ترجمه
وبلاگ
EN
اساس ترجمه برگرداندن تمامی کلمات و عبارات نوشته شده در متن مبدا به زبان مقصد است؛ ترجمه مقاله نیز از این قاعده مستثنی نیست. ولی نکته ای که حائز اهمیت است این است؛ ممکن است مقالات در تخصص و زبانهای خاصی ارائه شوند. لذا جهت برگردان آنها به زبان مقصد و ارائه در مجلات علمی باید از مترجمی که هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد تسلط دارد کمک گرفت. همچنین مترجم باید به علم آن مقاله نیز اشراف داشته باشد. زیرا انتقال معنا و مفهوم هر متن تخصصی حالت نوشتاری مخصوص به خود را می طلبد. به عنوان مثال برگردان متون علوم انسانی با رشته های فنی مهندسی کاملا متفاوت است.
توجه به این نکته مهم است که اگر مقالات علمی و تخصصی ترجمه شده از نظر زبانی روان و از لحاظ گرامری صحیح نباشند؛ مسلما جهت انتشار در ژورنالهای بین المللی با مشکل مواجه خواهند شد. نکته تامل برانگیز این است که علیرغم اینکه بسیاری از پژوهشها و تحقیقات در کشور از سطح بسیار بالایی برخوردارند متاسفانه به دلیل ایرادهای زبانی و عدم رعایت قواعد نگارشی زبان مذکور، مقالات نگارش شده مورد پذیرش ژورنالهای هم سطحشان قرار نمیگیرند.
در تضمین کیفیت، نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از این قبیل انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود و شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در شبکه مترجمین اشراق پس از اتمام ترجمه توسط مترجمین متخصص، برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی قرار میگیرد و پس از اینکه مرحله بازرسی کیفی به اتمام رسید، گواهینامه تضمین کیفیت یا گارانتی در ترجمه صادر میشود و گارانتی تضمین کیفیت تاریخ انقضا ندارد. شبکه مترجمین اشراق این تضمین را به شما مشتریان عزیز میدهد که گواهی ضمانت کیفیت و همچنین حمایت تیم پشتیبانی از زمان انجام ترجمه و ارائه در ژورنالهای معتبرو بینالمللی تا مرحله انتشارهمراه شما خواهد بود. پس دیگر نگران نباشید و با خیال راحت سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت کنید.
ترجمه مقاله یکی از مهارتهایی است که تخصص ویژه در حوزه خود میطلبد و از اهمیت خاصی برخوردار است. زیرا هر علم و تحقیقی که در سراسر دنیا انجام می شود توسط محقق آن در قالب مقاله ارائه می شود. زبان مقاله بستگی به زبانی دارد که شخص به آن زبان مسلط است به همین دلیل در کشور ما اکثر مقالات به زبان فارسی نگارش و سپس از فارسی به انگلیسی که زبان بین المللی است ترجمه می شوند. تا در ژورنالهای خارجی نمایه شوند. لازم به ذکر است سطح ترجمه ای که برای چاپ در مجلات نیاز است بالاترین سطح ترجمه یا همان سطح طلایی ارائه شده موسسه است، ترجمه تخصصی با ویراستاری نهایی در اختیار نویسنده ها قرار میگیرد.
