رشته پرستاری از جمله رشته هایی است که با وجود مشقت هایی که دارد اما رشته بسیار محبوبی در بین داوطلبان گروه علوم تجربی است و همواره علاقه مندان بسیاری دارد و هر ساله داوطلبان بسیاری خواهان کسب رتبه قبولی در این رشته هستند. از این جهت و کاربرد بسیار ترجمه متون پرستاری، ترجمه تخصصی این متون بسیار مهم و ضروری است.
ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه باشد را ترجمه تخصصی (Specialized Translation) گویند. ترجمه متون تخصصی بهمراتب دشوارتر و پیچیدهتر از ترجمه عمومی است. از آنجایی که رشته پرستاری نیز دارای اصطلاحات خاص خود می باشد بنابراین ترجمه متون تخصصی پرستاری را باید مترجمین تخصصی انجام دهند. برای کسب اطلاعات بیشتر، درباره ترجمه تخصصی متون پرستاری ادامه مطالب را مطالعه بفرمایید.
امروزه می بینیم که متقاضی رشته پرستاری افزایش یافته است. پرستاری تا حدودی یعنی مراقبت از بیمار. فرهنگ لاتین پرستار را از لغت Nutritious گرفته است که به معنای پرورش دادن و تغذیه کردن است. پرستاران علاوه بر کار در بیمارستانها و مراکز بهداشتی و درمانی در صنعت برای مراقبت از سلامت و بهداشت کارکنان صنایع مختلف، در سازمان تربیت بدنی و مراکز ورزشی به عنوان یکی از اعضای اصلی تیم مراقبت پزشکی و در آموزش و پرورش فعالیت می نمایند. رشته پرستاری دارای اصطلاحات خاص خود می باشد بنابراین ترجمه متون تخصصی پرستاری را باید مترجمین تخصصی انجام دهند. مترجم باید با رشته پرستاری کاملاً آشنا باشد تا اینکه بتواند ترجمه روان و با کیفیتی را ارائه دهد. اصطلاحاتی در میان پرستاران وجود دارد که مردم عادی آنها را تا به حال نشنیده اند. ترجمه رشته پرستاری نیز همانند رشته پزشکی دارای اهیمت بالایی است.
پرستاری یکی از شاخه های علوم پزشکی است که وظیفهی مراقبت از بیماران را به عهده دارد. البته با پیشرفت علم و تکنولوژی بر خلاف گذشته، پرستاری نیازمند مدرک معتبر است و وظیفه یک پرستار تنها محدود به مراقبت از بیماران نمی شود. در تقسیم بندی های آکادمیک، ارزش یک پرستار هم تراز ارزش یک پزشک بیان شده است زیرا بیمار بیشترین ارتباط را در بیمارستان با پرستار دارد و رضایت بیمار از پرستار به معنای رضایت او از بیمارستان است. دانشجویان، اساتید و افراد مختلف در این رشته نیازمند اطلاعات جامع در سطح جهانی هستند تا اطلاعات خود را بصورت تخصصی در این رشته افزایش دهند و همین امر سبب اهمیت و ضرورت ترجمه تخصصی شده است. همه پرستاران و دانشجویان رشته پرستاری و همه افرادی که به نوعی با رشته پرستاری سر و کار دارند، در طول تحصیل و تحقیقات خود حتما به ترجمه متون مختلف در زمینه پرستاری نیازمند خواهند بود.
