با گستردهتر شدن روابط ایران با کشورهای جهان، بهخصوص کشور اندونزی، نیاز ترجمه به زبانهای مربوطه هر روز بیشتر میشود. دانشجویان و محققان برای ترجمه انواع متون خود به ترجمه فارسی به اندونزیایی نیاز دارند. بنابراین ضروری است ترجمه متون به این زبان توسط مترجمی انجام شود که تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد.
زبان اندونزیایی زبان رسمی کشور اندونزی است. این زبان گویش معیاری از زبان مالایی است که در سال 1945 و پس از استقلال اندونزی رسما مشخص و تعریف شد. این زبان نزدیک به زبان مالایی است و میتوان گفت که گویشوران این دو زبان میتوانند به راحتی با هم صحبت کنند. هرچند بسیاری از مناطق اندونزی، زبانها و گویشهای خود را دارند (مانند جاوهای، سوندایی و بالیایی) اما با این حال تقریبا همه اهالی کشور اندونزی این زبان را به روانی صحبت میکنند. بیشتر آموزشهای رسمی و تمامی برنامههای رسانههای ملی به زبان اندونزیایی است. اندونزیایی همچنین توسط برخی از اهالی تیمور شرقی و سورینامیهای اندونزی تبار نیز صحبت میشود. بسیاری از متون و مقالات وجود دارند که توسط افراد فارسی زبان نوشته شده است و برای بهره مندی افراد دیگر باید از فارسی به اندونزی تبدیل شوند. ترجمه از زبان فارسی به اندونزیایی دارای نکات مهمی است که باید توسط مترجم آن رعایت گردد تا یک ترجمه دقیق و باکیفیت ارائه شود. تجربه کاری یکی از مهمات ترجمه این زبان است. در ترجمه فارسی به اندونزیایی مترجمی که مدتها تجربه کار دارد بیان بهتری داشته و ترجمه متون تخصصی را روانتر و گویاتر و همچنین با سرعت بالاتری انجام میدهد.
داشتن تخصص در زبان مربوطه یک نقش مهم و کلیدی را در موفقیت مترجم ایفا میکند. مترجمانی که ترجمه فارسی به اندونزیایی انجام می دهند باید دارای تحصیلات مربوطه در حوزه زبان اندونزیایی باشند. وقتی مترجم سالها در این حوزه فعالیت کند، کمکم با شیوه ترجمه متون تخصصی آشنایی پیدا میکند و به یک مترجم متخصص و حرفهای تبدیل میشود. دایره لغات و واژگان تخصصی مترجم فقط در طول کار کردن افزایش پیدا میکند و مهارت یک شبه بهدست نمیآید. داشتن تخصص و تجربه برای مترجم متخصص یک امر الزامی محسوب میشود. ترجمه تخصصی متون از فارسی به اندونزیایی را بدون وجود مترجم متخصص حتی نمیتوان تصور کرد. توانایی معادلسازی و آشنا بودن به ماهیت سبک ترجمه از جمله دیگر ویژگیهای مترجم مختصص محسوب میشود. وقتی فرآیند ترجمه متون تخصصی از فارسی به اندونزیایی به مترجم متخصص سپرده میشود، میتوان از کیفیت کار و درستی ترجمه اطمینان حاصل کرد. مترجم متخصص و مسلط به زمینه ترجمه متون تخصصی از فارسی به اندونزیایی باید مهارت ها و ویژگی های زیر را داشته باشد:
مسلط به زبانهای مبدأ و مقصد باشد و آشنایی با لغات گسترده ای در زبانهای مبدأ و مقصد داشته باشد.
مترجم باید لحن و سبک مخصوص داشته باشد و بتواند با دانش و تسلط کامل نسبت به موضوع، ترجمه را انجام دهد.
مترجم باید قبل از آغاز ترجمه، متن مورد نظرش را چندین بار مطالعه کند و ایرادات آن را برطرف نماید. ایرادات متن تخصصی باید قبل از ترجمه برطرف شوند.
ترجمه تخصصی باید با کلمات و اصطلاحات تخصصی انجام شود و کیفیت بسیار بالایی داشته باشد.
انتخاب روش ترجمه برای کسانی که به شکل تخصصی در این زمینه فعالیت میکنند بسیار ساده و آسان است اما اگر به عنوان یک مبتدی به این عرصه وارد میشوید باید دقت زیادی به خرج بدهید و اصول ترجمه متون و مقالات را به خوبی یاد بگیرید. هر مترجمی روش ترجمه مخصوص به خود را دارد اما نکاتی وجود دارد که دانستن آنها به ترجمه متون تخصصی کمک شایانی میکند و دانستن آن برای هر مترجمی لازم می باشد. اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول و قوانین ترجمه اندونزیایی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد. مهم ترین اصول ترجمه تخصصی فارسی به اندونزیایی به شرح زیر می باشد:
یکی از مهمترین قوانین ترجمه فارسی به اندونزیایی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. به دلیل اینکه مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد، در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید. ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد.
از دیگر اصول ترجمه فارسی به اندونزیایی این است که در جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود. اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم.
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان اندونزیایی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
ترجمه تخصصی متون از فارسی به اندونزیایی برای آن دسته از عزیزانی که کسب و کار مرتبط با این زبان را دارند و برای افراد مختلف در جامعه علمی بسیار به کار میآید چرا که بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی، ترجمه کتب تخصصی و حتی تماشای فیلمها و ویدئوهای مرتبط را دارند. برخی از کاربردهای ترجمه فارسی به اندونزیایی عبارتند از:
ترجمه مقاله ترجمه تخصصی متون از فارسی به اندونزیایی برای آن دسته از عزیزانی که قصد دارند متون تخصصی خود را ترجمه کنند بسیار به کار میآید چرا که بیشتر دانشجویان و متخصصان این حوزه برای مطالعه و انجام تحقیقات علمی خود نیاز به مطالعه و ترجمه مقالات علمی از فارسی به اندونزیایی را دارند. |
---|
ترجمه کتاب کتابها همیشه زبان گویای نویسندهها و محققانی هستند که دانش و تجربیات خود را به قلم درآوردهاند. به همین جهت مطالعه کتابهای تخصصی علوم مختلف میتواند به آن دسته از عزیزانی که قصد دارند با تجربیات و نظریههای متفاوت آشنا شوند بسیار کمک کند. |
ترجمه ویدئو و فیلم آموزشی امروزه حجم بسیار زیادی از مطالب در قالب فیلم، انیمیشن و فایل صوتی منتشر میشود که به کمک اینترنت و شبکههای مجازی به راحتی در اختیار عموم قرار میگیرند. بنابراین جهت استفاده و بهرمندی از مطالبی که در کشورهای مختلف تولید می شود نیاز به ترجمه و یا در برخی مواقع زیر نویس کردن آنها است. |
ترجمه همزمان از جمله مهمترین خدمات ترجمه که در کنفرانسها، همایشها، جلسات شرکتهای بین المللی، صنعت توریسم، نمایشگاههای بین المللی و... مورد نیاز است خدمات ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی میباشد و شما میتوانید در جلسات بینالمللی از خدمات ترجمه همزمان استفاده نمایید. |
هنگامی که قصد دارید ترجمه خود را به شرکتی بسپارید اولین چیزی که ذهن شما را مشغول میکند هزینه و تعرفه ترجمه است. اکثر افراد هیچ اطلاعی در مورد هزینه ترجمه ندارند به همین دلیل قبل از اینکه بخواهند ترجمه خود را به شرکتی بسپارند، به مبلغ و هزینه آن فکر میکنند. اکثر موسسه ها و سایتهای ترجمه مبلغی کلی برای تعرفه ترجمه در سایت خود میگذارند. اما لازم است بدانیم که موارد مختلفی روی هزینه ترجمه اثر میگذارد. به طور کلی هزینه و محاسبه قیمت ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
تعداد کلمات
اولین فاکتوری مهمی که بر تعرفه ترجمه شما اثر میگذارد و به عنوان معیار تعیین هزینه ترجمه می باشد، تعداد کلمات است. شرکتهای حرفهای کار ترجمه را اغلب بر اساس تعداد کلمات محاسبه میکنند. به همین دلیل باید اول بدانید ترجمه شما چند کلمه است.
زمینه متن
مورد بعدی که بر هزینه ترجمه شما تاثیر دارد این است که آیا متن و مقاله شما تخصصی است یا عمومی. مسلما متون تخصصی به دلیل وجود اصطلاحات خاص تعرفه ترجمه متفاوت و بالاتری نسبت به متون عمومی دارند زیرا فایل تخصصی باید توسط مترجمین متخصص ترجمه شود.
کیفیت ترجمه
کیفیت مدنظر کاربر به سه دسته معمولی، خوب و خیلی خوب دستهبندی میشود که این کیفیتها با نامهای برنزی، نقرهای و طلایی معرفی میشوند. ترجمه معمولی برای متنهای عمومی، ترجمههای خوب برای پروژههای دانشگاهی و ترجمه خیلی خوب برای چاپ مقالات مورد استفاده قرار میگیرند.
زبان ترجمه
برخی زبانها نسبت به بقیه زبانها پرکاربردتر هستند. برای مثال بیشتر ترجمهها به زبان انگلیسی میباشند اما تصور کنید که برای ترجمهای نیاز به زبان چینی داریم. در اینصورت تعداد مترجمین کمتر و پیچیدگی متن از متن به زبان انگلیسی بیشتر است. پس مسلما بر روی بالا رفتن تعرفه ترجمه اثر میگذارد.
کاربران گرامی میتوانند برای محاسبه و برآورد هزینه ترجمه به قسمت محاسبه قیمت ترجمه مراجعه نمایند و بصورت رایگان هزینه ترجمه متون خود را در تخصصهای مختلف برآورد نمایند.
زمانی که یک مترجم از تکنیک ها و مهارت های خاصی در ترجمه استفاده میکند ممکن است همواره در این ترجمه با مشکلات و چالش هایی مواجه باشد. لذا برخی از مفاهیم و نکات را یادداشت کرده و به دنبال معنای سازگاری کلمات و لغات میگردد تا جایگزین مناسبی را برای آن عبارت تخصصی پیدا کند. در ترجمه تخصصی فارسی به اندونزیایی، مترجم همواره در تلاش است که متون را به بهترین حالت ترجمه کند و تنها چالش پیش روی او به این صورت است که مترجم در ابتدا باید تسلط کافی بر روی زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در قدم بعدی کلمات و اصطلاحات ارزشمند و تخصصی متن را استخراج کند و در انتها متنی سلیس و روان را به زبان مقصد برگرداند. این یک نمونه از مشکلات پیش رو در ترجمه متون می باشد. چالش های عمده دیگر در فرایند ترجمه فارسی به اندونزیایی متون عبارتند از:
معنا و مفهوم چندگانه کلمات
بعضی از کلمات با توجه به نحوه استفاده و مکان قرارگیریشان در جمله معانی متفاوتی خواهند داشت. واژههای همآوا از جمله این کلمات محسوب میشوند که از نظر شکل و حتی آهنگ مانند هم هستند اما معانی متفاوت و گوناگونی در شرایط مختلف دارند. املاء و هجی این کلمات یکسان است اما به دلیل تفاوت در تلفظ و معنی باعث ایجاد چالشهای ترجمه میشوند.
ساختار زبان های مختلف
ساختار زبانهای مختلف مثل یکدیگر نیست و تفاوتهایی با هم دارند. نکته قابل توجه اینجاست که تمام نرمافزارها و اپلیکیشنهای ترجمه، قابلیت تشخیص و تفکیک این ساختارها را ندارند، بنابراین کار ترجمه مثل ترجمه فارسی به اندونزیایی را به صورت کلمه به کلمه و تحتاللفظی انجام میدهند. در صورتیکه مترجمین نیز از تفاوت این ساختارها آگاه نباشند کارشان با ابزارهای ترجمه تفاوتی نخواهد داشت. مترجمین برای غلبه بر این چالش ترجمه و منعکس کردن معنای درست، باید به ریشه کلمات توجه داشته باشند.
ترجمه افعال مرکب
یکی دیگر از چالشهای ترجمه، ترجمه افعال مرکب یا عبارتی (Phrasal Verbs) است. وقتی در ترجمه تخصصی بخواهید کاری حرفهای تحویل دهید به دلیل تفاوت ساختار زبان فارسی و اندونزیایی متوجه این چالش خواهید شد. افعال مرکب از یک فعل، یک حرف اضافه یا یک قید و یا هر دو تشکیل شدهاند. تشخیص این نوع افعال در نگاه اول برای بسیاری از مترجمین مشکل است چون غالب مترجمین افرادی هستند که به زبان مقصد تکلم نمیکنند.
به طور کلی تضمین کیفیت تعهدی است که ارائه دهنده خدمات یا فروشنده در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری، اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه نسبت به اصلاح آن اقدام شود. تضمین کیفیت ترجمه متن، سبب اطمینان خاطر کاربر میشود و شرایط این تضمین باید به گونهای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه دهنده به طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه از جمله ترجمه متون انگلیسی به فارسی دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند. تضمین کیفیت ترجمه در شبکه مترجمین اشراق با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود. بطور خلاصه اصول مهم تضمین کیفیت ترجمه ترجمه عبارتند از:
مترجمان بر زمینه متن و تخصص مورد نظر تسلط کافی دارند.
مترجمان متخصص شبکه مترجمین اشراق، از لغتنامههای معتبر استفاده میکنند.
از ماشینهای ترجمه به هیچ وجه استفاده نمی شود.
قبل از ارسال نهایی، بررسی و کنترل کیفی انجام می شود.
تمامی خدمات ارائه شده دارای گواهی تضمین کیفیت هستند.
ارتباط بین مترجم و مشتری به صورت مستقیم و بدون واسطه وجود دارد.
ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه باشند، باید توسط مترجمان متخصص در آن زمینه انجام شود. بنابراین اگر شما نیاز به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به اندونزیایی دارید و به دنبال مترجمان ماهر و باسابقه هستید باید بدانید این امر در موسسات ترجمه معتبر محقق شده است. برای ثبت سفارش ترجمه متون تخصصی خود از فارسی به اندونزیایی می توانید با استفاده از مراحل ساده و تنها با چند کلیک اقدام نمایید. مراحل ثبت سفارش در شبکه مترجمین اشراق بسیار ساده است و شما می توانید برای ترجمه متن خود از فارسی به اندونزیایی آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید.
ارسال فایل و پرداخت هزینه
بررسی فایل توسط تیم پشتیبانی
ترجمه توسط مترجم متخصص
بازرسی و کنترل کیفیت ترجمه
ترجمه فارسی به اندونزیایی متون تخصصی در شبکه مترجمین اشراق
ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف سبب انتقال علم و دانش و افزایش اطلاعات و دانش بشری میگردد و در این بین ترجمه های پرکاربردی مانند ترجمه فارسی به اندونزیایی از جمله سفارش های اغلب دانشجویان اندونزیایی زبان می باشد که باید توسط مترجم متخصص انجام شود. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و زبده خود در تمام زبان های زنده دنیا خدمات تخصصی ترجمه را در سه سطح طلایی، نقرهای و برنزی ارائه میدهد و شما میتوانید با خیال آسوده برای ترجمه از زبان فارسی به اندونزیایی از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهرهمند شوید و لذت یک ترجمه عالی را تجربه کنید. شبکه مترجمین اشراق با همکاری با مترجمان زبده و با تجربه ترجمه تخصصی در تمامی رشته ها و تخصص ها توانسته است در کمترین زمان بهترین کیفیت را ارائه دهد. مترجمان ما به چندین زبان زنده دنیا مسلط هستند و از این نظر محدودیتی نخواهید داشت. هر متن تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط متخصص همان رشته ترجمه خواهد شد و همین دلیلی است که ما کمترین خطا را در این میان داریم.