ترجمه زبان مغولی بهعنوان یکی از زبانهای مهم دنیا در حوزه علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری کاربردهای متنوع و زیادی دارد. دانشجویان و محققان برای ترجمه انواع متون خود به ترجمه فارسی به مغولی نیاز دارند. بنابراین ضروری است ترجمه متون به این زبان توسط مترجمی انجام شود که تبحر بالایی در انتقال مفاهیم داشته باشد.
زبان مغولی زبانی رایج در جمهوری مغولستان و بخشهایی از چین و فدراسیون روسیه است. شمار گویشوران آن 5٫2 میلیون است. اصلیترین و پرگویشورترین زبان از خانواده زبانهای مغولی است. مغولی جز زبانهای آلتایی است. زبان مغولی ارتباط دستوری و واژگانی با زبانهای ترکی و تونگوزی دارد. دیگر زبانهای مرتبط با مغولی، زبان کالمیک در شمال قفقاز، بوریاتی در سیبری شرقی، چند زبان اقلیتی در آسیای مرکزی و چین است. 90٪ گویشوران مغولی در مغولستان ساکن هستند. ترجمه تخصصی فارسی به مغولی به یکی از نیازهای بزرگ در بازار ترجمه ایران تبدیل شده است و همچنین با پیشرفت علم و فناوری، مطالب بسیار زیادی به زبان فارسی و مغولی منتشر شدهاند که در این راستا اساتید، دانشجویان و اقشار مختلف در حوزههای خاص به ترجمه تخصصی از زبان فارسی به مغولی نیاز دارند. برای ترجمه متون به این زبان باید به صورت حرفهای علاوه بر زبان فارسی و مغولی بر عوامل مهم و موثر در ترجمه تخصصی متون نیز تسلط کافی داشته باشیم.
اگر به عنوان یک مترجم مشغول به کار هستید، میدانید که ترجمه به معنای جایگزینی یک کلمه با کلمه دیگر نیست و مترجم بودن تنها به این معنا نیست که دارای چه تعداد مدرک تحصیلی هستید، چه کلماتی را میشناسید و یا به چندین زبان صحبت میکنید. فردی متخصص در ترجمه زبانهای مختلف خصوصا فارسی به مغولی است که مهارت فوق العاده ای داشته باشد. در واقع مترجمی کار سخت و پرتحرکی است و برای داشتن تسلط بر آن باید استعداد، تحصیل و تجربه داشت. بسیاری از زبانها با تکامل جهان تغییر میکنند و به همین علت مترجمان باید به طور دائم مهارتهای خود را توسعه داده و به روز باشند و یا حداقل با دو فرهنگ متفاوت در ارتباط باشند. در ادامه مطلب به برخی از ویژگیهای مترجمینی که متون را از زبان فارسی به مغولی ترجمه می کنند اشاره می کنیم.
مهمترین این ویژگی ها عبارتند از:
تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد و فرهنگ حاکم بر هر دو زبان
تخصص کامل بر فنون و تکنیکهای ترجمه تخصصی
آشنایی با چالشها و موانع ترجمه
تسلط بر لغات و اصطلاحات تخصصی
افزایش ارتباطات بین کشورها و جوامع مختلف، تسلط به زبان رسمی هر کشور را از ضروریات روابط بین کشورها قرار داده است. کشور مغولستان نیز به عنوان یکی از کشورهایی که برقراری ارتباط با آن از اولویت های اصلی کشور است که نیاز به ترجمه متون از فارسی به مغولی آنها توسط یک مترجم متخصص و حرفهای کاملا احساس میشود. هدف اصلی در ترجمه متون، انتقال مفاهیم و محتوای متن مبدأ به صورت دقیق و صحیح می باشد. از آن جایی که متون تخصصی پر از اصطلاحات تخصصی مربوط به هر حوزه و موضوع می باشد، ترجمه متون تخصصی کار ساده ای نیست. ترجمه متون فارسی به مغولی نیز از این امر مستثنی نیست. در ترجمه اینگونه متون مترجم متخصص علاوه بر داشتن مهارتهای پیشرفته ترجمه و تسلط به زبان مغولی، باید با حوزه تخصصی زبان مورد نظر نیز آشنا باشد تا بتواند مفهوم کامل و صحیح اصطلاحات تخصصی را بدون این که از بار علمی متن کاسته شود به مخاطب انتقال دهد. مترجم متون مغولی نیز برای ارائه ترجمهای صحیح، روان و با کیفیت بالا موظف است بسیاری از نکات مهم و اصول ترجمه متون مغولی را در ترجمه رعایت کند. خوشبختانه در ایران نیز ترجمه تخصصی متون مغولی رونق گرفته است و در حوزههای علمی مختلف مترجمان زیادی برای هر رشته وجود دارد. بنابراین همه ما میدانیم ترجمه دارای فنون و قواعد ثابتی است و هر کسی آشنایی متوسطی با زبان مغولی داشته باشد، الزاماً نمیتواند مترجم خوبی باشد و باید با نکات و اصول ترجمه این زبان آشنایی لازم و کافی را داشته باشد.
به طور کلی این نکات و اصول ترجمه عبارتند از:
ترجمه مفهومی بجای ترجمه کلمه به کلمه
نخستین گام در اصول و قوانین ترجمه زبان فارسی به مغولی این است که ابتدا باید متنی را که قصد ترجمه آن را دارید، مطالعه کنید. مناسب ترین واحد در ترجمه، جمله می باشد. در صورتی که بخواهید ترجمه را از کلمه آغاز کنید از فوت و فن ترجمه دور شده و قاعدتاً در یکسان سازی مفهوم به مشکل برمی خورید و در صورت استفاده از پاراگراف احتمال جا افتادن بعضی جملات وجود دارد و پروسه چک کردن جمله به جمله زمانبر خواهد بود.
تسلط به ساختار زبان مبدأ
موضوع دیگر در مورد قوانین ترجمه آن است که در صورتی که در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال مییابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد به این موضوع آنالیز کلام اطلاق میگردد. از این رو اهمیت خواندن متن از ابتدای امر مشخص می گردد که این موضوع از اصول کلی و قوانین ترجمه میباشد. در نتیجه اگر پیش از آغاز ترجمه در جریان کلیت موضوع نباشید و اصول ترجمه مغولی را رعایت نکنید، هرگز نمی توانید آنالیز کلامی را به درستی روی متن خود اجرا کنید و از اصول ترجمه به دور خواهید افتاد.
تعیین کلمات جدید و مهم
از دیگر اصول ترجمه زبان فارسی به مغولی این است که در جملات کوتاه معمولاً با یکبار خواندن جمله امکان فهمیدن پیام جمله وجود دارد که میتوان آن را به زبان مقصد نیز ترجمه نمود اما برای جملات طولانی تر بهتر است پس از یک بار خواندن جمله، کلمات جدید و مهم را تعیین نموده و پس از یافتن معانی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. یک کلمه از این بعد که می تواند تعیین کننده پیام یک جمله باشد از اهمیت برخوردار است.
توجه به معانی مختلف کلمات با توجه به مفهوم متن
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد، زیرا در زبان مغولی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
به کار بردن صحیح اصطلاحات در متون
گاه بعضی از کلمات در جایگاه یک عبارت معنای جدیدی پیدا می کنند که به این ساختارها اصطلاح یا اسلنگ اطلاق می گردد. هنگام روبرو شدن با اصطلاحات، دریافتن معادل صحیح در زبان مقصد، نقش اساسی را در برعهده دارد و این موضوع از مسائل دشوار اصول ترجمه به شمار می رود.
ضربالمثلها
گروه بعدی کلمات ضربالمثلها می باشند. تفاوت اصطلاحات و ضربالمثلها در این است که اصطلاحات به فرد یا موضوع خاصی اشاره دارند، در حالیکه ضربالمثلها حاوی حقایق کلی هستند و نشأت گرفته از سخن بزرگان و اشخاص مهم هستند و در جهت نصیحت کردن به کار گرفته میشوند. بنابراین در ترجمه ضرب المثل ها باید به دقت ظرافت های آن را درنظر گرفت.
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینههای مختلف نیاز به ترجمه تخصصی بیش از پیش احساس می شود. در سال های نه چندان دور مترجمین اکثراً در زمینه متن مورد ترجمه تخصص چندانی نداشتند و اکثر متون تخصصی توسط مترجمان عمومی و دانش آموختگان رشته مترجمی مورد ترجمه قرار می گرفتند. گسترش فناوری و چند شاخه شدن برخی علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف نیز لزوم تسلط بر حوزه تخصصی متن مورد ترجمه را به همراه دارد.
امروزه ترجمه تخصصی در زبان های مختلف و همینطور در مورد زبان فارسی به مغولی برای افراد مختلف کاربردهای فراوانی دارد که این کاربردها عبارتند از:
ترجمه در رشتهها و حوزههای مختلف علمی، ادبی، اقتصادی و تجاری، کاربردهای متنوع و زیادی دارد و شما میتوانید انواع متون دانشگاهی و ترجمه مقاله علمی و پژوهشی را از فارسی به مغولی ترجمه کنید.
امروزه با توجه به فراگیر شدن محتواهای ویدئویی و پادکستهای علمی و آموزشی، نیاز به ترجمه و زیرنویس این دسته از محتواهای تصویری و صوتی از زبان فارسی به مغولی بیش از پیش احساس میشود.
کاتالوگ ها سریع ترین راه انتقال پیام و اطلاعات در عرصه بازاریابی و تجارت هستند. ترجمه مطالب مندرج در کاتالوگ های تبلیغاتی از اقدامات موثر در هم سو شدن با تکتولوژی بروز بازاریابی در عصر کنونی جهت پیشبرد کسب و کار، معرفی محصول و خدمات شرکت ها و موسسات می باشد. ترجمه کاتالوگ در فضای رقابتی حاکم بر بازاریابی جهانی و بین المللی جزو امتیازات مثبتی است که موجب پیشی گرفتن از دیگر رقبای تجاری می شود. بنابراین جهت حضور در بازارهای بین المللی و رقابت با محصولات شرکتهای رقیب، ترجمه بروشور و کاتالوگ ها به حالت تخصصی از زبان فارسی به مغولی باعث موفقیت در کسب و کار می شود.
افراد مختلفی که قصد سفارش ترجمه دارند در ابتدای کار به فکر هزینه ترجمه هستند که چگونه هست و به چه شکل و روشی محاسبه می شود به همین دلیل وقتی پروژه ترجمه خود را به یک موسسه ترجمه واگذار میکنند. اولین چیزی که به ذهن میرسد هزینه ترجمه انجام شده میباشد. یکی از مهمترین سیاستهای شبکههای ترجمه که به نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به حساب میآید، سیاست شفافیت قیمت ترجمه تخصصی متون است. در این راستا خلاصهای از هزینه ترجمه را در این بخش آوردهایم تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. به طور کلی عوامل موثر در نرخ ترجمه تخصصی در تمام زبان ها و تخصص ها به شرح زیر است:
تعداد کلمات: مهمترین عامل که در قیمت ترجمه موثر است، تعداد کلمات فایل مبدأ است. متون شامل کمتر از 250 کلمه، 250 کلمه محاسبه میشود. |
---|
کیفیت مترجم: بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد هزینه ترجمه متفاوت است. سه سطح کیفی عمومی، نقرهای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا میباشد. |
سرعت تحویل: هر چه زمان کمتری برای ترجمه در اختیار باشد، مترجم باید با فشار بیشتری کار کند که همین موضوع باعث افزایش دستمزد مترجم میشود. |
زبان مبدأ و مقصد: در مورد برخی زبانها، تعداد مترجمان ماهر کمتر است و هزینه بیشتری برای این ترجمهها تعیین میشود. |
زمینه علمی متن: برخی از زمینه های علمی از قبیل متون حقوقی، هنری، پزشکی و فلسفی مترجمین کمتری دارند و هزینه بیشتری برای ترجمه طلب می کنند. |
خدمات ویژه درخواستی: هزینه تایپ جداول و فرمول ها یا طراحی فرمت یک مجله خاص به مجموع هزینه سفارش اضافه میشود. |
عدهای از دانشجویان و افرادی که می خواهند کار ترجمه خود را به سایتهای ترجمه بسپارند، مایل هستند قبل از ارسال فایل و ثبت سفارش خود از میزان هزینه و نحوه محاسبه آن اطلاعاتی داشته باشند. برای اطلاع از هزینه ترجمه فایل خود می توانید به راحتی با وارد کردن مشخصات فایل خود در جدول زیر اقدام کنید.
ترجمه متون تخصصی از زبان فارسی به مغولی به مراتب سختتر و پیچیدهتر از ترجمه متون دیگر است. مترجم متون باید از مفاهیمی که در این زبان وجود دارد اطلاعات لازم را داشته باشد و معادل سازی را به درستی و با دقت تمام انجام دهد. ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی و کتابها از زبان فارسی به مغولی به دلیل داشتن عبارات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم هم زبان که با بدنه و موضوع محتوا آشناست انجام پذیرد. بنابراین ترجمه عبارات تخصصی در این زبان یکی از چالشها و مشکلات عمده مترجمان است.
برخی از چالشهای مهم ترجمه عبارتند از:
ساختارهای زبانی متفاوت
عبارات و اصطلاحات موجود در متن
معانی متعدد یک کلمه
عبارات کنایهآمیز
مترجم در برخورد با برخی از متون علمی و تخصصی در زبان های مختلف با چالشهای متفاوتی روبرو خواهد شد، بنابراین باید به طور مداوم مطالعه و تمرین داشته باشد و همچنین باید شناخت کافی از ساختارهای زبانی، دانش واژگانی بالا در زبان مورد نظر داشته باشد تا بتواند این چالشها را سپری کند.
تضمین کیفیت در همه کسب و کارهای تخصصی مسئله ای بسیارمهم و قابل توجه می باشد که باید طبق برنامه ریزی ها و تدابیری، این امر مهم در ارائه خدمات را در نظر گرفت. با توجه به اینکه امروزه با گسترش و پیشرفت علم و دانش متون تخصصی نیازمند ترجمه درست و دقیق می باشند، لذا کیفیت و دقیق بودن ترجمه در حوزه های مختلف تخصصی بسیار مهم هستند. با توجه به این نکته استانداردهای بین المللی برای ارائه دهندگان خدمات زبانی برای فراهم آوردن اطمینان از دسترسی به ترجمه های با کیفیت بالا توسعه یافته اند. در شبکههای ترجمه روش کار به این شکل می باشد که قبل از شروع کار، مترجم باید فایل ارسالی توسط مشتری را از لحاظ استانداردهای مورد نظر و جزئیات متن بررسی کند، سپس منابع مورد نیاز ترجمه و فایل های راهنما، دستورالعملها و لغتنامهها توسط مشتری برای تحویل به مترجم جمع آوری و آماده سازی شوند. سپس کار مترجم شروع میشود و پس از اتمام کار ترجمه فایل به دست ویراستار می رسد. در ادامه اصلاح کننده نهایی متن را کنترل کرده و به فرمت اولیه ارسال شده مشتری تبدیل می شود و متن آماده تحویل است. تضمین کیفیت ترجمه با همکاری دقیق تمامی این بخش ها میسر می شود.
اصول مهم در تضمین کیفیت ترجمه متون تخصصی برای همه زبان های ترجمه و همچنین ترجمه متون از زبان فارسی به مغولی به قرار زیر می باشد:
اختصاص مترجم متخصص و هم رشته برای ترجمه
بازبینی و کنترل متون ترجمه شده
برقراری ارتباط مستقیم و بدون واسطه مشتری و مترجم
ارائه گواهی کیفیت ترجمه برای تمام خدمات
پشتیبانی 24 ساعته و پاسخگویی به سوالات مشتریان
در ثبت سفارش ترجمه و برون سپاری کار ترجمه در سایت های معتبر برای ترجمه متن، اسناد، عکس، ویدیو و هر نوع فایلی از زبان فارسی به مغولی ابتدا باید آن را در صفحه ثبت سفارش آپلود نمایید. سپس مشخصات و نوع سفارش خود را بسته به نیازتان انتخاب کرده و سفارش را ثبت می کنید. در هنگام سفارش توجه داشته باشید که توضیحات لازم برای ترجمه فایل خود را در هنگام آپلود بصورت یادداشت بنویسید.
در حالت کلی مراحل سفارش ترجمه فارسی به مغولی به صورت زیر میباشد:
ارسال فایل و مشخصات
پرداخت هزینه سفارش و بررسی توسط پشتیبان
انجام ترجمه توسط مترجم
بازرسی و کنترل کیفی ترجمه و تحویل نهایی
ترجمه تخصصی فارسی به مغولی در شبکه مترجمین اشراق
این روزها دغدغه بسیاری از دانش آموختگان، ترجمه تخصصی متون خود به زبانهای مختلف خصوصا از زبان فارسی به مغولی است و برآوردن این نیاز به مهمترین چالش برای آن ها تبدیل شده است. در این راستا شبکه مترجمین اشراق شرایطی فراهم آورده است تا این عزیزان بتوانند به راحتی متون خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. در این مجموعه ترجمه متون شما در هر زمینه و به هرشکلی باشد علاوه بر زبان مغولی به تمام زبانهای زنده دنیا انجام میشود. لازم به ذکر است که در همه زبانها ترجمه توسط مترجمان متخصص، با مهارت و متبحر در آن زبان و تخصص انجام می شود.