با پیشرفت تکنولوژی و نزدیکتر شدن روابط کشورها نیاز به مطالعه دستاوردهای کشورهای دیگر بسیار اهمیت دارد. دانشجویان پرستاری برای اینکه اطلاعات به روزی داشته باشند مقالات خارجی را در رشته و تخصص خود مطالعه می کنند. اما در این مرحله مهم است که ما بتوانیم درک درستی از متن پرستاری که به زبان مختلف نوشته شده است را داشته باشیم، برای همین نیاز به یک مترجم متخصص داریم. ترجمه تخصصی متون پرستاری بدون استفاده از مترجمین حرفهای و کارآزموده به هیچ عنوان محقق نخواهد شد. بنابراین برای اینکه متون حساس و مهمی همچون متون پرستاری بصورت درست و تخصصی ترجمه شود حضور مترجم متخصص در این زمینه لازم و ضروری است. با توجه به این نکته مهم برای اینکه مترجم در زمان انجام ترجمه چنین متونی بتواند نقشش را به درستی ایفا کند، باید ویژگیهای متعددی داشته باشد. ترجمه تخصصی متون پرستاری همچون سایر ترجمه های حوزه های پزشکی و پیراپزشکی دارای ظرافت ها و پیچیدگی های مختص به خود می باشد. از آنجایی که پرستاران نقش بسزایی در حفظ جان انسان ها دارند، ترجمه تخصصی متون پرستاری نیز از اهمیت بالایی برخوردار می باشد چراکه یک ترجمه غلط می تواند جان یک انسان را تهدید کند یا وی را به کام مرگ بکشاند. از این رو، مترجمان تخصصی متون پرستاری با نهایت دقت متن مبدا را می خوانند و درک می کنند و به بهترین نحو ممکن پیام متن مبدا را به زبان مقصد بیان می کنند. مترجمان رشته پرستاری در شبکه مترجمین اشراق دارای ویژگیهای ذیل هستند که با خیال راحت می توانید ترجمه متون پرستاری خود را به آنها بسپارید.
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجم
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
متعهد بودن به انجام پروژه محول شده
ترجمه یک فن و هنر است که اگر به دست افراد ماهر صورت بگیرد به یک ابزار ارتباطی قدرتمند تبدیل میشود. خدمات ترجمه تخصصی در شبکه مترجمین اشراق، در دو سطح داخلی و بین المللی ارائه می شود که به شما کمک می کند کسبوکارهای خود را در سطح جهانی معرفی کنید و همچنین این امکان را به شما میدهد که متون تخصصی دانشگاهی خود را بر اساس استانداردهای پذیرش معتبرترین ژورنالها ترجمه کنید. پس برای سفارش ترجمه متون پرستاری می توانید از طریق زبان مدنظر خود را در رشته پرستاری انتخاب کنید. ترجمه تخصصی رشته پرستاری در شبکه مترجمین اشراق به زبانهای مختلف خصوصا زبانهای پرطرفدار در دنیا انجام می پذیرد که به شرح زیر است:
ترجمه تخصصی انگلیسی نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه مشخص است. در ترجمه متون تخصصی پرستاری از انگلیسی به فارسی هم باید از کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی آن زمینه استفاده شود و هم ترجمه باید دربرگیرنده ویژگیها و قواعد زبان انگلیسی باشد. یقینا زمانی که مترجم حرفهای، متعهد و متخصص باشد همان کیفیتی را که انتظار دارید حاصل خواهد شد.
کشورهای عربزبان به مانند زنجیری بههمپیوسته، در قارههای آسیا، منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا قرارگرفتهاند. به همین دلیل این زبان یکی از زبانهای مهم منطقه خاورمیانه بهحساب میآید و ترجمه متنهای تخصصی پرستاری عربی برای گروه زیادی از افراد کاربرد دارد. اگر شما هم به دنبال ترجمه متن های پرستاری خود از عربی به فارسی هستید، پیشنهاد میکنیم از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق که توسط مترجمین متخصص انجام می شود استفاده نمایید.
ترجمه زبان روسی بهعنوان یکی از زبانهای مهم دنیا در حوزه علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد که دانشجویان رشته پرستاری نیز برای بهره گیری از متون پرستاری به زبان روسی نیازمند ترجمه روسی به فارسی خواهند بود.
ترجمه ترکی استانبولی یا به طور خاص ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی، با توجه به نزدیکی فرهنگ دو کشور ایران و ترکیه و نیز با توجه به بالارفتن سطح تبادلات اقتصادی این دو کشور، هر روز اهمیت بیشتری پیدا میکند. دانشجویان پرستاری جهت تبادل اطلاعات و تحقیقات خود با یکدیگر و علی الخصوص دانشجویان پرستاری در دانشگاه های ترکیه نیاز به ارتباط با یکدیگر دارند. این اهمیت نیاز به مترجم ترکی به فارسی را ایجاد میکند.
شما دانشجویان رشته پرستاری می توانید ترجمه متون تخصصی پرستاری خود را به دست مترجمان زبده همرشته خود بسپارید. در واقع ما با تشکیل گروه مترجمان پرستاری، این امکان را برای شما فراهم نموده ایم تا ترجمه ترکیآذربایجانی به فارسی متون تخصصی پرستاری خود را به طور کاملا تخصصی انجام دهید. اعتقاد ما این است که ترجمه متون تخصصی هر رشته باید به دست مترجمان زبده که بر متون تخصصی رشته و زبان مربوطه تسلط دارند، واگذار شود.
یکی از رشته های بسیار محبوب دانشگاهی، رشته پرستاری است. در محیط های درمانی، همکاری پرستاران با پزشکان، نقش مستقیمی در تعامل و برخورد با بیماران بازی می کند. ترجمه کردی به فارسی متون پرستاری باید کاملا به صورت مفهومی انجام می شود تا در تعامل بیماران مشکلی پیش نیاید. شما میتوانید با خیال راحت ترجمه متون پرستاری خود را از زبان کردی به فارسی در شبکه مترجمین اشراق ثبت نمایید تا مترجمان متخصص ما در حوزه پرستاری که کردزبان هستند و تسلط کامل بر زبان و تخصص متن شما دارند، کار ترجمه شما را انجام بدهند.
دانشجویان و اساتید رشته پرستاری اگر به ترجمه تخصصی متون پرستاری نیاز دارید، می توانید متون تخصصی خود را در هر گرایش و شاخه ای از پرستاری به دست مترجمان زبده هم رشته خود در شبکه مترجمین اشراق بسپارید. شبکه مترجمین اشراق، بزرگترین مرکز ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون در رشتههای مختلف است که خدمات ترجمه را بصورت آنلاین و همچنین خدمات فریلنسری به صورتی که شما ترجمه خود را در پروژه فریلنسر ثبت کرده و بهترین مترجم را خودتان انتخاب نمایید، ارائه می کند.
پرستاری یکی از رشته های علوم تجربی است که از گذشته تاکنون علاقه مندان بسیاری را داشته و دارد. این رشته پرطرفدار نیز مانند سایر رشته ها و تخصص ها با مشکلات و موانع ترجمه مواجه می باشد. مشکل اصلی و عمده در امر ترجمه متون تخصصی پرستاری، عدم آشنایی مترجم با اصطلاحات و موضوعات علمی رشته مورد نظر می باشد. اما با به کارگیری مترجمان زبده متخصص رشته پرستاری، ترجمه متون تخصصی پرستاری عاری از اشتباه بوده و ترجمه تخصصی انجام می شود و از ترجمه تحت اللفظی اجتناب می گردد. مترجم متون پرستاری بایستی درک عمیقی از موضوع داشته و تحقیق کافی برای انجام ترجمه ای صحیح انجام دهد. یکی از مشکلات ترجمه متون پرستاری استفاده از کلمات مخفف و مترادف است. بعضی از این مخفف ها یا مترادف ها دارای معانی متفاوت متغیری هستند. با توجه به زمینه محتوا، مترجم متخصص بایستی معنی صحیح را انتخاب کند. این حقایق موجب می شود که برای ترجمه متون پرستاری از یک مترجم پزشکی حرفه ای استفاده شود. همچنین تمام متون منبع پرستاری دریافت شده برای ترجمه، متون تمام شده و متن های آماده انتشار نیستند. برخی برای استفاده داخلی نوشته می شوند و در نگارش آنها دقت نشده و به ساختار و فرم نهایی آنها کمتر توجه شده است، در حالی که برخی دیگر از نویسندگان ممکن است به طور ضمنی یا صریح برای تکمیل نگارش محتوا به مترجمان متکی باشند تا متن اصلی را قبل از نوشتن آن به زبان دیگری ویرایش و اصلاح کنند. بنابراین واضح است که شرایطی وجود دارد که مترجمان هنگام تصمیم گیری در مورد انسجام و سبک ترجمه همیشه نباید به کیفیت متن منبع اعتماد کنند.
پرستاری از مهمترین و حساسترین رشتههای ایران و سایر کشورهای جهان است. ترجمه متون پرستاری برای افراد مختلف و دانشجویانی که با این رشته سر وکار دارند، کاربردهای متنوعی دارد که به دلیل گستردگی بالای این علم دارای موضوعات جداگانهای هستند. از جمله مهمترین این کاربردها عبارتند از:
ترجمه مقالات و کتب تخصصی ترجمه مقالات و کتب پرستاری برای دانشجویان، اساتید و افراد مرتبط با این رشته بسیار کاربرد دارد و از طریق این ترجمه میتوانند با مطالب علمی که در حوزه این رشته در جهان مطرح می شود آشنا گردند. |
---|
ترجمه فیلم و ویدئوها علم مربوط به پرستاری روزبهروز در حال پیشرفت و بهروزرسانی است به همین دلیل دانشمندان و متخصصان حرفهای در این حوزه به ترجمه برای بهروزرسانی اطلاعات خود درزمینه سلامت و نگهداری از انواع بیماران نیازمندند تا ویدئوها و پادکستهای موجود دنیا را بهدقت مشاهده کنند و از نکات مهم آن الگوبرداری کنند. |
ترجمه پایاننامه یکی دیگر از کاربردهای ترجمه متون پرستاری، ترجمه پایاننامههای رشته پرستاری است که دانشجویان از این طریق از یافته و پژوهش های انجام شده توسط دانشجویان دیگر در سراسر دنیا مطلع می شوند. ترجمه پایان نامه باید با دقت و حساسیت بالا انجام بپذیرد چون به عنوان ابزار کاربردی مهمی برای رسیدن به اهداف مد نظر دانشجویان و محققان می باشد. |
ارائه ترجمه همزمان در سمینارها، کنگرهها این نوع از ترجمه برای اساتید، دانشجویان و پژوهشگران که در جلسات بینالمللی رشته پرستاری حضور پیدا می کنند لازم و ضروری است که نیازمند حضور یک مترجم مسلط هستند. |
همواره قیمت ترجمه یکی از معیار های مهم برای انتخاب یک موسسه یا سایت ترجمه بوده است. اگر شما یک فایل را برای چند سایت ترجمه مختلف ارسال کنید، احتمالا قیمت های مختلفی را دریافت خواهید نمود چون عوامل متعددی بر روی هزینه تاثیرگذارند و هزینه ترجمه بر اساس فاکتورهای بسیار زیادی تعیین می شود که از میان آن ها می توان به تعداد کلمات، نوع ترجمه، زمان درخواستی، زمینه ترجمه و سطح آن اشاره کرد. این عوامل که در محاسبه هزینه انواع ترجمه ها در شبکه مترجمین اشراق نیز تاثیرگذار هستند در ادامه توضیح داده شده است.
1.تعداد کلمات مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدا است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
---|
2.کیفیت مترجم بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
3.سرعت تحویل هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
4.زبان مبدا و مقصد در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
5.زمینه علمی متن برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند. |
6.خدمات ویژه درخواستی هزینه تایپ جداول و فرمول ها، یا طراحی فرمت یک مجله خاص، به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. |
تضمین کیفیت در ترجمه مانند دیگر کسب و کار های تخصصی نیاز به دقت بالا دارد، زیرا حتی یک کلمه اشتباه ترجمه شده و ضعیف ترجمه می تواند بر معنی و کیفیت پروژه تاثیر زیاد و سوء داشته باشد. این موضوع و اهمیت تضمین کیفیت برای صنایعی که تأثیر مستقیم بر زندگی مردم دارند مانند کسانی که در زمینه های دارویی، حقوقی و مالی هستند بسیار ضروری بوده و ترجمه های دقیق بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته، استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبان (LSPs) برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه های با کیفیت بالا توسعه یافته اند. بنابراین شبکه مترجمین اشراق برای ترجمه متون تخصصی رشته پرستاری از مترجمینی استفاده می کند که به زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی دارند و آشنایی لازم به علم متن را دارا هستند. همچنین از سابقه کافی در عرصه خدمات ترجمه برخودارهستند و با در نظر گرفتن زمان اعلام شده و وفادار بودن به متن، ترجمه روانی را ارائه می کنند. پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه فایل ترجمه شده عاری از هرگونه اشتباه باشد و تمامی اصطلاحات بدرستی ترجمه شده باشند، بازرسان کیفی شبکه مترجمین اشراق، کیفیت پروژه را کنترل میکنند و در پایان ترجمه ای بی نقص به شما تحویل می دهند. در صورت وجود هر گونه اشتباهی در پروژه ترجمه، به صورت رایگان بازبینی و اصلاح انجام می شود. لازم به ذکر است که تمامی خدمات شبکه مترجمین اشراق شامل گارانتی و ضمانت دائمی می باشد.
پس می توان گفت تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق بصورت کلی به شرح زیر است:
آزمون ورودی برای مترجمان
بررسی مدارک تحصیلی و مدارک زبان
اخذ ضمانت و پیمان نامه عدم افشای اطلاعات
کنترل کیفی ترجمه های انجام شده
امتیاز مشتریان
دانشجویان، محققان، اساتید و پرستاران به دنبال سایتی معتبر و قابل اعتماد می گردند تا بتوانند با در نظر گرفتن تمام ویژگی ها و خصوصیات مثبت یک سایت ترجمه، ترجمه متون پرستاری خود را به آن بسپارند. یک سایت ترجمه معتبر باید خدمات خود را در تمام زبان ها و تخصص ها ارائه کند تا دانشجویان برای سفارش خود در تخصص های مختلف با مشکلی مواجه نشوند. علاوه بر جامع بودن یک سایت، ویژگی های دیگری نیز وجود دارد که باعث می شود یک سایت بعنوان بهترین سایت در بین افراد مختلف شناخته شود. در ادامه به ویژگی هایی که باعث تمایز بین بهترین سایت های ترجمه از سایر سایت های ترجمه می شود، می پردازیم.
1.تضمین ترجمه تخصصی
تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی، تحویل به موقع و تایید کیفیت ترجمه از طرف ژورنالهای ISI، تایید نهایی پروژههای ترجمه چاپی نظیر کتاب و بروشور پیش از انتشار و اطمینان از نبود اشتباه، بازخوانی تخصصی رایگان پروژههای طلایی از جمله موارد مهم تضمین کیفیت در انواع ترجمه است.
2. ارتباط بیواسطه با مترجم حرفه ای
با استفاده از سیستم پیام رسانی داخلی سایت و گفتگوهای پیرامون پروژه، امکان برقراری ارتباط مستقیم با مترجم پروژه و ارائه نکات ضروری بین مترجم و مشتری وجود دارد.
3. امکان پرداخت قسطی هزینه ترجمه
در تمامی پروژههای ترجمه تخصصی که هزینه آنها بیشتر باشد و مشتری محترم نتواند هزینه را بصورت یکجا پرداخت نماید، میتواند هزینه ترجمه را به صورت اقساطی و به صورت چند مرحله ای پرداخت نماید.
راهکار سازمانی برای ترجمه تخصصی رشته پرستاری در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه متون پرستاری نیازمند هنر و فنونی می باشد که کار هر مترجم مبتدی و تازه کاری نیست. مترجم متخصص متون حساس پرستاری باید مفاهیم پیچیده زبان مبدأ را به روشی هنرمندانه، بهگونهای به زبان مقصد انتقال دهد که در درجه اول مفهوم اصلی قانون مورد نظر به درستی منتقل شود و در درجه دوم متن منتقلشده در زبان مقصد جملهبندی شیوایی داشته باشد که در ذهن مخاطب به درستی جا بیفتد. شبکه مترجمین اشراق ضمن آشنایی کامل و دقیق با اصول ترجمه و ویرایش متون تخصصی، در طی این سالها تلاش نموده است با همکاری مترجمان متخصص خود، بهترین ترجمهها را در رشته پرستاری ارائه کند. تمامی مراحل سفارش، قیمتگذاری و دریافت بهصورت ساده، غیرحضوری و سریع پیادهسازی شده است و ترجمه متون ارسالی شما در سه سطح برنزی و نقره ای و طلایی ارائه می شود که ما از میان این سه سطح، ترجمه طلایی را به شما مشتریان عزیز به عنوان راهکار توصیه می کنیم. چرا که ترجمه در سطح طلایی توسط مترجمان طلایی که دارای تخصص و مهارت بسیاری هستند انجام می شود و احتمال خطا و اشتباه در این سطح اصلا به چشم نمی خورد.