانهای به زبانهای مختلف و پرکاربرد دیگری نظیر ترجمه از استانبولی به فارسی انجام شوند.
بسیاری از بازی ها توسط شرکت های اروپایی و آمریکایی تهیه می شوند و به همین دلیل در برخی از اعمال و رفتار دارای اختلاف فرهنگی زیادی با فرهنگ اصیل ایرانی هستند. در نظر داشته باشید که در این موارد نباید به صورت دقیق، اقدام به ترجمه نمایید و باید جمله را به صورتی تغییر دهید که در فارسی معقول باشد. جهت ترجمه دقیق و توجه ویژه به این موارد و مشکلات، افراد مختلف میتوانند ترجمه بازیهای رایانهای خود را از زبان های مختلفی همچون انگلیسی، فرانسوی، روسی، اسپانیایی و آلمانی به فارسی برای ترجمه به موسسات ترجمه بسپارند.
بیشتر بازیهای کلاسیک رایانهای تنها در یک زبان در دسترس هستند و از همین رو افرادی که به این زبان مسلط نیستند نمیتوانند چنان که باید و شاید از بازی لذت ببرند. در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه بازیهای رایانهای زبان هایی مانند کردی به فارسی، در بهترین سطح کیفی توسط مترجمهای باسابقه و حرفهای در حوزه ترجمه کردی به فارسی انجام می شود. این مترجمان علاوه بر توانایی ترجمه متون تخصصی بازی های رایانه ای به زبان مبدا و مقصد کردی و فارسی نیز تسلط کامل دارند.
شبکه مترجمین اشراق، بزرگترین مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف میباشد که خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و فریلنسری در تمام زبانها و تخصص ها ارائه میکند. اگر نیاز به ترجمه تخصصی بازیهای رایانهای دارید، می توانید از خدمات آنلاین و فریلنسری شبکه مترجمین اشراق استفاده نمایید و در صورتی که شما ترجمه خود را در پروژه فریلنسر ثبت کنید، میتوانید بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید. تمام زبان های پشتیبانی شده را می توانید از طریق لینک زیر مشاهده کنید.
برای ترجمه بازیهای رایانهای همانند ترجمه متون، چالشها و موانع مختلفی وجود دارد. برخی از بازیهای رایانهای دارای متونی هستند که در فرهنگ ایرانی و اسلامی پذیرفته نیست و بایستی در ترجمه آنها به برخی از ملاحظات فرهنگی توجه نمود. ترجمه بازی به مراتب نسبت به سایر خدمات ترجمه کار سادهتری بوده و به دانش فنی کمتری نیاز دارد ولی بایستی به این نکته هم توجه شود که بازیهای رایانهای نیز دارای مشکلات و چالشهای ترجمه هستند که باید به آنها توجه ویژه ای داشت. این باید و نبایدها در ترجمه بازی ها عبارتند از:
به اختلاف فرهنگی دقت کنید:
بسیاری از بازیها توسط شرکتهای اروپایی و آمریکایی تهیه میشوند و به همین دلیل در برخی از اعمال و رفتار دارای اختلاف فرهنگی زیادی با فرهنگ اصیل ایرانی هستند. در نظر داشته باشید که در این موارد نباید به صورت دقیق، اقدام به ترجمه نمایید و باید جمله را به صورتی تغییر دهید که در فارسی معقول باشد.
به زبان محاوره ای ترجمه کنید:
بدون شک ترجمه بازی قرار نیست در یک کنفرانس علمی و یا یک محیط رسمی بررسی و خوانده شود. بر همین اساس هم بایستی دقت کنید که به صورت محاوره ای و در یک فضای صمیمی اقدام به ترجمه نمایید و از به کار بردن اصطلاحات آکادمیک بپرهیزید.
هیجان بازی را حفظ کنید:
برخی از متون به کار رفته در بازی ها، به نوعی ایجاد هیجان می کنند و باید به نحوی ترجمه شوند که محتوای آن حفظ شود. بر خلاف ترجمه مقاله که همیشه گفته می شود، دستور زبان را رعایت کنید و کاری را ارسال نمایید که از نظر دستوری درست باشد، در ترجمه بازی برای حفظ هیجان و جو بازی برخی از اوقات می توان جایگاه فعل و فاعل را در جمله تغییر داد تا متن با هیجان بیشتری همراه شود.
با افزایش محبوبیت بازیهای موبایلی و همچنین فراگیر شدن گوشیهای هوشمند در سرتاسر جهان، بازیهای رایانهای امروزه محبوبیت بسیاری میان افراد با سنین مختلف دارد. همانطور که قبلا هم گفته شد بازیهای رایانهای به دلیل رشد چشمگیر فناوریهای ارتباطی؛ طی سالهای اخیر، عمدهترین مخاطبان خود را از میان کودکان و نوجوانان انتخاب می کنند. در این خصوص می توان گفت که کاربرد بازیهای رایانهای در امر یادگیری، تحت عنوان یادگیری مبتنی بر بازی شناخته شده است. ترجمه تخصصی بازیهای رایانهای با توجه به استفاده فراوان آن کاربردهای زیادی دارند که این کاربردها عبارتند از:
ترجمه مقاله بازیهای رایانهای | ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی بازیهای رایانهای |
---|---|
ترجمه کتاب های آموزشی و ساخت بازی های رایانه ای | ترجمه سایت مرتبط با بازیهای رایانهای |
وقتی میخواهید کار ترجمه متن خود را به یک شرکت مترجم بسپارید، اولین سوالی که ذهن شما را درگیر میکند سوال در خصوص قیمت است که هزینه ترجمه تخصصی متون چگونه محاسبه می شود؟ اغلب افراد هیچ ذهنیتی درباره هزینههای کار ترجمه متن ندارند. بنابراین پیش از اینکه بخواهند بهترین شرکت را برای ترجمه پروژههای خود انتخاب کنند به مساله مبلغ فکر میکنند. تعرفه ترجمه متون مختلف بر اساس تعداد کلمات و نوع متن مشخص می شود. نرخ ترجمه متن به عوامل متفاوتی بستگی دارد؛ مثلا سطح مترجم، سابقه مترجم و صد البته موضوع ترجمه که این ها اصلی ترین فاکتور هایی هستند که روی نرخ ترجمه تاثیر گذار می باشند.
به طور کلی عوامل زیر در هزینه ترجمه تخصصی متون مهندسی صنایع دخیل هستند:
زبان مبدا
زبان مقصد
کیفیت ترجمه
زمان تحویل
خدمات درخواستی
کیفیت در درجه اول به معنای تحقق استانداردهای تعریف شده است. برخی اوقات این استانداردها توسط متخصصان یک امر و یا سازمان های ناظر ارائه میشوند و در برخی از اوقات نیز ارائه دهنده خدمات خود آنان را تعریف می نماید. شبکه مترجمین اشراق یک ارائه دهنده خدمات ترجمه و ویرایش آنلاین است که به کمک بیش از هزار مترجم متخصص در زمینه های گوناگون، خدمات حرفه ای ترجمه و ویرایش متون مختلف را برای افراد، موسسات و سازمان های گوناگون ارائه می دهد.
هر سفارش ترجمه در این شبکه، با درک نیاز مشتری توسط مدیر پروژه، به مترجمی سپرده خواهد شد که در زمینه متن تخصص دارد و در مراحل مختلف ابراز صلاحیت شده است. مدیر پروژه اختصاصی هر سفارش موظف است تا میان مشتری، مترجم و ویراستار نهایی هماهنگی های لازم را انجام دهد تا از بروز خطا و اشتباه در فرایند ترجمه جلوگیری شود. بنابراین قبل از شروع کار، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعملها و لغت نامهها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم با استفاده از نرم افزارهای کمک ترجمه شروع می شود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می رسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می شود و متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی بازیهای رایانهای در شبکه مترجمین اشراق
امروزه بازیهای کامپیوتری نقش بسزایی را در تعلیم و تربیت فرزندانمان ایفا میکنند. به معنای دیگر، امروزه ما در دنیایی زندگی میکنیم که بازیهای کامپیوتری در آن در عین حال که سرگرم کننده هستند خواه ناخواه اطلاعاتی را منتقل میکنند که در پرورش شخصیت افراد و بخصوص بچه ها بسیار موثر هستند. از این رو با گسترش بازیهای کامپیوتری و داستانهایی که شاید تنها در قالب بازی بتوان آنها را مشاهده کرد، بیش از گذشته نیاز به سطح زبان بالا برای درک و فهمشان احساس میشود. مطمئنا به همین خاطر است که سازنده های بازیهای کامپیوتری علاوه بر زبان انگلیسی که یک زبان بین المللی محسوب میشود زبانهای دیگری همچون عربی، فرانسوی، اسپانیایی و… در بازی خود قرار میدهند تا مخاطبانشان در سرتاسر دنیا بتوانند درک و فهمی یکسان از بازیهای آنها داشته باشند. اما شاید نکته بسیار حائز اهمیت برای ما ایرانیان نبود زبان فارسی در اینگونه بازیها باشد. خلاء یی که مطمئنا شما نیز تاکنون آن را حس کرده اید و از آن گله مند هستید. از این رو شبکه مترجمین اشراق آمادگی دارد خدمات ترجمه حرفه ای را برای بازی های ویدیویی و کامپیوتری با کیفیتی طلایی ارائه نماید. ما می توانیم با گروه و شرکت برنامه نویسی و بازی سازی شما همکاری کرده و وظایف برون یابی زبان فارسی و انگلیسی را در جهت محلیسازی بازی شما انجام دهیم. تیم ترجمه بازیهای رایانهای اشراق می تواند با هر سیستم عاملی از جمله ویندوز، مک، نینتیندو، ایکس باکس، سونی، تمامی وسایل دستی و … کار کند و می تواند همه جوانب بازی شما را طوری ترجمه و محلی سازی کند که کیفیت خروجی تضمین شود. مطمئن باشید که شبکه مترجمین اشراق، خروجی به شما خواهد داد که از نظر کیفیت و صحت قلب مخاطبان بازی شما را تسخیر خواهد کرد.
.