آی اس آی معیاری برای بررسی اعتبار یک مقاله علمی است و یکی از معیارهای سنجش مقاله در سطح جهان است. این نوع ترجمه جزء عبارتهای متداولی است که دانشجویان درباره آن بسیار شنیدهاند اما نمیدانند چگونه باید آن را به درستی انجام دهند. پس برای ترجمه مقاله isi، اگر مترجم مهارت و توانایی لازم را نداشته باشد، فرایند ترجمه با اشکال روبهرو خواهد بود و چون مقاله isi معتبرترین سند علمی است که توسط محققین برتر در حوزههای مختلف نوشته میشود باید ترجمه آن با دقت هر چه تمامتر انجام پذیرد. در موسسه مترجمین اشراق ما با این مشکل اساسی در طریقه نوشتن ترجمه مقاله isi آشنا هستیم و تیم حرفهای مترجمین اشراق که از دل دانشگاه و محیط علمی بیرون آمده است، علاوه بر داشتن تخصص در زمینههای علمی مختلف خصوصا در حوزه ترجمه مقالات با خواستههای افراد در حوزههای مختلف نیز آشنا می¬باشد، بنابراین بر اساس نوع سفارش شما در شبکه مترجمین اشراق، ترجمه این نوع مقالات را با بهترین کیفیت، توسط بهترین متخصصان و با پشتیبانی تیم حرفهای ارائه میکنند.
ترجمه فرآیند درک کردن مفاهیم و معانی جملات میباشد تا بتوان به زبانی شیوا و روان موضوع را به خواننده منتقل کرد، لذا نیازمند تخصص و مهارت کافی میباشد. برای محقق شدن این امر میتوان از مترجمین زبده و متخصص استفاده کرد تا با کمترین تغییر مفاهیم، شیواترین نثر بهدست آید و کلمات تخصصی به بهترین شکل ممکن ترجمه شوند. ترجمه فارسی به انگلیسی عامل مهم ارتباط با دنیای بیرون شناخته میشود و این نوع ترجمه سبب ارتباط مردم کشورما با مردمان کشورهای دیگر میشود و زمینههای رشد و پیشرفت اقتصادی، فرهنگی و اجتماعی کشورمان را ایجاد میکند و همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات برای چاپ در مجلات معتبر و مهم بینالمللی اهمیت دو چندان دارد.هر چقدر این ترجمه درست انجام شود، رشد و پیشرفت در تمامی زمینهها خصوصا زمینه علمی سریعتر خواهد شد. ترجمه فارسی به انگلیسی برای دانشجویان و اساتید باید با دقت و درستی انجام بپذیرد، پس حضور و همراهی یک تیم حرفهای و آکادمیک از فارغالتحصیلان که دارای تخصص و مهارت بالا در حوزه ترجمه میباشند در شبکه مترجمین اشراق، سبب ارائه دقیق و درست خدمات ترجمه تخصصی مقالات فارسی به انگلیسی شده است و شما میتوانید با فراغت خاطر ترجمه مقالات تخصصی خود را به موسسه مترجمین اشراق بسپارید.
زبان انگلیسی زبان معیار در جهان است و این زبان به زبان علم هم تبدیل شده است که درک آن برای دانشجویان ، اساتید، دانشگاهیان و همچنین صاحبان بسیاری از کسب و کارها لازم است. ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از کلیدهای موفقیت و پیشرفت در مجامع بینالمللی است اما یادگیری این زبان برای همگان ممکن نیست چون اصطلاحات و واژگان پیچیده و تخصصی در آن بسیار زیاد است. برای استفاده راحتتر از زبان انگلیسی میتوان آن را ترجمه کرد چون ترجمه سبب درک درست معانی جملات میشود و به وسیله آن میتوانیم موضوع ترجمه را با زبانی ساده و روان به خواننده منتقل کنیم. انجام ترجمه دقیق نیازمند تخصص و مهارت بسیار زیادی است و برای انجام این نوع ترجمه، وجود مترجم متخصص لازم و ضروری است. مترجمانی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام میدهند باید دایره واژگانی گستردهای داشته باشند و به ادبیات هر دو زبان تسلط کافی داشته باشند تا بتوانند با درک درست معنا و مفهوم از متن ترجمه، ترجمه شیوا و و روان از انگلیسی به فارسی ارائه کنند و این ویژگی فقط در مترجمان متخصص و حرفهای مشاهده میشود. پس برای حل مشکل خود در این ترجمه تخصصی نگران نباشید چون شبکه مترجمین اشراق، برای برطرف کردن مشکلات ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجمین متخصص و حرفهای را آموزش داده و استخدام کرده است تا با ارائه ترجمهای با کیفیت و عالی، بهترین و مناسبترین خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی را به مشتریان و کاربران خود ارائه دهد.
کیفیت ترجمه مقاله شما تعیین کننده این نکته مهم است که بتوانید مقاله خود را در ژورنالهای مهم و معتبر بینالمللی چاپ کنید.یکی از کیفیتهای مهم و تاثیرگذار در پذیرش مقاله شما در ژورنالهای معتبر، نگارش صحیح و دقیق متن ترجمه شده به زبان انگلیسی است. پس اگر متن خود را به زبان فارسی تهیه کردهاید و یا نگران هستید متن مقاله انگلیسی شما شباهت زیادی با متون مقالات چاپ شده دیگر داشته باشد باید با اطمینان کامل بگوییم که شبکه مترجمین اشراق، به عنوان جامعترین شبکه ارائه خدمات ترجمه تخصصی در دسترس شماست تا از کیفیت علمی و نگارشی متن ترجمه خود اطمینان کامل حاصل نمایید. بخشی از ترجمههای چاپ شده در ژورنالهای معتبر
در انجام ترجمه تخصصی مقالات، برای انجام دقیق و درست در زبان مقصد و ارائه آن در مجلات علمی معتبر، باید از مترجمی کمک گرفت که هم به زبان مبدأ و هم به زبان مقصد تسلط کافی داشته باشد و همچنین مترجم باید به متن مقاله آشنایی کامل داشته باشد زیرا انتقال هر متن تخصصی به زبان دیگر حالت نوشتاری خاصی را میطلبد، به عنوان مثال برگردان متون علوم انسانی با رشتههای فنی مهندسی کاملا متفاوت است. توجه به این نکته مهم است که اگر مقالات علمی ترجمه شده از نظر زبانی سلیس و از لحاظ گرامری صحیح نباشند؛ مسلما جهت انتشار در ژورنالهای بین المللی با مشکل مواجه خواهند شد. نکته تامل برانگیز اینست که علیرغم اینکه بسیاری از پژوهشها و تحقیقات در کشور از سطح بسیار بالایی برخوردارند متاسفانه به دلیل ایرادهای زبانی و عدم رعایت قواعد نگارشی زبان مذکور، مقالات نگارش شده مورد پذیرش ژورنالهای هم سطحشان قرار نمیگیرند پس شبکه مترجمین اشراق با بهرهگیری و همراهی مترجمین متخصص و حرفهای خود هر رشته که دارای تجربه چندین ساله هستند، این امکان را برای شما پژوهشگر عزیز فراهم نموده است تا با خیال راحت ترجمه مقالات و متون تخصصی خود را به ما بسپارید.
در یک نگاه کلی در تمامی حرفهها و مشاغل اگر اموالی به شخصی سپرده شود تا وسیله کاری او محسوب شود یا از آن استفاده کند امین آن امانت محسوب میشود پس موسسه مترجمین اشراق موظف به حفظ و حراست از اطلاعات و اسرار علمی، پژوهشی و شخصی مشتریان خود است. تمامی تیم ترجمه و تیم ارزیابی موظف به رعایت جانب امانت هستند وشبکه مترجمین اشراق به مشتریان عزیز خود این تضمین را میدهد که اطلاعات علمی ، پژوهشی و شخصی شما کاملا بصورت محرمانه حفظ خواهد گردید.
در بیشتر از 100 رشته تخصصی و دانشگاهی، آمادگی کامل برای دریافت ترجمه مقالات شما را داریم و بسیار خرسندیم که توانستهایم ترجمههای شما مشتریان عزیز را پذیرش و با نهایت دقت و کیفیت ترجمه نماییم. بخشی از ترجمه رشتههای تخصصی در شبکه مترجمین اشراق: