ترجمه متن فارسی به کردی در تخصص‌ها و رشته‌های مختلف

انتشار 12 بهمن 1400
مطالعه 12 دقیقه

ترجمه متن فارسی به کردی در تخصص ها و رشته‌های مختلف

زبان کردی یک زنجیره گویشی از زبان‌های هند و اروپایی در شاخه زبان‌های ایرانی غربی هستند که کردها هم اینک با آن‌ها سخن می‌گویند. زبان‌‌های کردی از زبان‌های ایرانی شاخه شمال غربی هستند که با زبان فارسی و بلوچی خویشاوندی دارند. تعریف یک زبان به عنوان «کردی» همواره دستخوش عوامل غیر زبان‌شناختی به‌ ویژه عوامل سیاسی و فرهنگی است. در واقع زبان کردی زبان رسمی هیچ کشوری نیست. با وجود این کردهای ساکن در غرب آسیا به زبان کردی صحبت می‌کنند و حدود 26 میلیون نفر به این زبان مسلط هستند. ترجمه تخصصی فارسی به کردی به یکی از نیازهای بزرگ در بازار ترجمه ایران تبدیل شده است و همچنین با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان فارسی و کردی منتشر شده‌اند که در این راستا اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزه‌های خاص به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به کردی نیاز دارند. برای ترجمه متون به این زبان باید به‌ صورت حرفه‌ای علاوه ‌بر زبان فارسی و کردی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم.

فارسی به کردی

ترجمه تخصصی فارسی به کردی با استفاده از مترجم متخصص

ترجمه عاملی برای انتقال پیام از یک زبان به زبان دیگر می باشد، البته به شرط اینکه ارزش ها و مفاهیم متن اولیه توسط مترجمین حفظ شود. پس یک مترجم می تواند عامل پیوند و دوستی دو ملت باشد و هم می تواند جنگ بین کشورها را تدارک ببیند. این دو مورد به سطح مهارت شخص مترجم بستگی دارد. شخصی متخصص ترجمه فارسی به کردی متون است که مهارت فوق العاده ای در ترجمه انواع متون تخصصی داشته باشد و در این مهارت‌ها و اصول ترجمه تخصصی به اشراف کامل و جامع دست یافته باشد. از اولین و بارزترین مهارت های یک مترجم حرفه ای و متخصص که باید در خود تقویت کند یادگیری زبان کردی به صورت تخصصی و کاربردی است، مهارت دوم که نقش اساسی را در متمایز کردن مترجم عمومی از مترجم متخصص دارد داشتن تخصص در یک حوزه مشخص است. در کل مترجم متون تخصصی از زبان فارسی به کردی باید ویژگی های زیر را در خود داشته باشد و بعد متون تخصصی را ترجمه کند:

1.تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

2.تخصص کامل بر فنون و تکنیک‌های ترجمه تخصصی

3.آشنایی با چالش‌ها و موانع ترجمه

4.تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی

5.متعهد بودن به انجام پروژه محول شده

نکات و اصول مهم در ترجمه فارسی به کردی

در عصر امروزی که عصر ارتباطات می باشد، برای برقراری ارتباط با مردمان کشورهای دیگر به عنوان یک مترجم لازم است مهارت های ترجمه را کسب کنید، چرا که هر کشوری زبان مخصوص به خود را دارد و افراد به زبان مادری خود سخن می گویند. آشنایی با زبان های مختلف نیازمند یادگیری و فعالیت به عنوان یک مترجم می باشد که این امر نیازمند رعایت اصول ترجمه است. حال ممکن است کار ترجمه توسط یک فرد بدون تحصیلات آکادمیک صورت بگیرد یا یک مترجم که تمام روش های استاندارد ترجمه را در دانشگاه فرا گرفته است. در این مطلب سعی داریم به شما درباره اصول ترجمه اطلاعاتی را ارائه دهیم که به طور یقین در پیشرفت شما کارساز خواهد بود. یکی از لذت بخش­­ ترین کارها در زندگی امروزی شناخت زبان های مختلف در دنیاست و کار ترجمه این اشتیاق شما را دوچندان خواهد کرد. زمانی که بتوانید به راحتی متون، انواع فیلم و حتی مکالمات روزمره مردم جهان را متوجه شوید ارتباط و گفتگویی ماندگار را با آنها تجربه می ­کنید. چنانچه فرد علاقمند به کار مترجمی از روش‌های اصولی پیروی نکند یا از ضعف‌ها و امکانات خود آگاهی کافی نداشته باشد، در همان ابتدای کار با چالش ­ها و سردرگمی­ های بسیاری روبرو خواهد شد. در واقع مترجم هر چقدر در کار ترجمه متون مهارت بیشتری به ­دست بیاورد از پیشرفت خود راضی و امیدوار می شود. این رضایت از طرف مخاطبان هم منعکس می شود. بنابراین اطلاع از اصول ترجمه و آگاهی از جنبه ­های مختلف آن باعث افزایش اعتماد به نفس و رسیدن به مراتب بالاتر کاری را برای مترجم به دنبال خواهد داشت. این نکات و اصول مهم در ترجمه متون مختلف به زبان های گوناگون مثل ترجمه فارسی به کردی عبارتند از:

تسلط به ساختار زبان مبد‌أ

موضوع مهمی که در مورد قوانین ترجمه وجود دارد، آن است که وقتی به هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام اطلاق می گردد. از این رو اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه می باشد. در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه کردی را رعایت نکنید هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد. باید به این موضوع دقت کافی داشته باشید که نهاد همیشه یک اسم می باشد و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد است که در جمله به شکل فعل می آید. پس نهاد در جمله به صورت اسم و چند صفت و حرف تعریف آن تعریف گردیده و گزاره به صورت فعل با متمم و قید و مفعول تعریف میشود.

translation

ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه

گام بعد در اصول و قوانین ترجمه فارسی به کردی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتا در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی‌خورید. همچنین در صورت استفاده از پاراگراف، احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.

تعیین کلمات جدید و مهم

از دیگر اصول ترجمه فارسی به کردی این است که در ترجمه جملات کوتاه، معمولا با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که می توان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. یک کلمه از این بعد که می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد از اهمیت برخوردار است.

کاربردهای مهم ترجمه فارسی به کردی

ترجمه انتقال معنا و مفهوم از یک متن به متن دیگر در زبان های متفاوت است که اطلاعات از متن مبدأ به متن مقصد انتقال پیدا می کند، به نحوی که شیوایی و حالت متن نیز انتقال یابد. در عصر حاضر که عصر ارتباطات نیز خوانده می شود اهمیت ترجمه بیش از پیش شده است چرا که ترجمه نقش اصلی را در ایجاد ارتباط ملل و دولت‌ها دارد و انتقال پیام‌ها و مکالمات را با تمام افراد دنیا تسریع و تسهیل می‌کند. ترجمه از زبان فارسی به کردی ازجمله ترجمه‌هایی می‌باشد که پرکاربرد بوده و سفارش‌های زیادی به این زبان ثبت می شود. با توجه به سفارش‌های انجام شده و نیازهایی که مشتریان به ترجمه از زبان فارسی به کردی دارند به راحتی می‌توان فهمید که ترجمه تخصصی از فارسی به کردی در چه زمینه‌هایی کاربرد دارد. در واقع مهم‌ترین این کاربردها عبارتند از:

1.‌‌ ترجمه مقالات

مقاله برای همه اساتید و دانش پژوهان علمی آشکار و مبرهن می‌باشد. یک مقاله علمی عصاره تحقیقات چند ماهه و یا برخی اوقات چندی ساله یک محقق و پژوهشگر می باشد و تاثیر بسزایی در پیشرفت تدریجی علم دارند و ترجمه آن بسیار مهم و ضروری است.

2. ترجمه کتاب

ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است؛ چرا که مباحث علمی و فرهنگی از طریق کتاب به جامعه تزریق می شوند و وجود مشکل در ترجمه نه تنها اعتبار افراد را زیر سوال می برد بلکه موجب به اشتباه افتادن بسیاری نیز می گردد.

3. ارائه ترجمه همزمان در سمینارها و کنگره‌ها

ترجمه همزمان و حضوری یکی از انواع مختلف ترجمه تخصصی می‌باشد، اما با این تفاوت که بصورت شفاهی انجام می پذیرد. شما در انواع مختلفی از جلسات و کنفرانس‌های چندملیتی اغلب نیاز به ترجمه همزمان دارید که ‌یکی از رایج‌ترین اشکال ترجمه است.

4. ترجمه فیلم و صوت‌

این روزها با توجه به رشد روزافزون دنیای دیجیتال؛ تماشای ویدئو، فیلم و پادکست به عنوان یکی از فعالیت‌های روزمره افراد شناخته‌شده است. بسیاری از این ویدئوها و فیلم‌ها حاوی اطلاعات و محتوای مهمی هستند که تماشای آن‌ها بدون ترجمه درست و حرفه‌ای امکان‌پذیر نیست. ترجمه و پیاده‌سازی فایل صوتی و ویدئویی، یکی از فعالیت‌هایی است که از دست هیچ کس جز مترجمین حرفه‌ای در این زمینه برنمی‌آید.

نحوه محاسبه هزینه ترجمه از زبان فارسی به کردی

هزینه ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بستگی به عوامل مختلف دارد که بزرگترین آنها طول متن ترجمه است یعنی تعداد واژگان و ترکیب زبانی متن. برای ترکیب زبان های کمتر رایج نرخ ترجمه بیشتر است. به عنوان مثال ترجمه از انگلیسی به ژاپنی هزینه خیلی بیشتر از یک ترجمه از انگلیسی به ایتالیایی خواهد بود زیرا تعداد مترجمان کمتری برای این ترکیب زبان وجود دارد. به طور خلاصه در مورد ترجمه برخی از زبان ها بیشتر از دیگر زبان ها هزینه دارند. برای زبان هایی که توسط تعداد زیادی از افراد صحبت می شوند، معمولا کمتر از هر کلمه هزینه می شود ولی زبان های کمتر رایج گران تر هستند. عوامل موثر دیگر در تعیین هزینه ترجمه از زبان فارسی به کردی عبارتند از:

کیفیت مترجم

بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه‌ کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا می‌باشد و تعیین هزینه ترجمه بر اساس انتخاب هر کدام از اینها توسط مشتری متفاوت است.

سرعت تحویل

هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم می‌شود.

زمینه علمی متن

برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند.

هزینه ترجمه

چالش‌های ترجمه فارسی به کردی

ترجمه متون تخصصی از فارسی به کردی به‌ مراتب سخت‌تر و پیچیده‌تر از ترجمه متون سایر زبان‌ها است. ترجمه تخصصی فارسی به کردی به دلیل وجود عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجمی که به این زبان آشناست، انجام پذیرد. ترجمه عبارتهای تخصصی در متونی که از فارسی به کردی ترجمه می شوند، یکی از چالشها و مشکلات عمده مترجمان است. ترجمه تخصصی فارسی به کردی به دلیل ظرافت‌ ها و ریزه‌ کاری‌ های بسیار زیاد کار هر مترجمی نیست و نیاز است مترجم تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد. مترجم متخصص در ترجمه فارسی به کردی اگر با اصطلاح و واژه‌ای روبه‌رو شود که معادل مناسب برای آن وجود نداشته باشد می‌تواند با دانشی که در مورد این رشته دارد بهترین معادل مناسب را برای واژه مورد نظر انتخاب کند، کاری که از عهده و توان مترجمان عمومی خارج است. برخی دیگر از چالشهای مهم در ترجمه فارسی به کردی عبارتند از:

  • ساختارهای زبانی متفاوت

  • عبارات و اصطلاحات موجود در متن

  • معانی متعدد یک کلمه

  • عبارات کنایه‌آمیز

تضمین کیفیت در ترجمه فارسی به کردی

کسب‌وکار ترجمه دقتی بسیار بالا را نیازمند است زیرا حتی ترجمه نامناسب یک کلمه هم می‌تواند بر مفهوم و کیفیت یک پروژه تأثیرگذار باشد. در حقیقت تضمین کیفیت و اصولی که برای این منظور به کار گرفته می شود، در جهت کسب رضایت مشتری و ارائه خدماتی باکیفیت بدون هیچ خطایی می باشد. شبکه مترجمین اشراق به این نکته توجه دارد که فرایند ارزیابی کیفیت قدرتمند، کلید تحویل ترجمه‌های قابل‌ فهم و باکیفیت است. علاوه بر این شبکه مترجمین اشراق با قصد ایجاد تغییراتی مثبت در مدل‌های رایج ترجمه، بر این مسئله واقف است که توقع مشتریان این است که مدیریت فرایند بهینه‌سازی شده و بهترین متخصصان هر رشته را با هدف ایجاد معیارهای کیفیت بالا پیوسته در اختیار آن‌ها قرار دهید. رضایت مشتریان از ما نتیجه‌ مستقیم سیستم مدیریت کیفیتی است که با دقت و در طی سال‌ها تکرار و بازبینی، موردبررسی و آزمایش قرارداده‌ایم. سیستم مورداستفاده ما به شکلی طراحی‌شده تا در هر پروژه، فارغ از نوع فایل و یا فناوری‌های مرتبط ترجمه‌هایی باکیفیت بالا ارائه شوند. از جمله راه‌هایی که می تواند در تضمین کیفیت ترجمه از زبان فارسی به کردی تاثیرگذار باشد عبارتند از:

  1. صلاحیت ها و تجربه تیم ترجمه

  2. فرآیند بازبینی ترجمه

  3. وجود سیستم رتبه بندی مترجم

  4. فرآیند تخصیص کار به مترجم

  5. فرآیند مدیریت پروژه

تضمین کیفیت

سفارش ترجمه انواع متون از زبان فارسی به کردی

مراحل و فرایند ساده جهت ثبت سفارش ترجمه یکی از مهم ترین درخواست های کاربران از موسسات ترجمه می باشد. این مراحل باید به شکلی سریع و راحت انجام گیرد که مشتری بدون هیچ مشکلی بتواند سفارش مد نظر خود را به راحتی ثبت کند. شبکه مترجمین اشراق سیستم آنلاینی را برای ثبت سفارش خدمات ترجمه طراحی کرده است که مراحل آن بسیار ساده و راحت است و شما می‌توانید هرگونه متنی را که در اختیار دارید در صفحه ثبت سفارش بر اساس تخصص مورد نظر، آپلود نمایید و مراحل زیر را برای ثبت سفارش ترجمه فارسی به کردی طی کنید:

  1. ارسال فایل و مشخصات

  2. پرداخت هزینه سفارش

  3. بررسی پشتیبان و اختصاص مترجم

  4. انجام ترجمه توسط مترجم

  5. بازرسی کیفیت ترجمه

  6. تحویل فایل ترجمه شده به شما

ترجمه تخصصی فارسی به کردی در شبکه مترجمین اشراق

ترجمه تخصصی به زبانهای مختلف سبب انتقال علم و دانش و افزایش اطلاعات و دانش بشری می‌گردد و در این بین ترجمه های پرکاربردی مانند ترجمه فارسی به کردی از جمله سفارش های اغلب دانشجویان کرد زبان می باشد که باید توسط مترجم متخصص انجام شود. شبکه مترجمین اشراق با همکاری مترجمان متخصص و زبده خود در تمام زبان های زنده دنیا خدمات تخصصی ترجمه را در سه سطح طلایی، نقره‌ای و برنزی ارائه می‌دهد و شما می‌توانید با خیال آسوده برای ترجمه از زبان فارسی به کردی از خدمات ترجمه شبکه مترجمین اشراق بهره‌مند شوید و لذت یک ترجمه عالی را تجربه کنید. شبکه مترجمین اشراق با همکاری با مترجمان زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و تخصص ها، متون علمی و انواع کتاب ها توانسته است در کمترین زمان بهترین کیفیت را ارائه دهد. مترجمان ما به چندین زبان زنده دنیا مسلط هستند و از این نظر محدودیتی نخواهید داشت. هر متن تخصصی در شبکه مترجمین اشراق توسط متخصص همان رشته ترجمه خواهد شد و همین دلیلی است که ما کمترین خطا را در این میان داریم.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:

سوالات متداول

1. برای انجام ترجمه به زبان فارسی به کردی چگونه سفارش خود را ثبت نماییم؟
2. قیمت ترجمه و هزینه ترجمه فارسی به کردی چقدر است؟
3. ترجمه تخصصی فارسی به کردی توسط چه کسانی انجام می‌شود؟
4. چه تضمینی برای کیفیت و زمان تحویل سفارشات وجود دارد؟
5. آیا امکان ارتباط با مترجم وجود دارد؟
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
سوال یا دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری