ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان

انتشار 16 شهریور 1400
مطالعه 17 دقیقه

ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان با ترجمه کتاب های علمی کاملا متفاوت است. زیرا ادبیاتی که در کتاب کودک بکار می رود با ادبیات کتابهای علمی کاملا متفاوت است و مخاطبین این کتاب‌ها حساس هستند و باید انتخاب واژه‌ها با دقت و حساسیت بیشتری انجام شود. بنابراین مترجمین کتاب‌های کودک نیز باید از تجربه خوبی برخوردار باشند.

ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان

کودکان و نوجوانان به عنوان قشر حساس و آسیب پذیر در جامعه محسوب می‌شوند، از این رو لازم است که زمان بیشتری به آنها اختصاص یابد و کتابها بیشترین تاثیر را در آموزش علمی و اخلاقی کودکان دارند. برای نگارش کتاب ها نیاز به مهارت و استعدادهای خاصی می‌باشد و نگارش و حتی ترجمه کتاب از عهده همه بر نمی‌آید. در نظر گرفتن علایق و سلیقه مخاطبین کتاب اصلی‌ترین نقش را در جذابیت کتاب ایفا می‌کند و کتابهایی که با توجه به سلیقه و استعداد مخاطب نوشته و ترجمه شده اند هم پرطرفدار هستند و هم بسیار معروف. همانقدر که نویسندگی کتابهای کودک مهم و جالب توجه می‌باشند نحوه ترجمه آن نیز حائز اهمیت می‌باشد. کتابهای تخصصی بسیاری سالانه در دنیا نوشته می‌شوند که برای اینکه این کتاب ها از بازه مرزها بیرون روند و در اختیار تمام دنیا قرار گیرند لازم است که ترجمه شوند. ترجمه کتاب کودک نیاز به مهارت و استعداد خاصی دارد که در این مطلب در خصوص این موضوع صحبت خواهیم کرد.

ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان

یکی از حوزه های حساس ترجمه، ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان است. ترجمه تخصصی متون در حوزه کودک و نوجوان به دلیل اینکه مخاطبی با روحیات حساس دارد از عهده هر مترجمی برنمی‌آید. مترجمین متون کودک باید با در نظر گرفتن فرهنگ و آئین آن کشور و سن مخاطب اقدام به انتخاب واژه‌ها نمایند. برخلاف حوزه های دیگر در ترجمه، ترجمه تخصصی کودک و نوجوان مستلزم توجه ویژه به سبک نگارش، ساختار متن و تصویرسازی های متن است که همین، پیچیدگی های کار را دوچندان می­کند.

ترجمه متون کودک

کودکان در گروه سنی خاص نیاز به نکات آموزشی خاصی دارند و باید کتابها را بر حسب گروه سنی آنها طبقه‌بندی کرد و برای هر گروه سنی خاصی تکنیک های خاصی برای ترجمه نیاز است که مترجم باید آنها را در نظر بگیرد. بسیاری از مترجمین حرفه‌ای که در حوزه کتاب‌های بزرگسالان یا کتاب‌هایی که با هر موضوعی مناسب رده سنی بزرگسالان فعالیت دارند، تصور می‌کنند که در این حیطه موفق‌تر خواهند بود چون در نظر آنها این حیطه راحت‌تر است در صورتی که اصلا اینگونه نیست. ترجمه کتاب کودک از سخت‌ترین پروژه‌های ترجمه است که دلیل مهم آن آسیب پذیر بودن احساسی و روانی این رده سنی، محدودیت در انتخاب کلمات، تسلط بر روحیات و اخلاقیات مخاطب هدف و سایر موارد است.

ترجمه تخصصی کودک و نوجوان و اهمیت و ضرورت آن

از حساس ترین و زیباترین کارهای ترجمه، ترجمه برای کودکان و نوجوانان می باشد. ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان باعث می شود که کودکان جهان را شناخت و میان آنها ارتباط برقرار کرد. در سال­های اخیر حجم و کیفیت آثار ترجمه شده در حوزه کودکان و نوجوانان بسیار افزایش یافته است. این سیر صعودی از دهه 1970 میلادی در دنیا آغاز شده است. در میان ملل مختلف جهان، تعداد زیادی از ترجمه های کتب کودکان و نوجوانان تالیف شده در فهرست کتاب های اروپاییان، نشان از توجه ویژه آنها در این زمینه دارد. یکی از حوزه های ادبیات که از گذشته های دور با ترجمه گره خورده، ادبیات کودک و نوجوان است. کتاب کودک و نوجوان بسیاری در دنیا وجود دارند که به زبان های مختلف ترجمه شدند. این ترجمه ها به نوعی کار انتقال فرهنگی در میان نسل جوان را نیز انجام می دهند و کودکان را از سنین پایین با شیوه های زندگی مردم در سایر کشورها و آداب و رسوم آن ها آشنا می کنند. ارزش اصلی متون کودکان در داشتن حس لذت خالص و تازگی در آن­ها است. مخاطب این کتاب­ها تنها کودکان و نوجوانان نیستند، بلکه بسیاری از افراد بزرگسال نیز به این نوع از کتاب­ها علاقه نشان می­دهند. کودکان و نوجوانان برای داشتن اطلاعات عمومی بیشتر در مورد فرهنگ، تاریخ، جغرافیا و سایر رشته ها نیاز دارند که کتاب هایی که در مورد سایر کشورها نوشته می ­شوند را بخوانند.کودکان و نوجوانان در بیشتر مواقع توانایی خواندن کتاب­های مختلف به زبان اصلی نوشته شده را ندارند و اینجاست که بحث ترجمه از اهمیت خاصی برخوردار می­شود. علاوه بر تمام این ها ترجمه کودک و نوجوان کار بسیار سختی است. در تمام فرآیند ترجمه باید کودک درون مترجم فعالانه و شاد زندگی کند تا متنی که به دست مخاطب می رسد سرشار از مفهوم و انرژی برای او باشد.

برای همه افراد در تمامی گروه­های سنی مطالعه در مورد سایر کشورها و فرهنگ و ویژگی­های آن بسیار پراهمیت است. این موضوع در نوجوانان با توجه به خصوصیات گروه سنی که در آن قرار دارند لزوم و اهمیت بیشتری نیز پیدا می­کند. به همین دلیل ترجمه در این حوزه کاری بسیار باارزش و درخور توجه زیاد می باشد.


مترجم کودک

ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان با استفاده از مترجم متخصص

مترجم متون کودک و نوجوان علاوه بر آشنایی با ساختار زبان مبدا و مقصد، باید خود نیز روحیه و زبان کودکانه داشته باشد. یعنی لزوما فردی که در ترجمه تخصصی متون بزرگسال خوب می باشد، در ترجمه تخصصی متون کودک موفق نخواهد بود. در تمام فرآیند ترجمه باید کودک درون مترجم فعال باشد، تا متنی که به دست مخاطب می رسد سرشار از مفهوم و انرژی باشد. مترجم قادر است متن را تا جایی که آسیب نبیند تغییر دهد، باید واژه هایی که برای این گروه سنی قابل فهم است را بداند و بتواند آنها را در یک جمله، درست به کار ببرد تا منظور نویسنده را شفاف تر به مخاطب برساند. در ترجمه متون کودک و نوجوان بایستی توجه ویژه به سبک نوشتن، ساختار متن و تصویرسازی های متن صورت گیرد. هنگام ترجمه، متن باید با تصاویر ارتباط معنایی داشته باشد. حفظ ارتباط معنایی بین تصاویر و پیدا کردن تصاویر مناسب با مطالب نوعی خلاقیت محسوب می شود. ترجمه‌های بی‌کیفیت، علاقه به مطالعه را در کودکان و نوجوانان می‌کشد. کودک زبان خاص خودش را دارد و حتی متون انگلیسی‌ هم که در حوزه کودکان وجود دارند به زبان خاصی نوشته شده اند و ما در ترجمه نیز باید اسلوب این زبان را رعایت کنیم. بنابراین کسی که در حوزه تولید محتوا برای کودک فعالیت می‌کند؛ چه مترجم باشد و چه نویسنده، باید توانایی همزبان شدن با کودکان را داشته باشد.


سفارش ترجمه متون کودک و نوجوان در زبانهای مختلف

همانطور که پیش تر هم گفته شد ترجمه کتاب­های کودکان و نوجوانان تلاش بیشتری را می­ طلبد و حساسیت و پیچیدگی بیشتری دارد. برای این که این پیچیدگی ها را پشت سر بگذاریم باید مترجمانی آشنا به این حوزه و متخصص در گرایش ترجمه کودک و نوجوان را برای کار ترجمه این متون انتخاب کنیم. کتاب های کودک و نوجوان که در زبان های مختلف نوشته می شوند، مترجمی را می طلبند که به زبان های مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد. اکثر کتاب های ترجمه شده در حوزه کودک و نوجوان به زبان های پرکاربرد می باشد که ما در اینجا این زبان ها را معرفی می کنیم:

ترجمه متون کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی

ترجمه کتاب برای کودکان و نوجوانان از انگلیسی به فارسی با ترجمه کتاب های علمی کاملا متفاوت است. زیرا ادبیاتی که در کتاب کودک بکار می رود با ادبیات کتابهای علمی کاملا متفاوت است و مخاطبین این کتاب‌ها حساس هستند. بنابراین باید انتخاب واژه‌ها با دقت و حساسیت بیشتری انجام شود. مترجمین متون تخصصی کودک و نوجوان باید از تجربه خوبی برخوردار باشند و از روحیات و افکار کودکان و نوجوانان آگاهی کامل داشته باشند. شبکه مترجمین اشراق، مترجمان متخصص و حرفه ای برای ترجمه متون کودک و نوجوان از زبان انگلیسی به فارسی دارد که به راحتی می توانید ترجمه متون خود را ثبت کنید.

ترجمه متون کودک و نوجوان از عربی به فارسی

کودکان مخاطبان خاصی هستند و برای تولید هر نوع محتوا برای آن‌ها لازم است ابتدا ویژگی‌های شخصیتی و روحیات آن‌ها را در زبان های مختلف بهتر بشناسیم. ترجمه کتاب برای کودکان یکی از زمینه‌هایی است که فعالان حوزه فرهنگ و کسانی که دغدغه آینده و نسل‌های آتی را دارند، فعالیت‌های گسترده‌ای را صورت می‌دهند. کتاب‌هایی که در زبان های متفاوت و اختصاصاً برای کودکان تولید می‌شوند، باید مناسب با فرهنگ هرکشور انجام شوند. زبان عربی بعنوان یکی از زبان های پر کاربرد در تمام زمینه ها و مخصوصا در ترجمه متون کودک و نوجوان، اهمیت بسیار زیادی دارد که باید توسط مترجم هم زبان و متخصص انجام شود.

ترجمه متون کودک و نوجوان از روسی به فارسی

متون تخصصی کودکان و نوجوانان باید با سبک خاصی ترجمه شوند و لحن و محدوده سنی مخاطبین باید کاملا در نظر گرفته شود. بنابراین ترجمه متون کودک و نوجوان از زبان روسی به فارسی کاملا در حوزه تخصصی می‌باشند و باید توسط مترجم متخصص ترجمه شوند که هم به زبان روسی و فارسی مسلط باشد و هم در تخصص کودک و نوجوان سابقه درخشان داشته باشد. شما میتوانید بدون نگرانی، ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان خود را برای ترجمه از روسی به فارسی به دست مترجمان ماهر شبکه مترجمین اشراق بسپارید.

ترجمه متون کودک و نوجوان از استانبولی به فارسی

این روزها با گسترش ارتباطات و پیشرفت صنعت ترجمه، کتاب‌های ترجمه در حوزه کودک و نوجوان از کتاب‌های تالیفی سبقت گرفته‌اند و قفسه بخش کودک و نوجوان فروشگاه‌های کتاب پر است از کتاب‌هایی با نویسندگان خارجی و مترجمان ایرانی که در میان این کتاب ها می توان به تعداد زیاد کتاب ها و متونی که از زبان استانبولی به فارسی ترجمه شده اند اشاره کرد. برای ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان از زبان استانبولی به فارسی نیاز به مهارت و استعدادهای خاصی می‌باشد که از عهده مترجمان متخصص و مشتاق به ترجمه در این حوزه برمی آید.

ترجمه متون کودک و نوجوان از آلمانی به فارسی

صراحتا می‌توان گفت که متون کودک و نوجوان را نمی‌توان به صورت عمومی ترجمه کرد بلکه نیاز به استعداد خاصی دارد. در میان ترجمه هایی که برای کودکان و نوجوانان انجام می شود، ترجمه تخصصی متون کودکان و نوجوانان از زبان آلمانی به فارسی در عین حال که پرکاربرد می باشد بسیار هم دشوار می‌باشد زیرا مخاطبین شما کودک هستند و باید ترجمه با کلمات و اصطلاحاتی انجام شود که برای آنها قابل فهم باشد. بنابراین برای داشتن ترجمه صحیح و درست از متون کودک و نوجوان از زبان آلمانی به فارسی بهتر است به مترجمین خبره مراجعه کنیم.

ترجمه متون کودک و نوجوان از کردی به فارسی

برای هر گروه سنی خاص از کودکان و نوجوانان، تکنیک های خاصی برای ترجمه متون به زبان های دیگر نیاز است که مترجم باید آنها را در نظر بگیرد. ما در شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه از زبان کردی به فارسی یک تیم متخصص از مترجمان کرد زبان را گرد هم آورده‌ایم که ضمن تخصص کافی در ترجمه متون کودکان و نوجوانان، به فرهنگ و علایق کودکان کردی و فارسی نیز آشنایی کامل دارند.

مراحل انجام ترجمه متون تخصصی کودک و نوجوان

باتوجه به مواردی که گفته شد و حساسیت و توجه بیشتر برای ترجمه متون کودک و نوجوان، بهترین راه ترجمه این متون سپردن کار ترجمه به موسسات ترجمه می باشد. پروسه ثبت سفارش در موسسات ترجمه به شکل های مختلفی طراحی شده است و کاربران به دنبال سریع ترین و راحت ترین روش ثبت سفارش می باشند تا در زمان کمتر و به راحتی سفارش خود را ثبت کنند. فرایند ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق به صورت 4 مرحله کلی درنظر گرفته شده است که کاربران عزیز برای ترجمه تخصصی متون کودک و نوجوان در قالب های مختلف از جمله: مقاله، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی در زبانهای مختلف، ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایند. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازشان انتخاب کرده و سفارش را ثبت کنند.

در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه متون کودک و نوجوان در شبکه مترجمین اشراق به صورت زیر می باشد:

  • ارسال فایل و پرداخت هزینه سفارش

  • بررسی فایل توسط تیم پشتیبانی

  • انجام پروژه ترجمه توسط مترجم متخصص

  • بازرسی و کنترل کیفیت ترجمه

دفترچه و قلم

در شبکه مترجمین اشراق، خدمات ترجمه آنی نیز ارائه می شود، در صورتی که به خدمات ترجمه سریع و فوری نیاز داشتید می توانید ترجمه متون تخصصی کودک و نوجوان را بصورت آنلاین و در قسمت ترجمه آنی ثبت نمایید. در این صورت ترجمه شما در همان لحظه و بدون فوت وقت، بررسی و انجام خواهد شد. البته برای ارائه خدمات ترجمه آنی، محدودیت تعداد کلمات وجود دارد.


ترجمه متون تخصصی رشته کودک و نوجوان و مشکلات آن

همانقدر که نویسندگی در حوزه های کودک و نوجوان مهم و مورد توجه می‌باشند نحوه ترجمه آن نیز حائز اهمیت می‌باشد. ترجمه متون کودک و نوجوان بیشتر از بقیه متون با مشکلات و دشواری های متفاوت روبرو می باشد که یک مترجم متخصص باید با شناخت مشکلات و موانع ترجمه، توانایی رفع آنها را نیز داشته باشد. از جمله مشکلات مهم ترجمه در این حوزه و نکات مهمی که یک مترجم برای رفع آنها باید انجام دهد عبارتند از:

CHALLENGE

در ترجمه متون کودک و نوجوان باید به این نکته مهم توجه کرد که مخاطبین شما کودک هستند و باید ترجمه با کلمات و اصطلاحاتی انجام شود که برای آنها قابل فهم باشد و اگر غیر از این باشد متون ترجمه شده برای کودک و نوجوان خوشایند نخواهد بود. مترجم کتاب کودک علاوه بر این که باید در کار ترجمه تخصص لازم را داشته باشد، باید فضای کودکانه نیز بشناسد. از دید یک کودک به متن نگاه کند و از کلمات پیچیده برای ترجمه استفاده نکند. مترجم باید خوش ذوق و خلاق باشد تا بتواند متن را باید یک لحن جذاب به زبان دیگر بازگرداند.

حفظ ارتباط معنایی بین متن و تصاویر درج شده در صفحه نیز بسیار حائز اهمیت می‌باشد. انتقال خوب یا بد این فضای ذهنی، شناخت مترجم از زبان فارسی و زبان اصلی متن را نشان می‌دهد.

یک مترجم خوب باید با ساختار زبان فارسی و زبان مبداء آشنا باشد، چون گاه در زبان انگلیسی جملات به گونه ای نوشته شده اند که ترجمه مخاطب را سردرگم می‌کند. در حوزه کودک، مترجم باید واژه هایی که برای این گروه سنی قابل فهم است را بداند و بتواند آنها را در یک جمله، درست به کار برد.

مترجم متون کودک و نوجوان باید محدودیت های واژگانی کودکان و نوجوانان را بداند و بتواند منظور نویسنده را به خوبی منتقل کند و با تغییراتی در جملات اصلی، منظور نویسنده را شفاف تر به مخاطب برساند. مترجم در این حوزه باید کودکان و ویژگی‌های روحی و روانی آنها را بشناسد و متناسب با نیازهای این گروه سنی در دنیای امروز متون خوبی را با ترجمه مناسب ارائه دهند.

مسئله مهم و چالش‌برانگیز دیگر در حوزه ترجمه کتاب کودک و نوجوان، تفاوت‌های فرهنگی است؛ در برخی از کتاب‌ها با عناصری مواجه می‌شویم که در فرهنگ ما مصداقی ندارند و کودک را با ابهاماتی روبرو می‌کند؛ کتاب‌های ترجمه جهان بینی کودک را تقویت می‌کند اما چگونگی ترجمه و بیان مطالب اهمیت ویژه‌ای دارد.

کاربردهای مختلف ترجمه متون تخصصی کودک و نوجوان

ترجمه متون کودک توسط شماری از محققان به عنوان یکی از ابزارهای "ارتباط میان فرهنگی" توصیف گردیده است. بنابراین هر گونه محتوایی که بتواند این ارتباط را برقرار و حفظ کند در دایره کاربردهای متون کودک و نوجوان قرار خواهد گرفت. کاربردهای مهم ترجمه متون کودک و نوجوان که بنابه سفارشات ثبت شده مشخص شده است عبارتند از:

ترجمه کتاب کودک و نوجوان

ترجمه کتاب کودک و نوجوان به غنای فرهنگی جامعه بسیار کمک می­­کند. این حرکت کودکان و نوجوانان را با آداب و رسوم، جغرافیا، تاریخ و فرهنگ سایر ملل آشنا می کند که باید توسط مترجم متخصص و حرفه‌ای انجام شود.

ترجمه فیلم، ویدئو، انیمیشن کودک و نوجوان

بدیهی است که کارتون‌ها، انیمیشن ها و فیلم‌های کودک به عنوان اولین رسانه های کودکان، علاوه بر اینکه در رشد و تربیت کودکان نقشی اساسی ایفا می‌کنند، در کنار تفریح و سرگرمی نقش مهمی را نیز در آموزش کودکان دارند. کودکان در تماس با هرچیزی که قرار می‌گیرند، آن را یاد گرفته و از این لحاظ مانند اسفنجی هستند که در تماس با آب آن را به خود جذب می‌کند. زمانی که یادگیری همراه با سرگرمی باشد، میزان یادگیری آنها نیز افزایش می‌یابد. بنابراین، کارتون‌ها و فیلم‌های کودک وسیله‌ای بسیار موثر برای آموزش هستند. می‌توان با کارتون‌ها و فیلم‌های کودک هم دانش عملی را به کودک آموخت و هم اصول اخلاقی، ارزش‌ها و ایدئولوژی. برای اینکه کارتون‌ها و برنامه‌های کودک و پیام‌های این برنامه‌ها در اختیار کودکان سراسر دنیا قرار گیرد، بایستی آنها را ترجمه نمود.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه متون تخصصی کودک و نوجوان

تعیین قیمت برای ترجمه یک متن، یکی از نکات مهم برای انتخاب موسسه ترجمه می‌باشد. وقتی شما فایل خود را برای ترجمه به موسسات مختلفی ارسال کنید قیمت‌های مختلفی را دریافت خواهید کرد که از نحوه محاسبه آن و عوامل موثر در تعیین قیمت ارائه شده اطلاعی نخواهید داشت. اما شبکه مترجمین اشراق بصورت کاملا شفاف و آشکار، صفحه‌ محاسبه قیمت انواع متون را برای شما مشتریان عزیز طراحی نموده است که خودتان به صورت رایگان میتوانید قیمت ترجمه را محاسبه کنید. در این قسمت نحوه محاسبه هزینه ترجمه در شبکه مترجمین اشراق توضیح داده شده است:

حجم مطلب عامل مهم در محاسبه هزینه های ترجمه است

بدون شک هزینه ترجمه وابسته به حجمی از مطلب است که باید ترجمه شود. مقاله ای ممکن است دارای حجم کم بوده و در چند ساعت ترجمه شود و مقاله ای به دلیل حجم بالا نیاز به زمان چند هفته ای برای ترجمه داشته باشد که به تبع آن هزینه بیشتر داشته باشد.

زبان و برگردانی متن

همه ما به زبان فارسی صحبت کرده و در بیان مفاهیم آن مشکلی نداریم و حتی بدون مطالعه ادبیات فارسی و دستور زبان، می توانیم کلماتی بگوییم که از نظر ساختاری درست است. اما اگر بخواهیم جمله ای را به انگلیسی بیان کنیم بدون شک نیاز به تمرین و ممارست بوده و زمان بیشتری لازم خواهیم داشت. بنابراین ترجمه انگلیسی به فارسی به مراتب راحت تر از ترجمه فارسی به انگلیسی خواهد بود. به همین دلیل حق الزحمه و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی پایین تر از هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی است.

عمومی یا تخصصی و بودن ترجمه و زمینه تخصصی متن

ترجمه متون تخصصی با متون عمومی از جهات مختلف متفاوت است. برای ترجمه یک متن عمومی می توان از مترجمین مختلف استفاده کرد ولی ترجمه تخصصی نیاز به مترجم آشنا به زمینه تخصصی متن داشته و به همین دلیل هم هست که قیمت ترجمه تخصصی در برخی از موارد بیش از متون عمومی است. زمینه تخصصی متن یکی از پارامتر های دخیل در نرخ ترجمه است. برای برخی از رشته ها نرخ ترجمه بالاتر است و علت این مسئله هم سنگین بودن متن آن ها است.

تضمین کیفیت همراه با ارائه گارانتی در ترجمه تخصصی کودک و نوجوان

ترجمه یکی از خدمات کیفی است که انجام آن دقت بسیار زیادی را لازم دارد و کوچکترین اشتباه در آن موجب پایین آمدن کیفیت و اعتبار ترجمه می‌شود. یک مرکز ترجمه خوب و حرفه‌ای موظف است برای تحویل ترجمه باکیفیت به مشتری خود ضمانتی ارائه دهد تا در صورت وجود مشکل در قبال آن پاسخگو بوده و انتظارات منطقی کاربران را برآورده کند. اما این تضمین کیفیت ترجمه، دارای اصول و شرایطی است. در شبکه مترجمین اشراق، روش های استاندارد متعددی برای تضمین کیفیت ترجمه متون کودک و نوجوان وجود دارد که کمک می‌کنند تا ترجمه با بالاترین کیفیت ارائه شود. تضمین کیفیت در شبکه مترجمین اشراق بصورت زیر انجام می پذیرد

QUALITY

قبل از شروع ترجمه به مشتری این اطمینان داده شود که مترجم مورد نظر توانایی و تسلط بر اصطلاحات و زبان عربی به فارسی را دارد و حتی می تواند برای اصطلاحات غیر رایج معادل مناسب پیدا کند.

توضیح اینکه سبک، لحن، نقطه گذاری، توجه به ساختار جمله، تاریخ و زمان و غیره مترجم در روشهای استاندارد در تضمین کیفیت در نظر گرفته می شود. شبکه مترجمین اشراق این امر را از طریق ارائه نمونه ترجمه انجام داده است.

تضمین اینکه در زمان درخواست شده، ترجمه به دست مشتری خواهد رسید.

ارتباط بین مترجم و مشتری برای بیان سوالات و ایجاد درکی درست از شرایط نرمال ترجمه انجام میشود.

ارائه گواهی کیفیت و گارانتی یکی دیگر از ویژگی های سفارش در شبکه مترجمن اشراق می باشد که نقش ویژه ای در تضمین کیفیت کلیه خدمات ارائه شده می باشد.

شبکه مترجمین اشراق

راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی کودک و نوجوان در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه کتاب کودک تا اندازه زیادی نسبت به فرآیند برگردان کتاب بزرگسالان تفاوت دارد. ترجمه متون کودک و نوجوان از جمله حوزه های پرکاربرد ترجمه است که ورود به آن مستلزم برخورداری از دانش و مهارت های مختلفی است. شبکه مترجمین اشراق، ارائه‌دهنده خدمات ترجمه و ویرایش تخصصی به‌صورت آنلاین، از طریق آزمون ها و سنجش‌های مختلف، بهترین مترجمین و ویراستارانِ متخصص را در این حوزه گردهم آورده‌ است تا بتوانید به آسانی و با خیال راحت پروژه خود را به آن‌ها بسپارید. همچنین تمامی مراحل سفارش، قیمت‌گذاری و دریافت به‌صورت ساده، غیرحضوری و سریع پیاده‌سازی شده‌است. در شبکه مترجمین اشراق هر پروژه بسته به زمینه‌ آن، به مترجم یا ویراستار هم‌رشته و دارای تحصیلات مرتبط سپرده می‌شود و طی چند مرحله توسط تیم پالایش کیفیت و ارزیابی، کنترل می‌گردد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه متون کودک و نوجوان باید چگونه اقدام کنیم؟
2. هزینه ترجمه کودک و نوجوان بر چه اساسی محاسبه می‌شود؟
3. آیا ترجمه تخصصی کودک و نوجوان توسط مترجم متخصص انجام میشود؟
4. ترجمه تخصصی کودک و نوجوان به چه زبانهایی انجام میشود؟
5. مترجم متون کودک و نوجوان باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
بازدیدکننده
کارشناس اشراق
3 سال پیش
در پاسخ به:
سلام وقت بخیر ببخشید نحوه پرداخت ترجمه تو موسسه شما فقط نقدی هستش یا به صورت قسطی هم میشه پرداخت کرد؟
با سلام احتراما برای فایل های حجیم امکان پرداخت مرحله ای وجود دارد. فایل شما در چند پارت ثبت سفارش می شود و هزینه هر پارت جداگانه واریز و در پروسه قرار می گیرد. با تشکر
بازدیدکننده
نیر
3 سال پیش
سلام وقت بخیر ببخشید نحوه پرداخت ترجمه تو موسسه شما فقط نقدی هستش یا به صورت قسطی هم میشه پرداخت کرد؟

نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
نحوه دریافت آنلاین تاییدیه تحصیلی دانش آموزی برای مدارک تحصیلی
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی انگلیسی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در همدان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در شیراز؛ فوری و آنلاین
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
صفر تا صد دریافت سابقه بیمه بارکددار از سایت تامین اجتماعی+عکس
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اصفهان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی ترکی آذربایجانی در کرمان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اهواز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بیرجند؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اراک؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در مشهد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تهران؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در تبریز؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در ارومیه؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در بجنورد؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی فرانسه در اردبیل؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در زنجان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در رشت؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در ساری؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین
دارالترجمه رسمی عربی در سمنان؛ فوری و آنلاین